康 博
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150028)
涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言翻譯的依存度
康 博
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150028)
隨著對(duì)外開(kāi)放的逐步擴(kuò)大,以及中國(guó)外貿(mào)體制的進(jìn)一步改革,中國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)迅猛發(fā)展。我國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)不同于西方發(fā)達(dá)國(guó)家——帶有外語(yǔ)因素,在涉外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中需配置語(yǔ)言翻譯資源這一特性。要使我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)迅速、穩(wěn)定地發(fā)展,經(jīng)濟(jì)界與外語(yǔ)界應(yīng)共同關(guān)注涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展與語(yǔ)言翻譯的依存關(guān)系以及為什么依存、怎樣依存、依存程度與其依存意義與價(jià)值,從而尋求經(jīng)貿(mào)利益最大化。
涉外經(jīng)貿(mào);世界經(jīng)濟(jì);語(yǔ)言翻譯;依存;融入
《圣經(jīng)》上說(shuō),人類(lèi)最初沒(méi)有語(yǔ)言隔閡。于是,人類(lèi)群力群策建造一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,上帝離散了人類(lèi)的親屬,變亂了他們的語(yǔ)言,從此人類(lèi)分居,天各一方。但自此,人類(lèi)再一次開(kāi)始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),依托翻譯來(lái)進(jìn)行不同語(yǔ)言、文化之間的交流,這就是《圣經(jīng)》中對(duì)翻譯由來(lái)的解說(shuō)。這使我們清醒地看到團(tuán)結(jié)、融入的力量。人類(lèi)發(fā)展到 21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化態(tài)勢(shì),這一切都要求世界各國(guó)之間的跨文化交際更加密切,蘊(yùn)涵著人類(lèi)對(duì)翻譯的極度依賴(lài)。
如果說(shuō)語(yǔ)言翻譯受文化背景的直接影響,這就意味著語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的區(qū)別不僅在形式上,也存在著內(nèi)涵上相當(dāng)大的差異。一門(mén)語(yǔ)言過(guò)渡 (翻譯)成另一門(mén)語(yǔ)言,很難體現(xiàn)一個(gè)民族的文化、世界觀、價(jià)值觀。在今日的地球村(GlobalVillage)這些語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所經(jīng)歷的區(qū)別與差異導(dǎo)致的結(jié)果又直接體現(xiàn)在各國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展上,即運(yùn)用外語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)收益遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于運(yùn)用母語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)效益。深知語(yǔ)言翻譯貫穿于涉外貿(mào)易的始終,且關(guān)乎其成敗,作為以商科為主的院校更加應(yīng)該認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言翻譯在經(jīng)貿(mào)運(yùn)行及發(fā)展中的潛在價(jià)值及兩者的極度依存關(guān)系。
(一)語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系
語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)到底是什么關(guān)系呢?經(jīng)濟(jì)活動(dòng)是人類(lèi)主要活動(dòng)之一,它決定了人類(lèi)的生存和進(jìn)化,而語(yǔ)言交際活動(dòng)幾乎是伴隨著人類(lèi)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)產(chǎn)生的,是一種互動(dòng)行為。離開(kāi)語(yǔ)言交際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)是無(wú)法進(jìn)行的。語(yǔ)言交際行為具有組織經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的功能,亦能促進(jìn)或抑制經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的開(kāi)展。另一方面,雖然計(jì)算機(jī)和信息技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)出現(xiàn)“人機(jī)對(duì)話(huà)”的交際模式,但語(yǔ)言交際活動(dòng)的行為主體仍然是人。從這個(gè)意義上說(shuō),經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和語(yǔ)言交際都是人類(lèi)帶有社會(huì)性的互動(dòng)行為,缺少一方,另一方就無(wú)法生存和向前發(fā)展。這就是語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系[1]。在經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的領(lǐng)域中,以 Jacob Marschak為代表人物提出了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué),他認(rèn)為:“語(yǔ)言是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值 (Value)、效用 (Unility)、費(fèi)用(Cost)和效益(Benefit)。”[2]
(二)符合涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展運(yùn)行方針
