胡玉蓮
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤274015)
公共英語教學(xué)與翻譯教學(xué)法的理性回歸*
胡玉蓮
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤274015)
20世紀(jì)80年代以來,交際法逐步取代翻譯教學(xué)法,得到我國外語教學(xué)界的大力推崇。但是實(shí)踐證明,交際法因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)差異太大而收效甚微,因而出現(xiàn)了翻譯法教學(xué)的理性回歸?;貧w后的翻譯法以傳統(tǒng)的翻譯法為基礎(chǔ),又吸收了交際法的合理因素,在公共英語教學(xué)中效果顯著。
公共英語教學(xué);翻譯法;交際法
英語作為一門重要學(xué)科,是非英語專業(yè)學(xué)生的必修課。但大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)不是很好,特別是高校大規(guī)模擴(kuò)招后,學(xué)生尤其是專科生的整體知識水平和素質(zhì)有所下降,他們在專業(yè)學(xué)習(xí)方面感到力不從心,英語學(xué)習(xí)更是難上加難。目前備受教育界推崇的交際法教學(xué),雖然教師投入了大量的時間和精力,但它在公共英語教學(xué)的效果卻不遂人愿。筆者認(rèn)為,只有根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,才能取得最佳的教學(xué)效果。于是,眾多擔(dān)任公共英語教學(xué)的教師開始重新反思翻譯教學(xué)法的積極作用,并有效吸取交際法教學(xué)中的合理元素,這樣既注重了語法和基礎(chǔ)知識,又加強(qiáng)了學(xué)生交際能力的培養(yǎng),在非英語專業(yè)的英語教學(xué)中效果比較顯著。
翻譯教學(xué)法又稱語法翻譯法,是外語教學(xué)法中最古老而又最有生命力的一派,是各種翻譯法的鼻祖,可以追溯到16世紀(jì)的歐洲:它以古文為學(xué)習(xí)對象,以閱讀為主要教學(xué)目標(biāo)。在沒有找到和創(chuàng)造出更有效的教學(xué)法之前,人們一直用語法翻譯法來教授第二語言,實(shí)踐證明它能勝任自己的任務(wù),在外語教學(xué)領(lǐng)域“管領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)千年”。理查茲和羅杰斯認(rèn)為,翻譯法的一個基本原則是首先詳細(xì)分析和講解目的語的語法規(guī)則,然后通過互譯句子和課文來運(yùn)用這些語法規(guī)則。[1]學(xué)者王銘玉把翻譯教學(xué)法的指導(dǎo)思想簡要表述為:學(xué)習(xí)外語就是學(xué)習(xí)它的語法和詞匯;語法既是最終的學(xué)習(xí)目的,又是重要的學(xué)習(xí)手段;教學(xué)用母語進(jìn)行,翻譯是講解、練習(xí)和檢查的基本手段;以詞為單位進(jìn)行教學(xué);以文字為依托,教學(xué)伊始就做到讀聽寫說齊頭并進(jìn);以文學(xué)作品名篇為基本教材。[2]
在實(shí)踐過程中,我們把翻譯法教學(xué)的優(yōu)勢總結(jié)為:1、翻譯法有利于學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識兩種語言間的基本特征,形成扎實(shí)的語言文字功底。翻譯法強(qiáng)調(diào)對語言點(diǎn)、詞匯和語法的教學(xué)。在長期的目的語和母語的對比過程中,語言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,保證了學(xué)習(xí)者對詞、句、篇的深入理解。2、翻譯法有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。由于翻譯法強(qiáng)調(diào)閱讀訓(xùn)練,在長期的閱讀過程中,學(xué)習(xí)者的閱讀速度、閱讀質(zhì)量及閱讀心理都得到了極大的改善和提高。3、翻譯法對教師的英語能力要求不高,易于操作;對班額無特殊要求,有利于大班上課,而公共英語教學(xué)大部分是大班授課。
實(shí)踐證明,用這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,一般語法基本功較好,獨(dú)立工作能力較強(qiáng)。因此,翻譯法教學(xué)在我國是被大量使用而且相當(dāng)成功的一種外語教學(xué)方法,一直保持著強(qiáng)大的影響,特別是大學(xué)公共課的外語教學(xué)中情況更是如此。
但是翻譯法也漸漸暴露出來諸多弊端,例如:它不注重口語,更缺乏培養(yǎng)口語能力的辦法,學(xué)生口頭交際能力較差;它不注重培養(yǎng)語言技能,造成語音、語法、詞匯與閱讀教學(xué)脫節(jié);過于強(qiáng)調(diào)以翻譯為手段,容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語時依靠翻譯的習(xí)慣,不利于發(fā)展外語交際能力;過于強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,不易激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和主動性。國內(nèi)外學(xué)者倡議必須改革此種教學(xué)方法,與翻譯法直接對立的交際法很自然地引起人們的濃厚興趣。
