張明虎,彭杰
(1.云南師范大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院,昆明650031;2.紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南蒙自661100)
美國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)名量詞使用偏誤分析
張明虎1,彭杰2
(1.云南師范大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院,昆明650031;2.紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南蒙自661100)
與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中有豐富的名量詞。很多漢語(yǔ)名詞一般都要使用一個(gè)與之相匹配的量詞。而不同的名詞往往又要使用不同的量詞,且很多場(chǎng)合是必須用的。文章以美國(guó)留學(xué)生為例,從漢語(yǔ)名量詞相關(guān)基本知識(shí)出發(fā),分析美國(guó)學(xué)生常見(jiàn)的名量詞使用偏誤,有針對(duì)性地探討一些實(shí)用的教學(xué)策略。
名量詞;偏誤;策略
漢語(yǔ)中表示計(jì)算人或物數(shù)量單位的詞稱(chēng)為名量詞[1],如:尺、寸、斤、兩、升、公里、立方等。量詞豐富是現(xiàn)代漢語(yǔ)顯著的特征之一。
由于英漢兩種語(yǔ)言在名量詞的使用上有很大差異,很過(guò)美國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)名量詞時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。在實(shí)際教學(xué)的過(guò)程中,我們收集到的美國(guó)學(xué)生關(guān)于名量詞的偏誤主要表現(xiàn)為量詞遺漏、誤加、誤用等,如“三位人”、“一個(gè)樓”、“兩書(shū)”等。從漢語(yǔ)名量詞的分類(lèi)及功能特點(diǎn)出發(fā),分析美國(guó)學(xué)生的名量詞使用偏誤,對(duì)我們改善教學(xué)效果,提高教學(xué)質(zhì)量無(wú)疑是有幫助的。
按照朱德熙《語(yǔ)法講義》[2]的論述,名量詞有以下幾種:
1.個(gè)體量詞
漢語(yǔ)表示個(gè)體事物的名詞前,一般都要使用一個(gè)量詞。漢語(yǔ)的量詞很豐富也很復(fù)雜,常用的個(gè)體量詞有:個(gè)、本、件、條、張、間、塊、片、篇、根等。
2.集合量詞
用于指稱(chēng)由兩個(gè)或兩個(gè)以上的個(gè)體組成的事物的量詞叫集合量詞[3]。漢語(yǔ)中比較常見(jiàn)的集合量詞主要有:一雙、一副、一對(duì)、一套、一群、一幫、一伙、一批、一隊(duì)等。
3.度量詞
用于度量衡的計(jì)算單位即度量詞。漢語(yǔ)中常用的度量詞有:表示重量的市斤、公斤、兩、千克、克、噸;表示長(zhǎng)度的分、寸、尺、丈、米、公尺等;表示面積的畝、頃、公頃、平方米等;表示體積的立方米、立方等;表示容量的升、公升等。
4.準(zhǔn)量詞
準(zhǔn)量詞是指一些可以直接和數(shù)詞一起用,語(yǔ)法功能跟量詞基本相同的名詞。主要有兩組:
天、年、秒、分鐘、國(guó)
星期、月、小時(shí)、縣、市、省需要說(shuō)明的是,第一組準(zhǔn)量詞和數(shù)詞之間不能再插入其它量詞,我們只能說(shuō)“一天”、“兩年”、“三秒”、“四分鐘”、“五國(guó)”;而不能說(shuō)“一個(gè)天”、“兩個(gè)年”、“三個(gè)秒”、“四個(gè)分鐘”、“五個(gè)國(guó)”。
第二組準(zhǔn)量詞和數(shù)詞之間可以不用其他量詞,也可以插入量詞“個(gè)”。我們可以說(shuō)“一個(gè)星期”、“兩個(gè)月”、“三個(gè)小時(shí)”、“四個(gè)縣”等。
那些可以借用作量詞的名詞是借用量詞,大部分表示容器的名詞做借用量詞的使用頻率較高。如:杯、瓶、碗、盆、箱等,這類(lèi)量詞具備與專(zhuān)用個(gè)體量詞相似的性質(zhì)與功能。如:兩箱蘋(píng)果、三本水、四碗湯。
還有一部分表示人體部位的名詞也可以做借用量詞,如:身、肚子、頭、口、腳等。這類(lèi)量詞的使用比較受限制,他們不具備專(zhuān)用個(gè)體量詞的性質(zhì)與功能,一般用于描寫(xiě)量詞所修飾的名詞的狀態(tài)——量很多,“到處是、滿是”的狀態(tài)。如:
我修車(chē)弄了一手的油。
