国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關聯(lián)理論看日語外來語意義理解

2010-10-10 05:19:56吳未未
黑龍江教育學院學報 2010年12期
關鍵詞:造詞合成詞外來語

吳未未

(東南大學 外國語學院,南京 210096)

從關聯(lián)理論看日語外來語意義理解

吳未未

(東南大學 外國語學院,南京 210096)

純音譯詞、日制合成詞和日制縮略詞是三種典型的日語外來語,這些外來語意義的理解率隨詞語和受眾不同而變化。從認知語用學的關聯(lián)理論來看,日語外來語意義能否被正確理解,取決于促動外來語造詞過程的“最佳關聯(lián)”與促動外來語理解過程的“最大關聯(lián)”是否吻合,即取決于外來語造詞者的“預測語境”與外來語聽讀者的“實際語境”是否吻合。

外來語;理解率;關聯(lián)理論;預測語境;實際語境

引言

外來語是日本吸收異族語言文化的結果。隨著日本對外交流的擴大,外來語在日語詞匯中所占份額越來越大,這些外來語的理解率逐漸成為語言學家所關注的問題。日本國立國語研究所多次就外來語理解率對國民進行調查,發(fā)現(xiàn)外來語意義理解率因詞語和受眾不同而改變;其他也有一些研究描述了各類日語外來語不同的理解率。這些調查為后人研究提供了豐富資料,打下了一定基礎,但是都沒有更進一步去探索在最深層左右外來語意義理解率的人類普遍認知機制,因而也就無法認識外來語理解率問題的本質。為了挖掘外來語理解率問題的認知根源,以便在外來語造詞理念方面提供合理建議,本文擬運用認知語用學的“關聯(lián)理論”[1]260,從認知角度去分析日語外來語意義理解率高低的終極動因。

一、關聯(lián)理論簡介

Sperber和W ilson(1995)的關聯(lián)理論是認知和交際的基本理論,其依據(jù)是:人在認知和交際過程中總是尋求信息“關聯(lián)性”最大化。關聯(lián)理論旨在說明信息發(fā)送者的交際行為如何為信息接收者所解釋,以及前者傳達的信息在多大程度上能在后者腦中忠實再現(xiàn)。關聯(lián)理論由“認知原則”和“交際原則”所構成。認知原則指的是“人的認知趨向于關聯(lián)最大化”[1]260。人腦中的“認知環(huán)境”由無數(shù)個“假定”組成,人改善自己的認知環(huán)境的方法之一就是將接觸到的新信息與腦中原有假定結合起來進行推論,作為推論前提從腦中取出的假定稱作“語境”。認知環(huán)境改善程度稱為“認知效果”,為了推論而取出假定所花費的勞力叫做“處理努力”。以改善對方認知環(huán)境為目的而傳達并且達到此目的的信息就是具有關聯(lián)性的信息。一條信息所引起的認知效果越高,為了獲得此認知效果所耗費的處理努力越小,此信息關聯(lián)性就越大。交際原則指的是“所有明示性交際行為都傳達了一種假定,即其具有最佳關聯(lián)性”[1]260。所謂“明示性”簡而言之就是指“可以浮現(xiàn)在腦海中”[2]20。進行明示交際的一方總是想傳達關聯(lián)性最大的信息,可是往往在方法上受“能力”限制,在內容上又受“選擇”限制,于是有時會免不了將關聯(lián)性不大的信息當做具有最大關聯(lián)性的信息傳達出去,這種受到交際者能力和選擇制約的最大關聯(lián)叫做最佳關聯(lián)。遵循認知原則和交際原則的信息傳達和解釋過程是這樣的:信息傳達者事先對信息接收者將會從腦中取出的假定進行預測,然后據(jù)此在自己能力和選擇范圍內進行具有最佳關聯(lián)性的交際行為。信息接收者意識到對方的交際意圖,在相信能獲得最大認知效果的前提下,用最小的處理努力從認知環(huán)境中取出某些假定來解釋對方的交際行為,推定對方欲傳達的信息。正確推定信息的條件是促動信息傳達者交際行為的最佳關聯(lián)和促動信息接收者解釋行為的最大關聯(lián)完全一致,即前者對于后者語境的預測 (預測語境)與后者推論時所實際依賴的語境 (實際語境)的完全一致。