改革開(kāi)放初期,中國(guó)的外貿(mào)總額不足世界 1%,外匯儲(chǔ)備不足1.7億美元,有些企業(yè)就算虧損也要出口,因?yàn)閯?chuàng)匯任務(wù)重于一切。經(jīng)過(guò)三十年的改革開(kāi)放,中國(guó)一躍成為外匯儲(chǔ)備世界第一,外貿(mào)總額世界第三的貿(mào)易強(qiáng)國(guó),開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)取得舉世矚目的成就?!耙M(jìn)來(lái)”和“走出去”是涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展的核心詞,是根據(jù)我國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程和當(dāng)代國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)大局早已提出的面向21世紀(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的戰(zhàn)略方針,是我國(guó)由發(fā)展中的經(jīng)濟(jì)大國(guó)融入世界,成為當(dāng)今的“金磚四國(guó)”,并走向世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的重大戰(zhàn)略步驟。進(jìn)出口貿(mào)易往來(lái)的成敗是考核涉外貿(mào)易發(fā)展的一個(gè)硬性指標(biāo)。經(jīng)濟(jì)的多元化、全球化使我們更加關(guān)心語(yǔ)言翻譯水平的高低及其能否在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中發(fā)揮更大的優(yōu)化作用。研究經(jīng)貿(mào)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言翻譯的依存度是符合我國(guó)這一長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的戰(zhàn)略方針并為實(shí)現(xiàn)國(guó)家這一戰(zhàn)略方針和步驟服務(wù)的。不研究語(yǔ)言翻譯在經(jīng)濟(jì)運(yùn)行和發(fā)展過(guò)程中的價(jià)值、效用、效益及影響,勢(shì)必影響我國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展,也影響我國(guó)融入世界。
(三)語(yǔ)言翻譯是我國(guó)經(jīng)貿(mào)發(fā)展融入世界的必要條件
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的進(jìn)一步確立,面臨著巨大的市場(chǎng)占有與開(kāi)發(fā),高科技的更新與創(chuàng)新,優(yōu)化管理市場(chǎng)等諸多挑戰(zhàn)。世界各國(guó)間商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)、貿(mào)易往來(lái)不斷增加,在這個(gè)商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)的新時(shí)代,這里沒(méi)有真刀真槍、飛機(jī)大炮硝煙彌漫的戰(zhàn)場(chǎng),有的只是如何促銷(xiāo)出更多的商品、吸引客戶(hù)、擴(kuò)大市場(chǎng)占有力的手段與方法。真誠(chéng)的商業(yè)函電、吸引人的商貿(mào)措辭、廣告宣傳用語(yǔ)便成為立足于當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)體制中的必要條件。所以研究多元文化下的語(yǔ)言翻譯面臨著怎樣最為直接的挑戰(zhàn),是我們國(guó)家乃至世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)發(fā)展從能力上融入世界經(jīng)濟(jì)的必要條件,主要表現(xiàn)在兩個(gè)層面上:
從表層上看,作為語(yǔ)言。語(yǔ)言是人類(lèi)特有的交際符號(hào)系統(tǒng)。它既是人們互相聯(lián)系、交流與合作的工具,又是人們認(rèn)識(shí)世界、進(jìn)行思維的工具。第二次世界大戰(zhàn)以后,電子計(jì)算機(jī)和信息工業(yè)是在講英語(yǔ)的國(guó)家首先發(fā)展起來(lái)的,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)為信息和通訊工業(yè)帶來(lái)一場(chǎng)革命?;ヂ?lián)網(wǎng)加強(qiáng)了使用英語(yǔ)國(guó)家之間的信息交流,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)等一些相關(guān)領(lǐng)域的迅猛合作與發(fā)展。在今天,任何國(guó)家、機(jī)構(gòu)、個(gè)人都要從互聯(lián)網(wǎng)上獲取大量信息,這一事實(shí)讓我們不得不思考語(yǔ)言的影響力。世界上以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家有十余個(gè),以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家超過(guò)七十個(gè),英語(yǔ)早已確立國(guó)際商界用語(yǔ)的支配地位。我們的母語(yǔ)——漢語(yǔ)在現(xiàn)階段不具備全球性語(yǔ)言的地位,這就確定了我們這些非英語(yǔ)國(guó)家的人民要了解走在世界發(fā)展前列的發(fā)達(dá)國(guó)家的科學(xué)發(fā)現(xiàn)和技術(shù)發(fā)明,必須學(xué)好英語(yǔ),利用語(yǔ)言翻譯來(lái)打開(kāi)世界經(jīng)濟(jì)、信息和知識(shí)寶庫(kù)的大門(mén)。否則,只能花費(fèi)大量人力、物力、財(cái)力重復(fù)別人的發(fā)明創(chuàng)造,這一現(xiàn)象是西方發(fā)達(dá)國(guó)家所沒(méi)有的。我們一定要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是,在我們國(guó)家如果沒(méi)有語(yǔ)言翻譯,融入世界經(jīng)濟(jì)就無(wú)從談起。