學(xué)生在外語課堂上能讀會說,但一旦同使用這種語言的人真正面對面交流起來,常常會出現(xiàn)交際性的差錯(雖然語法正確),再加上國際交往和貿(mào)易頻繁,交際法教學(xué)就產(chǎn)生了。交際法的基本原理簡要表述為:以培養(yǎng)語言交際能力為教學(xué)目的,在教學(xué)內(nèi)容上以交際功能意念項(xiàng)目為綱,科學(xué)地選擇和安排語言材料,精心設(shè)計(jì)一種教程,把語言材料作為交際工具來教,讓學(xué)生通過精心安排的交際活動來掌握,以交際來組織整個外語教學(xué)全過程。這種課堂組織形式豐富多樣,讓學(xué)生有更多的參與和表達(dá)的機(jī)會,學(xué)生對這一教學(xué)方法也非常感興趣。80年代以來,交際法逐步取代翻譯教學(xué)法,取得我國外語教學(xué)界的大力推崇,90年代以后更是達(dá)到頂峰,這一點(diǎn)在新的教學(xué)大綱和一系列新教材中可見一斑。
但是隨著時代的發(fā)展,交際法教學(xué)日益顯現(xiàn)出它的局限性:1、教學(xué)講解泛而不精,學(xué)生對語言的掌握似是而非,不利于夯實(shí)語言基本功;2、注重流利表達(dá)能力的提高,忽視準(zhǔn)確表達(dá)能力的培養(yǎng);3、過分強(qiáng)調(diào)語言材料和使用情景的真實(shí)性,忽視了非英語信息的輸入和思維能力的培養(yǎng)。國內(nèi)外學(xué)者均注意到交際法的弊端。
張紹杰認(rèn)為交際理念和交際法教學(xué)使人們步入了種種誤區(qū):1、交際能力就是培養(yǎng)口頭說話能力,忽視了語言基本功的錘煉。以交際為導(dǎo)向,勢必以流利性為參照,不利于基本功的夯實(shí)。2、過分以學(xué)生為中心,忽視了教師的主導(dǎo)作用。英語課堂教學(xué)是學(xué)生和教師雙邊參與的過程,教師的主導(dǎo)地位不可剝奪,否則課堂看著挺熱鬧,其實(shí)學(xué)生收獲很小。3、以聽說為第一要務(wù),忽視了讀寫能力的培養(yǎng)。學(xué)生的書面作業(yè)語法錯誤連篇,中式英語比比皆是,反映其讀寫能力亟待加強(qiáng)。[3]
正是由于交際法教學(xué)本身的弊端,加上招生體制、生源、及新生錄取等方面存在短期內(nèi)難以克服的“硬傷”,學(xué)生英語水平參差不齊,就不可避免地導(dǎo)致了交際教學(xué)法并非那么有效,這在??茖哟蔚膶W(xué)校中表現(xiàn)更為明顯。[4]其實(shí)像體育、藝術(shù)類等非英語專業(yè)的學(xué)生英語基礎(chǔ)更差。不難想象,在英語基礎(chǔ)相對薄弱的公共英語課堂上推行交際法教學(xué),其效果很難如意。筆者在公共外語教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn):全英文授課根本行不通,如果不輔助母語講解,學(xué)生聽課根本聽不懂,達(dá)不到學(xué)習(xí)效果;假若讓學(xué)生開展角色扮演之類的交際活動,敢參與者寥寥無幾,即使有敢參與的,也由于發(fā)音不清晰或交際不流暢而浪費(fèi)了大量的時間。于是筆者進(jìn)行了反思:大學(xué)英語教學(xué)仍須加強(qiáng)基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和鞏固,仍須注重學(xué)生讀寫能力的培養(yǎng),而這些正是語法翻譯法教學(xué)的強(qiáng)項(xiàng)。而且,絕大部分學(xué)生都渴望通過英語三級或四級英語考試,要想通過這樣的考試,比較系統(tǒng)的語法知識和扎實(shí)的閱讀和翻譯能力是十分必要的,交際法教學(xué)很難勝任這一任務(wù),因?yàn)榻浑H法注重的是口頭表達(dá),強(qiáng)調(diào)語言運(yùn)用的流暢性先于準(zhǔn)確性;交際法基本把母語排斥在外,但是“母語對外語學(xué)習(xí)者來說是一種非常重要的參考語言,學(xué)習(xí)者要努力掌握語言,語法系統(tǒng)學(xué)習(xí)就必不可少”[5]。就遷移理論而言,母語對外語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用不容忽視,而且缺乏語法基礎(chǔ)知識不但阻礙了許多學(xué)生英語水平的提高,更限制了他們自學(xué)英語的能力。
這樣就出現(xiàn)了翻譯法教學(xué)的回歸。但回歸后的語法翻譯法已經(jīng)不是傳統(tǒng)語法翻譯法的簡單重復(fù),而是提取了傳統(tǒng)翻譯法和交際法中的有效成分,既培養(yǎng)了學(xué)生的語法知識和翻譯能力,又培養(yǎng)了其交際能力。正如候賽因所言:翻譯法在外語教學(xué)中的應(yīng)用并不意味著又倒回了傳統(tǒng)的語法翻譯,而是把它當(dāng)成一種技巧、手段,是對交際法的補(bǔ)充。[6]候賽因把回歸后的翻譯法的應(yīng)用原則歸結(jié)為:學(xué)生應(yīng)最大限度地接觸目的語;在課堂上母語應(yīng)被巧妙地運(yùn)用;教師應(yīng)提供讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語境;用于翻譯的材料應(yīng)真實(shí)且具有時代性;翻譯的目的是為了強(qiáng)調(diào)目的語與母語之間的差異。為此,教育部高等教育司對大學(xué)英語教學(xué)要求做出了相應(yīng)的調(diào)整:《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》在一般要求、較高要求、更高要求中既要求學(xué)生具備“口語表達(dá)能力”,還要具備“語法能力”及“翻譯能力”。[7]
