国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式述評(píng)

2010-08-15 00:48:47康雷鳴張文慧
關(guān)鍵詞:豪斯語篇譯文

康雷鳴,張文慧

(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)院,合肥 230009)

司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式述評(píng)

康雷鳴,張文慧

(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)院,合肥 230009)

司顯柱教授是國(guó)內(nèi)第一個(gè)系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估研究并將研究成果著書出版的學(xué)者。他以功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)理論為指導(dǎo),建構(gòu)出了基于語篇的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。他的研究在國(guó)內(nèi)具有開創(chuàng)性,具有完整的理論和實(shí)證研究,對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,一定程度上把該領(lǐng)域的研究向前推進(jìn)了一步,但是其研究中也存在明顯的缺陷,對(duì)這一模式進(jìn)行辯證分析,對(duì)于進(jìn)一步提高翻譯法質(zhì)量具有重要意義。

司顯柱;翻譯質(zhì)量評(píng)估;模式;辯證分析

翻譯批評(píng)研究對(duì)于翻譯學(xué)的發(fā)展具有重大的理論和實(shí)踐意義,國(guó)外萊斯和豪斯 (Reiss,K.&House,J.)的研究成果極具價(jià)值和影響力。國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究領(lǐng)域,司顯柱教授獨(dú)樹一幟,他第一個(gè)系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估研究并將成果著書出版。司顯柱模式是基于漢英語料的,對(duì)于國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究更有啟發(fā)意義。其模式對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,但是仍然存在一些缺陷。本文不揣淺陋,對(duì)于司顯柱模式進(jìn)行述評(píng)。

一、司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式介紹

在對(duì)已有翻譯批評(píng)和翻譯質(zhì)量評(píng)估研究現(xiàn)狀的成就與不足(重點(diǎn)是豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式分析)的基礎(chǔ)上,司教授以功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)理論為指導(dǎo),建構(gòu)出了一種基于語篇的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

1.功能語言學(xué)視野的譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

要對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)、客觀的評(píng)估,評(píng)估者必須要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)。正如豪斯所言:翻譯質(zhì)量評(píng)估首要的關(guān)鍵問題是對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[1]243。在建構(gòu)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式時(shí),司教授首先重點(diǎn)對(duì)功能語言學(xué)視角的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀進(jìn)行了討論。他推崇胡壯麟對(duì)于翻譯本質(zhì)的定義,即:“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等……”“在尋求兩種語言的語篇的概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對(duì)等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對(duì)等?!盵2]365-366。

基于以上定義,司教授指出譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)“就是要看譯文是否或多大程度上在上述意義/功能維度上與原文對(duì)等”[3]120。

雖然韓禮德將語言的功能歸納為三種“元功能”,即:概念功能、人際功能和語篇功能。并且他本人堅(jiān)持這三個(gè)功能是三位一體的,不存在主次之分[2]11-12。但是司教授認(rèn)為,“在考察與描寫譯文是否與原文功能對(duì)等或偏離時(shí)只需設(shè)定概念與人際功能兩個(gè)參數(shù)”[3]135。他秉承了豪斯的觀點(diǎn),翻譯是“在譯入語中用語義和語用對(duì)等的文本重置原語文本”[1]247。在豪斯看來,語篇意義是“一種基于語言內(nèi)部的、系對(duì)語言所傳遞的信息的組織意義,作用是輔助于前兩種意義的實(shí)現(xiàn)”[3]35,因此譯文質(zhì)量就取決于譯文是否在概念意義和人際意義上與原文功能對(duì)等[1]247。

2.語言的元功能及其相應(yīng)的詞匯—語法系統(tǒng)

司顯柱和豪斯都認(rèn)為譯文質(zhì)量取決于譯文語篇的概念意義和人際意義是否和原文對(duì)等,那么如何才能有效地發(fā)掘譯文和原文語篇的上述兩種意義,從而對(duì)于譯文是否與原文的意義/功能對(duì)等作出描寫和判斷?司顯柱認(rèn)為:“為了從語篇里識(shí)別和挖掘這兩種意義,我們自然需要一些參數(shù)或某種分析工具?!盵3]44豪斯模式的缺陷之一就在于沒有提供這樣一個(gè)工具,豪斯分別從語言應(yīng)用者和語言應(yīng)用的角度設(shè)立了八個(gè)情景參數(shù),用于分析文本意義/功能。這些參數(shù)并無助于語篇的意義和功能的識(shí)別,因?yàn)槠渥饔谩霸谟趲椭覀兣袛嗾Z篇是否充分、適切傳達(dá)了交際者所要表達(dá)的意義”[3]43-44。

明確提出利用系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于體現(xiàn)語言元功能的詞匯—語法系統(tǒng)作為工具來對(duì)原文和譯文的概念意義和人際意義進(jìn)行全面、系統(tǒng)的發(fā)掘,這是司顯柱研究中的一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)上的不足,是對(duì)豪斯模式的繼承和發(fā)揚(yáng),同時(shí)也將該領(lǐng)域的研究向前推進(jìn)了一步。

司顯柱認(rèn)為語言的詞匯—語法系統(tǒng)是對(duì)原文和譯文的功能/意義進(jìn)行發(fā)掘的很好的工具[3]44。其模式中首要也是最重要步驟就是依據(jù)詞匯—語法系統(tǒng)對(duì)原文和譯文里的小句進(jìn)行及物性、語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)和主位分析,以揭示和描寫它們的概念意義和人際意義,并據(jù)此較為全面和系統(tǒng)地判斷譯文對(duì)原文是否或哪里發(fā)生了偏離。

