鄧毅婷
(黑龍江工程學院外語系,哈爾濱 150050)
中國特色詞匯英譯的策略與方法
鄧毅婷
(黑龍江工程學院外語系,哈爾濱 150050)
中國特色詞匯是中國英語研究中相當重要的一部分。所謂中國特色詞匯,是相對于普通詞匯和外語詞匯而言的,是漢語語言文化中獨特的語言現象,或者說它是在中外文化交流過程中突顯出來的。在中西文化交流過程中,漢語對英語的影響在不斷地擴大,具有中國特色的詞匯彰顯出其獨特的表達優(yōu)勢,同時也給翻譯提出了更高的要求。
特色詞匯;翻譯;漢譯英;方法
中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯很難翻譯成不失原味的并被外國人所接受的英語,這主要是因為中西文化差別較大。人們的思維習慣有很大的差異,詞匯翻譯的語義確立很難對等。筆者將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯、合譯,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的,逐漸融合進傳統英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要[1]。
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、音譯法、直譯法、意譯法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練。
1.音譯法(Transliteration)
音譯法是指在翻譯中國特色詞匯的過程中保留中文的發(fā)音,即根據中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起,而這些字母組合成的單詞,在英語中是沒有任何意義的。很多關于歷史文化、文體娛樂、食物、自然風土人情等事物是根據中國普通話直接發(fā)音轉化生成的,可以直接采取音譯。將“紅蓋頭”譯為“Honggaitou”,將“苦力”譯為“koolie”,將“元”、“角”、“分”譯為“yuan”,“jiao”,“fen”,如:將“牌樓”譯為“pailou”,將“衙門”譯為“yamen”,將“拼音”譯為“pinyin”,將“功夫”譯為“gongfu”,將“太極拳”譯為“Tai Chi”,將“餃子”譯為‘’jiaozi”,將“叩頭”譯為“kowtow”,將“斤”譯為“jin”,將“老子”譯為“Laotzu”,將“長衫”譯為“cheongsam”,將“陰、陽”譯為“yin, yang”等。這些翻譯既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環(huán)境。
2.直譯法(Literal Translation)
所謂直譯,就是依照中文特色詞匯單字的順序,并依照其表面的意義不增不減的譯法。它要求在譯文中既保持漢語原文的內容,又保持原文的形式,特別要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。直譯法不但能突出這些詞語的特色,同時也對我們漢語詞匯作出了創(chuàng)新。如十六大提出的“三個代表”(three represents)已為國際社會認可和接受。同樣我們還有“關系戶”直譯成“closely-related units”,“紅包”直譯成“red packet”,“開放政策”:open-door policy,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”: township and village enterprises,“黑市”:black market,“時間就是金錢”:Time ismoney等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻[2]。但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,當采用直譯時要特別注意這一點。
3.意譯法(Meaning I mplication)
意譯法是指根據中國特色詞匯的大意來翻譯,不作逐字的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性,意譯更能夠體現出本民族的語言特征[3]。如“塞翁失馬,焉知非福”,如果直譯的話,是這樣的: When the old man on the frontier lost hismare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯,直譯是在講個故事,但是卻無法體現成語要表達的因禍得福的意思。所以我們需要意譯:A loss may turn out to be gain.再如“一條龍服務”意譯成“acoordinated service”“半拉子工程”意譯成“anunfinished project”。
4.合譯法(Compound Translation)
對有些特色詞匯單純地采取一種翻譯方法很難如意地表達出其原內涵,將兩種或兩種以上的方法結合使用則能達到預期的效果。合譯法即使用兩種或兩種以上的翻譯方法將中國特色詞匯翻譯成英語。主要是音譯法與意譯法相結合、直譯法與意譯法相結合等。如“唐人街”或“中國城”譯成“China town”,“裹足”譯成“bound feet”,“紅色中國”譯成“socialist China”,將“宣紙”譯為“xuan paper”等[4]。
5.增譯法
這種方式多半用于漢譯英。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be...”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the fourmodernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
當然,翻譯時采取哪種方法應當視具體情況而定。關于“LongMarch”,“Great Wall”等詞組,由于英語中本身有“march”(行軍)、“wall”(墻)等詞,通過意譯法比直譯法的“Changzheng”,“Changcheng”更易于被外國人理解。然而,若某事物為中國所獨有,在英語中無對等詞匯,就可用音譯法。如“qigong”(氣功)、“kang”(炕)等[5]。有的漢語詞最初被譯為英語時用意譯,而后由于不符合語言習慣等原因改為音譯,如不久前,“福娃”的譯名由“Friendlies”改為“Fuwa”。
我們說漢語特色詞匯容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多、透得多才行,否則極易譯錯。所以,在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看一看漢譯英時理解的困難。