二、從關聯(lián)理論看純音譯詞意義理解

(一)外語水平高的日本人容易理解音形接近源詞的純音譯詞

(三)外語水平高的日本人難于理解與外語源詞意義相差較大的純音譯詞

三、從關聯(lián)理論看日制合成詞意義理解

(一)英語母語者容易理解按照英語合成規(guī)則組合而成的日制合成詞

石綿 (1983)指出,日制合成詞“side job”、“side work”和“side business”容易被英語圈的人們所理解[7]。從關聯(lián)理論來看,這是因為造詞者的預測語境等同于聽讀者的實際語境。英語母語者新接觸到日制合成詞“side job”、“side work”和“side business”,會按照造詞者所愿從自己認知環(huán)境中取出假定“‘side’意為‘次要的 ’”、“‘business/work/job’意為‘工作 ’”,以及“‘形 +名 =形である名’型合成法”,基于此準確推出造詞者傳達之信息“‘side business/work/job’意為‘副業(yè)’”。

(二)普通日本人難于理解含有較難音譯詞的日制合成詞

四、從關聯(lián)理論看日制縮略詞意義理解

結語

本文站在認知語用學關聯(lián)理論的立場上,揭示了純音譯詞、日制合成詞和日制縮略詞這三種典型日語外來語造詞和理解過程中起關鍵作用的認知機制,得出結論:外來語意義的理解與否取決于外來語造詞者對于聽讀者將從認知環(huán)境中取出的假定的預測是否準確。希望本文的結論有助于人們認識外來語理解率高低問題的認知本質,并且提醒人們在創(chuàng)造外來語時重視聽讀者的認知環(huán)境,從而達到提高外來語理解率的效果。

[1]Sperber,D.&D.W ilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd Edition.Blackwell,1995.

[2]今井邦彥.語用論への招待 [M].東京:大修館書店,2001:20.

[3]石綿敏雄.外來語の総合的研究 [M].東京:東京堂,2001:97.

[5]松井嘉和.外國人から見た日本 [M].東京:日本教文社,1992.

[7]石綿敏雄.外來語と英語の谷間 [M].東京:秋山叢書,1983:92.

Abstract:The loan words in Japanese mainly consist of pure pronunciation imitations.Japanese2made compounds and abbrevia2 tions based on them.These loan words vary a lot in understandability according to differentwords and different individuals.Seen from the Principles of Relevance in Cognitive Pragmatics,the understandability of these loan words depends on the coincidence of the Opti2 mal Relevance motivating their creation and theMaximalRelevancemotivating their explanation,that is,the coincidence of theAntici2 pated Context predicted by the loan word creator and the Actual Context used by the loan word listener or reader.

Key words:loan words;understandability;principles of relevance;anticipated context;actual context

(責任編輯:劉東旭)

Understandability of theM ean ings of Loan W ords in Japanese:A Study Based on Principles of Relevance

WU Wei2wei
(School of Foreign Languages,SoutheastUniversity,Nanjing 210096,China)

H363.5

A

1001-7836(2010)12-0134-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.053

2010-08-15

江蘇省教育廳 2010年度高校哲學社會科學研究指導項目“基于認知語言學視角的日語外來語研究”(2010SJD740010);東南大學外國語學院獲得博士學位人員科研啟動基金(1117000094)

吳未未 (1975-),男,江蘇南京人,講師,博士,從事日語語言學研究。

猜你喜歡
造詞合成詞外來語
三音節(jié)合成詞中合成詞素的判定
原來它們是“外來語”
Matching單詞連一連
從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
關于網(wǎng)絡新詞語中的仿擬造詞
單詞連一連
詞語小超市
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
“壁虎”方言詞造詞理據(jù)的地域文化特征
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
赞皇县| 讷河市| 石首市| 开封市| 顺昌县| 汽车| 牟定县| 枞阳县| 泽库县| 洞头县| 屏山县| 秀山| 页游| 游戏| 彰化县| 安泽县| 龙泉市| 永丰县| 公安县| 汉源县| 攀枝花市| 白银市| 若羌县| 宕昌县| 神农架林区| 普兰县| 襄城县| 巩留县| 六安市| 西和县| 长垣县| 开鲁县| 丹凤县| 葫芦岛市| 成都市| 杭锦旗| 昌邑市| 平舆县| 平度市| 嘉定区| 武强县|