從內(nèi)層上看,融入世界和融入世界經(jīng)濟(jì)需要有融入的能力,外語(yǔ)便是能力之一。依靠語(yǔ)言翻譯內(nèi)在能力消除各國(guó)間文化差異,減少無(wú)法運(yùn)用母語(yǔ)的情況下給經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的差異。兩種語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中所承載的信息、知識(shí)由于受文化、習(xí)俗等諸多因素的影響使其在翻譯后內(nèi)涵與外延上有很大的差異。優(yōu)化跨文化交際的語(yǔ)言翻譯能力,倡導(dǎo)兼容并蓄的多元文化融合,使其在涉外經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,經(jīng)貿(mào)雙方能夠更好地在思維方式、價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則等方面最佳融合,步調(diào)一致,融入世界經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)才能實(shí)現(xiàn)。
據(jù)有關(guān)資料數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)對(duì)技術(shù)的依存度占 50%以上,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值對(duì)涉外貿(mào)易的依存度占 60%以上。這兩個(gè)依存度表明我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開(kāi)涉外經(jīng)貿(mào),涉外經(jīng)貿(mào)又離不開(kāi)外語(yǔ)。語(yǔ)言自始至終貫穿于對(duì)外經(jīng)貿(mào)的一切領(lǐng)域,而且關(guān)乎其成敗。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中知識(shí)、技術(shù)目前的高速更新,使涉外經(jīng)貿(mào)對(duì)語(yǔ)言翻譯的依存度達(dá)到100%。
(一)“引進(jìn)來(lái)”階段
19世紀(jì)初,英國(guó)已成為世界主要的工業(yè)國(guó)和貿(mào)易國(guó)。新材料的研發(fā)、大量制造業(yè)的生產(chǎn)設(shè)備和新型運(yùn)輸工具都最早出現(xiàn)在英國(guó)。19世紀(jì)末,美國(guó)取代英國(guó)成為世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國(guó)家。美國(guó)的技術(shù)發(fā)明開(kāi)始同歐洲人競(jìng)爭(zhēng)。英語(yǔ)寫(xiě)成的技術(shù)手冊(cè)、教科書(shū)、期刊雜志、廣告大量沖擊著國(guó)際市場(chǎng)。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的快速發(fā)展,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作領(lǐng)域在不斷擴(kuò)大,貿(mào)易往來(lái)頻繁。中國(guó)在引進(jìn)外資及西方發(fā)達(dá)國(guó)家的先進(jìn)、專(zhuān)利技術(shù),大量生產(chǎn)資料名稱(chēng),設(shè)備的使用說(shuō)明等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都離不開(kāi)外語(yǔ),依賴(lài)于語(yǔ)言翻譯。由于中西方國(guó)家處于不同的發(fā)展階段、社會(huì)制度不同、文化背景差異較大,這些差異體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)價(jià)值、費(fèi)用、效益差額是巨大的。利用語(yǔ)言翻譯內(nèi)在能力溝通文化、消除差異、獲得更大的經(jīng)濟(jì)效益是我國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展在“引進(jìn)來(lái)”階段科學(xué)合理化的途徑。
(二)“走出去”階段
目前全球正處于經(jīng)濟(jì)危機(jī)中,西方發(fā)達(dá)國(guó)家將希望的目光紛紛投向中國(guó)。在各國(guó)都千方百計(jì)擴(kuò)大出口這一嚴(yán)峻形勢(shì)下,中國(guó)如何利用其地大物博、資源豐富的先天條件,超額將自己的商品推向國(guó)際市場(chǎng),商品宣傳必將是商品邁入國(guó)際市場(chǎng)的重要手段之一。在我國(guó),走出國(guó)門(mén)、開(kāi)展跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都需要外語(yǔ)。因此,商品商標(biāo)、廣告宣傳等翻譯工作的重要性是不言而喻的。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)上看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的[3]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),一個(gè)商品譯名的好壞,正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“……在銷(xiāo)售成績(jī)上有上千百萬(wàn)美元的差異?!盵4]中國(guó)上?!傍P凰”牌自行車(chē)的商標(biāo)一直譯為“phoenix”,在中華文化歷史中鳳凰有著“吉祥、如意、高雅”的含義,而在英美文化中,“phoenix”means“relive”。作為交通工具,看到這樣一個(gè)直譯過(guò)來(lái)的商標(biāo)自行車(chē),會(huì)不會(huì)讓英美人聯(lián)想到“死而復(fù)生”、“死里逃生”的尷尬境地呢?這種由語(yǔ)言翻譯帶給涉外經(jīng)貿(mào)運(yùn)行和發(fā)展過(guò)程中的經(jīng)濟(jì)效益差額是不可估量的。沒(méi)有了經(jīng)濟(jì)效益,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)無(wú)從談起,勢(shì)必影響我國(guó)經(jīng)貿(mào)發(fā)展、走向世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的步伐。
綜上所述,在這個(gè)信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸的全球信息時(shí)代,語(yǔ)言翻譯影響著我國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中知識(shí)技術(shù)的含量,離開(kāi)翻譯談?wù)撝R(shí)與經(jīng)濟(jì),是不可思議的[5]。涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展無(wú)論從進(jìn)度、速度、可行度及效度上都極大程度甚至可以說(shuō)百分百依存于語(yǔ)言翻譯,兩者是密不可分的。
隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際間的交往日益頻繁,世界的經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)不可避免。探索涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言翻譯的依存度以及語(yǔ)言翻譯在我國(guó)經(jīng)貿(mào)發(fā)展中的地位和作用、發(fā)展?jié)摿按嬖诘膯?wèn)題是為科學(xué)地發(fā)展外語(yǔ)教育,培育商貿(mào)外語(yǔ)人才提供理論依據(jù),為語(yǔ)言翻譯如何更好地服務(wù)于涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展提供科學(xué)依據(jù)。30年間中國(guó)外貿(mào)規(guī)模從 206億美元增加到 21 738億美元,躍居世界第三。貿(mào)易額邁入萬(wàn)億美元,日本用了 30年,德國(guó)用了 25年,美國(guó)用了 20年,而中國(guó)只用了 16年。與此同時(shí),中國(guó)已成為美國(guó)的第三貿(mào)易伙伴,歐盟和日本的第二貿(mào)易伙伴,中國(guó)的發(fā)展速度根本無(wú)法想象,令人吃驚。這讓世界看到了中國(guó)人的努力及方方面面的投入,這其中也包括對(duì)外語(yǔ)及外語(yǔ)資源的投入。中國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展的進(jìn)一步提高已迫不及待,中國(guó)需要世界,世界需要中國(guó)。中國(guó)進(jìn)一步的涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展需要更為優(yōu)化的語(yǔ)言翻譯,也百分百依存于更為優(yōu)化的語(yǔ)言翻譯中。
研究涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展為什么依存于語(yǔ)言翻譯、如何依存,有利于探索出消除制約對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和質(zhì)量的某些因素,為進(jìn)一步提高中國(guó)本身經(jīng)貿(mào)及對(duì)全球貿(mào)易增長(zhǎng)提供有力支持。把外語(yǔ)同經(jīng)濟(jì)放在一起思考,將語(yǔ)言翻譯看做經(jīng)濟(jì)體系中的一分子來(lái)研究,挖掘、掌握并運(yùn)用研究翻譯在人類(lèi)跨文化系統(tǒng)交流的橋梁作用,在全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中外語(yǔ)與母語(yǔ)在政治、經(jīng)濟(jì)、知識(shí)、科技、管理等一切領(lǐng)域里的內(nèi)涵差異,才能夠使其最大限度地吸納、容納、平衡有價(jià)值的外部資源,從而保證我國(guó)經(jīng)濟(jì)在遵循世界經(jīng)濟(jì)體系規(guī)則中達(dá)到利益的最大化。
[1]張德富.外語(yǔ)經(jīng)濟(jì)對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響 [J].商業(yè)研究,2005,(24).
[2]Jacob Marschak Economics of Language,Behavioral Science.10.4,1965.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]艾·里斯.廣告攻心戰(zhàn)略——品牌定位[M].中國(guó)友誼出版公司,1994.
[5]羅進(jìn)德.翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū):總序[G].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
Abstract:W ith the developing of opening-door policy and further foreign trade reforming,China's foreign trade developed rapidly. We realized that China foreign trade differs from otherwest developed countries.There is a foreign language fact in our foreign trade. Configuring foreign language translation resources isone of ourmajor features in foreign trade activities.Economic and foreign language circles mustpay close attention to the dependency relation be tween the development foreign trade and language translation forour rapid, stable developing economic.We should know why and how our development foreign trade depended on language translation,and clear the degree of the dependence.Mostof all,we should understand the significance and value of the dependence for ultimately seeking the max imum trade benefits.
Key words:foreign trade;global economics;language translation;dependence;integration
(責(zé)任編輯:劉東旭)
The Dependence Degree of Foreign Trade Development on Language Translation
KANGBo
(College of Foreign Languages,Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)
H059
A
1001-7836(2010)08-0140-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.058
2010-05-21
黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“語(yǔ)言翻譯在經(jīng)貿(mào)發(fā)展中的應(yīng)用”(11542043)
康博(1978-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,雙學(xué)士學(xué)位,從事外語(yǔ)教學(xué)研究。