她剛運(yùn)動(dòng)回來(lái),出了一身汗。
他一腳油門(mén)就跑去老遠(yuǎn)。
今天從單位回來(lái),他憋了一肚子火。她總是一口臟話。
由身體某部位名詞借用的量詞在和數(shù)詞搭配使用時(shí),只能和“一”搭配,且不能脫離后面的名詞獨(dú)立使用。這時(shí)的“一”相當(dāng)于“滿”,如:滿手油、滿頭汗、滿身水、滿口臟話。
英語(yǔ)語(yǔ)言中,量詞的使用頻率并不高,大部分名詞在和數(shù)詞搭配使用時(shí)并不受量詞的限制。英語(yǔ)名詞更多的是受其他限定詞的修飾。限定詞(Determiner)是在名詞詞組中對(duì)名詞中心語(yǔ)特指、類(lèi)指、以及表示確定數(shù)量和非確定數(shù)量等限定作用的詞類(lèi)[4]。英語(yǔ)中也有少部分的量詞(Quantifier),主要有:a lot of,plenty of,lots of,a great deal of,a great number of,a large amount of等。量詞的使用也有相應(yīng)的限制,有些只能與不可數(shù)名詞搭配使用,有些又既可以和不可數(shù)名詞搭配使用,也可以和復(fù)數(shù)名詞搭配使用。
通過(guò)查閱《牛津高階英漢雙解詞典》我們還發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中還有部分固定搭配的集合量詞短語(yǔ),如:a pile of,a group of,a crowd of,a pair of,a suit of,a set of,a series of等,還有一部分借用量詞短語(yǔ)如a cup of,a glass of,a box of,a bottle of等,它們大多用來(lái)修飾不可數(shù)名詞,如:a cup of water,a set of furniture;而大部分的英語(yǔ)名詞則不需要量詞的限制,可以直接與數(shù)詞連用,如a man,three coats等[5]。這與漢語(yǔ)的大部分名詞都可以與量詞搭配是有很大差異的。
通過(guò)收集分析整理美國(guó)學(xué)生的平時(shí)作業(yè)(包括造句、改錯(cuò)及小短文等)以及與之交流的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),大部分漢語(yǔ)名量詞偏誤的形成主要是由于英漢兩種語(yǔ)言的差異造成的。按照科德(S.P.Corder,1967)及克拉申(Crashen)第二語(yǔ)言習(xí)得的相關(guān)理論,母語(yǔ)的負(fù)遷移影響學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程并形成偏誤[6]。上面我們說(shuō)到,英語(yǔ)中使用量詞的幾率不高,大多數(shù)名詞并不受量詞修飾,這就使得美國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)使用漢語(yǔ)量詞時(shí)因母語(yǔ)的影響,經(jīng)常發(fā)生缺漏等偏誤;同時(shí),漢語(yǔ)中大量的量詞及量詞與名詞搭配的復(fù)雜現(xiàn)象,目的語(yǔ)負(fù)遷移的影響也造成了美國(guó)學(xué)生過(guò)度泛化使用量詞,也會(huì)形成偏誤。下面就針對(duì)美國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的作業(yè)及日常使用漢語(yǔ)名量詞時(shí)常見(jiàn)的偏誤做一些歸納和分析。
1.缺漏
造成名量詞缺漏偏誤的主要原因是由于英語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移因素造成的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大部分名詞不和量詞搭配使用。學(xué)生學(xué)習(xí)的初級(jí)階段往往就會(huì)遺漏了量詞的使用。如:
我有三筆在包里。
一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)不能沒(méi)有那學(xué)生的好老師。
(說(shuō)明:漢語(yǔ)個(gè)體名詞前,要有相應(yīng)的量詞。如:三支筆,那個(gè)學(xué)生。這里學(xué)生受到自己母語(yǔ)英語(yǔ)的影響,遺漏了量詞。)
2.誤加
在有些漢語(yǔ)名詞尤其是不可數(shù)名詞前,并不一定都要加量詞,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,往往會(huì)受到漢語(yǔ)目的語(yǔ)負(fù)遷移的影響,過(guò)度泛化造成誤加量詞的偏誤。如:
我從美國(guó)來(lái)到中國(guó),要開(kāi)始一個(gè)新的生活了。
這個(gè)例子中出現(xiàn)的偏誤既是受母語(yǔ)影響,又受漢語(yǔ)影響所造成的。英語(yǔ)中在這樣的表達(dá)中,是需要使用不定冠詞(限定詞)“a”的,而漢語(yǔ)中并不這樣使用。同時(shí),學(xué)生誤加量詞“個(gè)”,也是受目的語(yǔ)過(guò)度泛化的影響,從而形成了偏誤。[6]
3.誤用
誤用主要是量詞和名詞的搭配使用上出現(xiàn)的一些偏誤,這和漢語(yǔ)量詞豐富的特點(diǎn)有關(guān)。學(xué)習(xí)者面對(duì)大量的量詞,要在一定時(shí)間內(nèi)掌握它們的用法和正確搭配,是相當(dāng)困難的,出現(xiàn)偏誤的幾率也就高得多[7]。主要有以下幾種情況:
(1)名量詞和名詞的搭配有誤,如:
我來(lái)中國(guó)時(shí)一位人也不認(rèn)識(shí)。(說(shuō)明:“位”一般用于表示尊敬的人的名詞前,不能修飾“人”和帶貶義色彩的名詞前,不能說(shuō)“一位人”、“一位小偷”。)
杰克穿著一條西裝。(說(shuō)明:“條”通常修飾褲子,衣服通常說(shuō)“件”或“套”。)
(2)名量詞修飾的名詞中心語(yǔ)有誤,如:
我不太明白這首文章。
(說(shuō)明:文章通常和“篇”搭配,而“首”則常和歌曲搭配。)
(3)該用序數(shù)詞而誤用方位詞,如:
到了下個(gè)天,他回來(lái)了。
(說(shuō)明:“下個(gè)天”應(yīng)為“第二天”。)
4.錯(cuò)序
(1)“數(shù)詞+名量詞”作定語(yǔ)時(shí)位置有誤,如:
我們今天買(mǎi)了火車(chē)兩張票。
(說(shuō)明:漢語(yǔ)中被修飾的名詞前有幾個(gè)定語(yǔ)時(shí),說(shuō)明名詞性質(zhì)或特點(diǎn)的定語(yǔ)離中心語(yǔ)最近,數(shù)量短語(yǔ)則要放在這類(lèi)定語(yǔ)的前面,離中心語(yǔ)遠(yuǎn)一些。再如:一張飛機(jī)票。)
(2)表示時(shí)間的數(shù)量短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)位置有誤,如:
我在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)兩年,但是漢語(yǔ)不太好。
她睡覺(jué)一整天了。
5.雜糅
她買(mǎi)了一條衣服她不喜歡的。很重要買(mǎi)一個(gè)《中華字典》。
從學(xué)生的作業(yè)和日常交流來(lái)看,這種情況大多出現(xiàn)在初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者或?qū)W習(xí)時(shí)間不長(zhǎng)的學(xué)習(xí)者。除了量詞誤用之外,語(yǔ)序的問(wèn)題也是比較突出的。
如前所述,詞匯教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中占有非常重要的地位,是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的階梯和基石,詞匯教學(xué)意義重大。而名量詞作為漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯中特有的一類(lèi)量詞,與英語(yǔ)語(yǔ)言有著很大的差異,這對(duì)美國(guó)甚至別國(guó)的留學(xué)生而言無(wú)疑是一大難點(diǎn)和重點(diǎn)。因此,通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比,針對(duì)美國(guó)留學(xué)生常見(jiàn)的偏誤,結(jié)合實(shí)際教學(xué),思考和探討一些可實(shí)施的教學(xué)策略和方法,對(duì)促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是有益的。我們不妨從以下幾個(gè)方面來(lái)加以考慮。
這對(duì)美國(guó)學(xué)生甚至是其他的外國(guó)學(xué)生而言,都是比較困難的。因此,在學(xué)習(xí)了一定的量詞和名詞后,可以經(jīng)常讓學(xué)生做一些將名詞和量詞搭配使用的練習(xí),通過(guò)多次重復(fù)達(dá)到鞏固的目的。朱德熙先生曾指出:“名詞跟它相配的個(gè)體量詞之間有時(shí)候在意義上有某種聯(lián)系?!盵2]到初級(jí)階段的后期,可以把共同使用同一個(gè)量詞的很多名詞羅列出來(lái),然后和學(xué)生一起討論這些名詞有什么特點(diǎn),找出某個(gè)量詞使用的理?yè)?jù)。量詞與它所修飾的名詞所表示的事物的特點(diǎn)、裝載的工具、把持動(dòng)作的特點(diǎn)等因素有一定的關(guān)系。通過(guò)感性的分析,可以加強(qiáng)學(xué)生理性的理解和記憶。這里以“張”、“把”和“條”為例,來(lái)說(shuō)明量詞與它所修飾的名詞之間的一些關(guān)聯(lián):
