張玲玲,佟曉梅
(渤海大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧錦州 121000)
功能理論視角下的旅游文化與漢英翻譯研究
張玲玲,佟曉梅
(渤海大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧錦州 121000)
結(jié)合德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯的功能翻譯理論,針對旅游翻譯特點,探討旅游文本翻譯策略,探索先進的教學(xué)策略,從而有效地進行旅游翻譯實踐活動,使其具有重要的研究價值及現(xiàn)實意義。
功能理論;旅游文化;翻譯策略;教學(xué)
隨著國民經(jīng)濟的大力發(fā)展,中國現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展備受各國關(guān)注,它向世界有效地傳播了中國文化,促進了中外交流,提升了中國形象。其中,旅游文本的翻譯更是起到了一個橋梁的作用,更好地增進了中外文化的溝通。因此,在突破傳統(tǒng)單項度翻譯研究的功能理論視角下,探討旅游文化與漢英翻譯不僅具有必要的學(xué)術(shù)意義,更具有緊迫的現(xiàn)實意義。
功能翻譯理論 (Functionalist Approach to Transla2 tion)起源于 20世紀(jì) 70年代的德國,其創(chuàng)始人為德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯,其他主要代表人物還包括漢斯·威密爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等 (程盡能、呂和發(fā),2008:56)。此學(xué)派的核心理論——翻譯目的論,強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。因此根據(jù)文本的指稱、表現(xiàn)、呼喚和交際四種功能,將翻譯分為文獻式翻譯和工具式翻譯兩大類。
其理論創(chuàng)新處在于突破了結(jié)構(gòu)主義的“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的單向度的翻譯研究視角,并把翻譯研究的重點從原文和原文作者轉(zhuǎn)向譯文和譯文讀者。此外,功能翻譯理論對于譯者培訓(xùn)、文學(xué)翻譯、翻譯批評都有積極的理論指導(dǎo)意義,并且對譯者的知識水平和職業(yè)道德也提出了更高的要求 (程盡能、呂和發(fā),2008:19)。
(一 )旅游文化
中華民族,經(jīng)歷五千年的歷史積淀,鑄就了獨特而豐厚的文化底蘊;中國,這個擁有悠久歷史的文化大國,數(shù)千年的發(fā)展給我們留下了豐富的旅游資源,其中不僅有令人嘆為觀止的自然景觀,更有蘊涵民族氣息的人文景觀,這些都吸引著大批的外觀游客。而隨著國民經(jīng)濟的大力發(fā)展,現(xiàn)代旅游業(yè)為滿足旅游者日益增長的物質(zhì)文化需求應(yīng)運而生并得到迅速發(fā)展,其發(fā)展在為國家?guī)碡S厚經(jīng)濟收益,擴大城鄉(xiāng)就業(yè)規(guī)模的同時,更向世界有效傳播了中國文化,促進了中外交流,提升了中國形象。因此,旅游業(yè)在作為第三產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的同時,也形成了自身獨特的文化現(xiàn)象。
(二)旅游翻譯現(xiàn)狀
旅游翻譯是一種帶有很強的目的性的交際活動,屬于實用翻譯,其主要目的是要讓游客讀懂看懂并喜聞樂見,故理論上應(yīng)以威密爾的翻譯目的論為指導(dǎo)。因此,大部分旅游文本的翻譯以簡約、通俗、注重語言實用性和準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn)。就我國旅游文本翻譯現(xiàn)狀來看,達到此標(biāo)準(zhǔn)者為數(shù)不多,其主要原因是譯者水平參差不齊且缺少專門人才,翻譯隨意性強造成口頭或書面表達得不準(zhǔn)確等等。因此,提升譯者水平,培養(yǎng)翻譯旅游文本的專門人才,改善我國旅游翻譯現(xiàn)狀已迫在眉睫。
(三)旅游翻譯教學(xué)
1.旅游翻譯特點
旅游翻譯可分為書面語言和口頭語言兩種形式,旨在向游客展示景點的人文景觀、民俗風(fēng)情,以達到文化傳播的目的。但無論哪種形式都滲透著文化因素。而因中西方民族的地理位置、成長環(huán)境、歷史傳統(tǒng)的不同,英漢兩種旅游文本中語言的使用也有其各自的鮮明特點。
如中文旅游資料中多采用四字成語,選詞華麗,極盡渲染,且多用短句及排比修辭,以增加其感染力和美感,激發(fā)游客前往游覽。而英文資料中多用詞簡單直接,樸實自然,句式多用長句,完整流暢。其次,在美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、篇章布局、文體風(fēng)格等方面二者也可謂大相徑庭。
2.旅游翻譯策略
基于旅游翻譯特點,根據(jù) Nord總結(jié)的翻譯兩大基本策略——文獻翻譯和工具翻譯原理:文獻翻譯以再現(xiàn)原文為目的,強調(diào)原文文化,旨在體現(xiàn)原文特征和文化特征,具體可分為逐字對譯、字面翻譯、注釋翻譯,類似于傳統(tǒng)的直譯、語義翻譯和異化翻譯;而工具翻譯以實現(xiàn)原文功能為目的,強調(diào)譯文文化,旨在根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的交際內(nèi)容,可分為等功能翻譯、異功能翻譯和同類翻譯,類似于傳統(tǒng)的意譯。旅游翻譯策略具體可分為音譯法、增補法、省略法、解釋法、類比法、改譯法等。