例如,一位領導人在談到對臺政策時,曾說過一句話:“大陸和臺灣統一后,大陸不派人去,軍隊不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來。”這句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什么呢?這時必須認真思考,參照上下文,根據講話人的身份 (是黨的領袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為 representatines of the Communist Party。
同時還要注意英漢互譯時的詞序問題,一方面,英漢兩種語言都是按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律進行的,因而有其共同點,有時在英漢兩種語言里的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點。漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點,不管有多少動詞都可以并列、排比使用,不會出現詞法、句法等的沖突。主題顯著,突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的“意和”,這就要求我們透過句子的表層結構,深入到句子的內涵,先抓“整體”印象,充分理解以后再把原文的意思形象翻譯出來。而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對句子的結構要求非常嚴謹,特別強調句子結構的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現了許多“it is said that...”等等無主句)。所以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以后再跟著原因、結果和目的等等從句。這些現象在新聞英語里尤其明顯,難怪有人說:“漢語的句子結構好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結構好比一串葡萄,主桿可能很短,累累的果實附著在上面?!?/p>
關于加詞、減詞等在翻譯時應注意的問題。所謂加詞就是根據原文的思想內涵透過文字表達上的表面現象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言時該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空臆測,隨隨便便加詞。
由于英語是一門“靜止”的語言,在所有的詞匯當中,用名詞的居多;而相比較而言,漢語則無此限制,不管有多少動詞都可以并排使用。因此,許多英語的名詞翻譯成漢語時都要加上一些動詞,否則,意思會很不完整,例如:
But by 1981 he had to have further surgery on his hand.And a month later,he suffered as stroke.
(到了 1981年,他的手不得不又做了一次手術。一個月以后,他又中風了。)
隨著全球一體化進程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經濟的進一步發(fā)展,現代漢語中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等,甚至不少已湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進一步提高。中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。因此,翻譯這些具有中國特色的用語時,要堅持“物從主人,以我為主”的原則[6],最大限度地保留中國民族文化特色和語言風格,對原文的內涵和外延進行分析和思考,要斟詞酌句,反復推敲,真實再現原文。
[1]金惠康,跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典[K].北京:商務印書館,2000.
[3]陳延佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1980.
[4]袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學學報,2005,(5).
[5]中國日報網站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會科學院出版社,2002.
[6]趙明.語際翻譯與文化交融:漢英互譯的理論與實踐[M].北京:中國礦業(yè)大學出版社,2003.
Abstract:The Chinese characteristic vocabulary is a very important part of the English study.The so-called Chinese characteristics vocabulary,it is relative to the common English and foreign vocabulary,it is the unique part of speech in Chinese culture,and it is highlighted in the foreign exchange. In the cultural exchange process,the Chinese influences English continuously,the Chinese characteristic vocabulary highlights advantagesof its unique expression,andmeanwhile,itputs forward higher requirements for translation.
Key words:Chinese characteristics vocabulary;translation;Chinese to English;method
(責任編輯:劉東旭)
Strategies andM ethods of Chinese-English Translation of Chinese Characteristic Vocabulary
DENG Yi-ting
(School of Foreign Language,Heilongjiang Institute of Technology,Harbin 150050,China)
H059
A
1001-7836(2010)08-0145-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.060
2010-04-19
鄧毅婷 (1976-),女,黑龍江五常人,講師,碩士,從事英語教學及其教學法研究。