“張”通常修飾的事物有“紙、畫(huà)、地圖、床、桌子”等。我們可以看出,這些名詞所表示的事物都具有四個(gè)直角的展開(kāi)的平面的特點(diǎn)。依此類(lèi)推,我們還可以引導(dǎo)學(xué)生思考,找出更多的受“張”修飾的名詞,比如“一張車(chē)票”、“一張球網(wǎng)”等。
“把”通常用來(lái)修飾“椅子、扇子、刀、掃把”等,這些事物往往都帶有一個(gè)手柄并與用手抓握的動(dòng)作有關(guān)系。依此類(lèi)推,還有“三把拖把”、“一把勺”、“兩把鏟子”等。
“條”通常用來(lái)修飾“褲子、領(lǐng)帶、皮帶、香煙、河流”等,這些事物通常具有條狀的特點(diǎn)。
美國(guó)學(xué)生普遍認(rèn)為,漢語(yǔ)中的量詞千變?nèi)f化,無(wú)規(guī)律可循,常常會(huì)無(wú)所適從,甚至產(chǎn)生畏難情緒。正如潘文國(guó)先生指出的:“其問(wèn)題在于對(duì)美國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)母語(yǔ)中數(shù)的表達(dá)方式主要依循的是語(yǔ)法概念,在形式上比較明晰、規(guī)范,有一定的規(guī)律性,相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易學(xué)習(xí)和掌握”。[8]
以指示代詞為例,英語(yǔ)中的常用指示代詞“this、that、these、those”等修飾名詞時(shí)通常是不需要加量詞的,因而美國(guó)學(xué)生往往會(huì)受此影響,而忽略學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)的指示代詞時(shí)遺漏了量詞,經(jīng)常出現(xiàn)如“這老師”、“那朋友”、“這鋼筆”等偏誤。教學(xué)過(guò)程中通過(guò)經(jīng)常反復(fù)提醒和操練,可以加強(qiáng)學(xué)生的記憶。
如a pile of,a group of,a gang of等詞組,用法與漢語(yǔ)大致相同,但是需要特別強(qiáng)調(diào)的是,漢語(yǔ)中的集合名量詞和不同的名詞搭配使用,意義有時(shí)候是有區(qū)別的,這些集合名量詞需要我們?cè)诮虒W(xué)中不斷給學(xué)生辨析。如“群”、“幫”、“伙”、“批”等?!叭骸焙汀芭北容^中性,而“幫”和“伙”則略帶小集團(tuán)意義或貶義。如“一幫匪徒”、“一伙人”,我們不說(shuō)“一幫老師”或“一伙教授”?!芭眲t一般用于在時(shí)間上不同的、略有動(dòng)態(tài)變化的集合體,如“一批新電腦”、“一批新書(shū)”、“一批新人”。[9]
這些名詞往往難以從形體等方面把握,在和名量詞搭配使用時(shí)也有一定的要求。這需要我們?cè)诮虒W(xué)中反復(fù)給學(xué)生練習(xí),通過(guò)多次出現(xiàn),加強(qiáng)學(xué)生的理解和記憶。如“香味”和“勁兒”,漢語(yǔ)中通常用量詞“股”來(lái)修飾。其中,“勁兒”除了可以受“股”的修飾外,還可以受“把”的修飾,但使用的語(yǔ)境和語(yǔ)義是有區(qū)別的[10]。如:
加把勁兒!我們很快就可以做完作業(yè)了。(用在祈使句里,要求再稍微努力或加點(diǎn)油。)
我的身上有一股使不完的勁兒。(用在陳述句中,表示實(shí)實(shí)在在的力量,要比“把”修飾的“勁兒”的力量大,維持的時(shí)間也更長(zhǎng)。
以上為筆者在從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中針對(duì)漢語(yǔ)名量詞教學(xué)所作的一些思考和教學(xué)策略探討,其中難免有疏漏的地方。詞匯教學(xué)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,是一個(gè)長(zhǎng)期而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,而針對(duì)美國(guó)留學(xué)生甚至別國(guó)的留學(xué)生而言,我們?cè)谔幚砻吭~教學(xué)時(shí)要有所側(cè)重,不能一概而論,也不能追求面面俱到。在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言詞匯特征的差異,尤其是區(qū)別兩種語(yǔ)言中關(guān)于名量詞的使用及其特點(diǎn),有針對(duì)性地開(kāi)展教學(xué),對(duì)有效提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)尤其詞匯教學(xué)的效率是有積極意義的。