(1)音譯法
根據(jù)功能理論原理,音譯法主要應(yīng)用于景點名稱的翻譯。旅游景點名稱翻譯屬于文獻翻譯,旨在體現(xiàn)原文及其文化特征,景點名稱是游客對景點的第一印象,好的譯作更能體現(xiàn)景點的人文氣息,對游客有極高的吸引力,因此景點名稱翻譯對旅游翻譯至關(guān)重要。具體來說,此方法大致可分為完全音譯法、音譯與意譯結(jié)合法和完全意譯法。
①完全音譯法
地名翻譯的常用方法,如上海 (Shanghai),杭州(Hangzhou),長安(Changan)等。當(dāng)然也有特殊情況,如香港譯為“Hong Kong”其音譯源于中文名字的廣東話發(fā)音。
②音譯與意譯結(jié)合法
一般由有詞義的詞和不具詞義的詞組成的地名可采用此法。如新西蘭 (New Zealand)、浙江省 (Zhejiang Province)、渤海 (the Bohai Sea)等。
③完全意譯法
指根據(jù)原文意思,按照目的語構(gòu)詞法進行翻譯 (金朋蓀,2009:107)。一般有明確意義的地名多采用此法,如“紅海 ”譯為“Red Sea”,“珍珠港 ”譯為“Pearl Harbor”,西湖譯為“theWest Lake”等。
(2)增補法
中西方人民生長在不同的文化背景下,必然存在意識形態(tài)、思維方式等方面的差異,因此對同一事物的理解也各不相同,而旅游翻譯又涉及一定的文化內(nèi)涵,故面對不同種族的游客,翻譯時有必要增加一定的背景知識介紹以使外國游客理解其文化內(nèi)涵。如:歷史人物、事件發(fā)生地年代及景點具體地點等信息。
如描寫西湖的語句:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”可譯為“The West Lake looks more delightful on rai2 ning days than on clear days,but it is at its best after darkness has fallen.”(金朋蓀,2009:382)譯文中若按字面意思直接把“晴湖 ”、“雨湖 ”、“夜湖 ”譯成“sunny lake”,“rainy lake”,“night lake”會讓讀者感覺莫名其妙,而通過增補法則使之清晰明了。
(3)省略法
中國人喜歡作歷史考證,引用古詩詞、名人名言及典故來抒發(fā)主觀感受或增加美感,然而對于外國游客,要做到使他們完全了解其中的文化內(nèi)涵似乎頗難,且如果譯后造成扭曲原文或破壞其對景點的興趣則實在不必要,因此在不影響原文的情況下,可刪去譯文多余部分使游客更易理解。
“恫水蒼茫目色迷,漁舟唱晚棧橋西。乘涼每至黃昏后,人伊欄桿水拍堤?!笔枪湃速澷p青島海濱的詩句,可譯為“Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poety.”(金朋蓀 ,2009:350)這樣可使文章更加簡明,一目了然,也可使外國讀者了解其大意。
(4)解釋法
解釋主要是針對部分字、詞、句的字面含義作出具體說明,以使游客不僅能理解其字面含義,更能體味到其后的文化內(nèi)涵,增加他們對景點的印象。如“山東欲沖浪旅游業(yè)”可譯為“Shandong,one of the key tourist provinces in Eastern China,is trying to surf tourism wave.”(王治奎,2001:369)
(5)類比法
在景點中涉及到源語文化的典故、成語、習(xí)語,委婉語等情況下,翻譯時往往采用譯語文化中與其之相關(guān)且耳熟能詳?shù)囊庀髞泶?這樣可使游客在本民族文化基礎(chǔ)上理解源語文化且形象生動,印象深刻。如漢語中的“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”借“rat”的形象使讀者更能生動地理解詞義。
(6)改譯法
中西方語言在表達方式、行文風(fēng)格上存在很大差異。翻譯時應(yīng)本著使外國游客讀懂為目的的基礎(chǔ)上,追求簡達凝練,形象生動,因此有時作些適當(dāng)?shù)母膶懯潜匾?。如“西安是絲綢之路的出發(fā)點,從公元前 11世紀(jì)開始至公元 10世紀(jì)時期,曾是中國政治,經(jīng)濟及文化中心。在唐代,西安被稱為長安,非常繁榮,與當(dāng)時的羅馬齊名。”譯為“Xi′an was the starting point of the Silk Road,and had remained China′s political,economic and cultural centre from the 11th century B.C. till the 10th centuryA.D.During the Tang Dynasty the city was called Chang′an and was very prosperous.It became a city as famous as the then Rome.”(王治奎 ,2001:369)
3.旅游翻譯教學(xué)
(1)旅游翻譯是一門實踐性很強的學(xué)問,但也離不開理論的指導(dǎo),因此,教學(xué)中應(yīng)重視基本技能的培訓(xùn),注意使學(xué)生掌握基本的翻譯理論與技巧,用理論指導(dǎo)實踐,實踐提升理論。