對于大學(xué)公共英語教學(xué)來說,要著重打好學(xué)生的英語基礎(chǔ),重點(diǎn)培養(yǎng)讀寫能力,為他們的專業(yè)學(xué)習(xí)提供便利條件。在大學(xué)階段如果仍然強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)聽說能力,不但會偏離外語教育的總體目標(biāo),而且會導(dǎo)致“費(fèi)時低效”。學(xué)習(xí)外語的目的在于應(yīng)用,語法是提高應(yīng)用能力的重要前提之一。語法學(xué)習(xí)好了,語言應(yīng)用的準(zhǔn)確性就提高了,準(zhǔn)確性會促進(jìn)流利性。同時,翻譯能力也是交際能力的重要組成部分,奈達(dá)就曾指出:“翻譯既交際”[8]。一個翻譯能力強(qiáng)的人,也是交際能力強(qiáng)的人。我們?nèi)狈W(xué)習(xí)英語的環(huán)境,因而外語是學(xué)得非習(xí)得,讀寫是學(xué)得即獲取信息和交流信息的重要途徑。翻譯法教學(xué)歷來重視讀寫。為此,毫沃特呼吁:在沒有任何可信服的理由之下,翻譯被人們棄置已久,現(xiàn)在應(yīng)是人們重新審視它的時候了。[9]其實(shí),國外一直都比較重視翻譯,提倡使用母語,因?yàn)橥庹Z學(xué)習(xí)離不開兩種文化的對照、遷移和跨文化的交流。廣大公共英語課教師,不應(yīng)迷信所謂時髦的方法,要根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ),博取多種教學(xué)法的長處,并把它們靈活地創(chuàng)造性地加以運(yùn)用。
[1]Richards,J.C.,&Rodgers,T.Approaches andMethods in Language Teaching:A Discription and Analysis[M]. Cambidge:Cambidge university press.Beijing foreign language teaching&research press,2008:45.
[2]王銘玉.新編外語教學(xué)論[M].上海:上海外語教育出版社,2008:61.
[3]張紹杰.全球背景下的外語教學(xué)——行動與反思[J].外語與外語教學(xué),2010,(1):9-12.
[4]王建華.淺議高職英語教育中存在的問題及解決方法[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):32.
[5]Stern,H.H.Fundamental Concepts ofLanguage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1983:38.
[6]Husain,k.Translation in the ESL Classroom:Emerging Trends[J].International Journal of Translation,1994,(1):115 -130.
[7]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行) [M].北京:高等教育出版社,2004:29.
[8]方夢芝.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社, 2004:89.
[9]Howatt,A.P.R.A History of English Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1984:92.
Public English Teach ing and the Rational Re-employment of Translation Method
Since the 1980s,communicative approach,which is welcomed by our foreign language teaching profession,has gradually replaced translation method.But it turned out that the communicative approach bore little fruits as a result of non-English-major learners’uneven English competence.So the change took place from the communicative approach back to grammar-translation method.It should be noted that the re-employed translation method is not only based on the traditional translation method,also integrates the positive elements of communicative approach,therefore it can effectively enhance learners’language learning competence.
translation method;communicative approach;public English
HU Yu-lian
(Foreign language Department,Heze University,Heze Shandong 2740215,China)
book=7,ebook=320
G642.4 文獻(xiàn)識別碼:A
1673-2103(2010)04-0090-03
2010-06-15
胡玉蓮(1969-),女,山東定陶人,菏澤學(xué)院外國語系講師,碩士。研究方向:高校英語教學(xué)與實(shí)踐。