[1]邢福義.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]朱德熙.語(yǔ)法講義—朱德熙文集:第一卷[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[3]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1995.
[4]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館、牛津大學(xué)出版社,2004.
[6]劉珣.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)簡(jiǎn)論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2002.
[7]葉盼云,吳中偉.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)難點(diǎn)釋疑[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1999.
[8]潘文國(guó),Stephan Roddy.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的跨文化視角[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.
[9]董大年,曹永興.現(xiàn)代漢語(yǔ)分類(lèi)大詞典(辭海版)[K].上海:上海辭書(shū)出版社,2007.
[10]彭小川,李守紀(jì),王紅.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法釋疑201例[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
Analysis on the Errors Made by American Students in Learning Chinese Quantifiers
ZHANG Ming-hu1,PENG Jie2
(1.Institute of Chinese and International Studies,Yunnan NormalUniversity,Kunming 650031,China;2.College of Foreign Languages,Honghe University,Mengzi 661100,China)
Differs from English,the Chinese language consists of plenty of quantifiers used with nouns.Usually,there are several quantifiers qualifying the same noun,and different nouns should be modified by different quantifiers according to various situations.TakingAmerican students for an example,this thesis attempts to analysis the common errors that American students make in using these quantifiers;Based on the basic knowledge of Chinese quantifiers,it probes into some practical strategies for teaching Chinese as a second language.
quantifier used with nouns;error;strategy
H09
A
1008-9128(2010)01-0092-04
2009-04-15
張明虎(1979—),男,云南昭通人,在讀碩士。研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[責(zé)任編輯 姜仁達(dá)]