(2)教學(xué)中應(yīng)做到以學(xué)生為中心,而不是以教師為中心;以實踐為中心,而不是以理論為中心。故教師應(yīng)重視學(xué)生的自我實踐訓(xùn)練,包括口譯和筆譯訓(xùn)練。
(3)教師應(yīng)積極致力于開展多樣有效的教學(xué)活動,如模擬旅游現(xiàn)場進行現(xiàn)場翻譯,對比翻譯練習(xí)并進行小組討論,就翻譯領(lǐng)域內(nèi)某一熱點現(xiàn)象進行辯論比賽、演示報告等活動,使學(xué)生在具體的實踐過程中真切掌握翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生在公開場所清晰表達自己想法、回答問題的應(yīng)變能力和與人有效溝通的能力等。
(4)教師教學(xué)中應(yīng)重視中西方文化差異及特點,使學(xué)生在文化對比中更好地進行翻譯實踐活動。
旅游文本翻譯的目的是向外國游客介紹相關(guān)旅游信息和中國文化并且吸引更多游客來中國旅游,其具有指稱和呼喚功能,根據(jù)賴斯的功能翻譯理論,文本功能可以為譯者的翻譯提供參考,文本類型與翻譯方法之間要彼此聯(lián)系,不同類型的文本要用不同的翻譯方法。因此,適當(dāng)運用多種翻譯策略,對中國特色的旅游文化進行詮釋可以增進外國游客對中國文化的了解,促進我國旅游業(yè)發(fā)展,利于中國文化的傳播??梢?功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游文化翻譯研究在旅游業(yè)迅速發(fā)展的今天更具有緊迫的學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實意義。
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與務(wù)實 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[3]金朋蓀.大學(xué)英語翻譯理論與實踐 [M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2009.
[4]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(5).
[5]隋榮誼.漢英翻譯新教程 [M].北京:中國電力出版社,2004.
[6]王璟.目的論在翻譯中的應(yīng)用 [J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[7]王小衛(wèi).跨文化意識與旅游英語翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[8]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2001.
[9]Nord Christiame,Translating as a purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Education Press,2001.
Abstract:Considering the Functional Translation Theoryproposed by German translatin theorist,Katharina Reiss,according to the characteristics of tuoris m translation,this paper studies the various translation strategies of tourism texts and explores the advanced teachingmethods in order to make the toris m translation practice more effectively.Therefore,it has very important research value and practical significance.
Key words:functional translation theory;tourism culture;translation strategies;teaching
(責(zé)任編輯:劉東旭)
Functional Perspective of Tourism Culture and Chinese-English Translation
ZHANG Ling2ling,TONG Xiao2mei
(Institute of Foreign Language,BohaiUniversity,Jinzhou 121000,China)
H059
A
1001-7836(2010)12-0145-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.057
2010-06-13
遼寧省 2009年社科聯(lián)研究課題“功能理論視角下的旅游文化與漢英翻譯研究”階段成果之一 (2009lslk twx-29);遼寧省教育廳項目“現(xiàn)代外語西化與外語教育問題之綜合研究”階段性成果之一 (W2010014)
張玲玲 (1985),女,遼寧錦州人,碩士研究生,從事課程與教學(xué)論 (英語)研究;佟曉梅 (1972-),女,遼寧錦州人,副教授,碩士,從事跨文化交際與翻譯研究。