3.司顯柱教授的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

“作為一個(gè)基本的步驟,語篇分析在翻譯中是必不可少的。”[4]司教授認(rèn)為在建構(gòu)評(píng)估模式時(shí),其重要性也不容忽視,應(yīng)該進(jìn)行詳盡的語篇分析,達(dá)到“自下而上”和“自上而下”的有機(jī)結(jié)合。也就是說,對(duì)于原文和譯文的語篇分析既應(yīng)該在微觀層面進(jìn)行,也要從宏觀視角上考察。既然語篇的整體意義/功能系于構(gòu)成語篇的各個(gè)小句意義/功能的有機(jī)組合,司教授的模式中第一步就是從形式、功能、情景三者互動(dòng)的角度,依據(jù)功能語言學(xué)關(guān)于語言元功能及其體現(xiàn)的詞匯—語法系統(tǒng)對(duì)原文和譯文語篇里的小句進(jìn)行“自下而上”的包括及物性、語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)和主位分析。以揭示和描寫它們的概念與人際意義,并據(jù)此判斷譯文對(duì)原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”。第二步,在宏觀層面,站在整個(gè)語篇的高度,同樣從形式、功能、情景三者互動(dòng)的角度,從反映翻譯情景的目的語特征、社會(huì)文化環(huán)境等方面,對(duì)前述微觀層面所發(fā)現(xiàn)和描寫的各種“偏離”個(gè)案予以分類梳理和價(jià)值判斷,排除從宏觀角度看對(duì)譯文質(zhì)量未造成傷害的“偏離”個(gè)案。然后,依據(jù)以上所進(jìn)行的價(jià)值判斷再對(duì)于第一步的統(tǒng)計(jì)數(shù)量進(jìn)行修正,調(diào)整后的“偏離”個(gè)案才是判定譯文多大程度上與原文“對(duì)等”的依據(jù)。最后為了在整體上對(duì)譯文質(zhì)量作出較為全面、客觀和合理的評(píng)價(jià),司教授引入語篇類型概念以確定不同類型的意義/功能偏離 (概念、人際)對(duì)譯文質(zhì)量影響的相應(yīng)權(quán)重。司教授充分吸收了萊斯的文本類型翻譯理論,萊斯特別強(qiáng)調(diào)文本類型在翻譯和翻譯批評(píng)中的重要性,認(rèn)為文本類型決定翻譯策略的選擇和譯文的質(zhì)量評(píng)估,“要對(duì)譯文質(zhì)量作出客觀評(píng)價(jià),必須考慮各個(gè)文本類型的特點(diǎn)”[5]。

可以看出,司教授在研究中采取了“定性與定量互用,描寫與解釋并舉,‘自上而下’和‘自下而上’相結(jié)合的方法”[3]9。

二、司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式述評(píng)

司顯柱功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在國(guó)內(nèi)具有開創(chuàng)性,具有完整的理論和實(shí)證研究,對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。雖然基于豪斯修正模式(revised model),卻是一種繼承和發(fā)揚(yáng)。司教授借鑒了豪斯研究中的有益成果,如語域分析等,一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)上的不足。明確提出應(yīng)充分利用系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于體現(xiàn)語言元功能的詞匯—語法系統(tǒng)作為工具來對(duì)原文和譯文的概念意義和人際意義進(jìn)行全面、系統(tǒng)的發(fā)掘,彌補(bǔ)了豪斯修正模式中所缺乏的用于對(duì)文本意義/功能進(jìn)行分析和發(fā)掘的參數(shù)。雖然其研究具有系統(tǒng)性、完整性,但也存在一些缺陷,如:

1.司教授明確提出存在一個(gè)可適用于各類文本翻譯質(zhì)量評(píng)估的共同標(biāo)準(zhǔn),即“包括語言功能和語篇功能在內(nèi)的‘功能對(duì)等’”[3]139。司教授的提法受到了國(guó)內(nèi)一些學(xué)者的批評(píng)。朱志瑜提出了異議,指出應(yīng)針對(duì)不同類型的文本實(shí)施不同的策略和標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“功能對(duì)等”過于抽象,對(duì)于具體的翻譯評(píng)估不具有可操作性[6]。溫秀穎認(rèn)為翻譯實(shí)踐豐富多彩,既不可能,也無必要為所有的翻譯批評(píng)找一個(gè)統(tǒng)一的“批評(píng)模式”[7]。

2.司教授的模式對(duì)于諸如操作手冊(cè)、產(chǎn)品說明書之類的信息型文本的質(zhì)量評(píng)估略顯煩瑣。誠(chéng)如司教授所言:“一般只要在模式的第一個(gè)環(huán)節(jié)展開就可以作出較為客觀的評(píng)價(jià)?!盵3]179即模式中的其他參數(shù)和步驟不需要被考慮,在此類文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估中就顯得多余。

3.司教授混淆了文本類型和體裁兩個(gè)概念?!霸趯?duì)譯文質(zhì)量作出整體評(píng)價(jià)時(shí),還必須考慮所譯語篇的類型,即體裁……”[3]137在翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)中,文本類型和體裁被看做相同的概念。實(shí)際上,它們是不同理論視角下的不同的概念,是兩種不同形式的語篇分類方式。據(jù)萊斯,文本類型是根據(jù)語言的主要交際功能(主要是信息型、表情型和操作型)劃分的;語篇體裁是按照語言特征或慣例常規(guī)分類(如工具書、講演稿或廣告等)[8]。在系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角下,體裁是“屬于同一文化背景里的人進(jìn)行的一項(xiàng)有階段、有目標(biāo)方向、有目的的社會(huì)活動(dòng)”[9]。語篇體裁通過綱要式結(jié)構(gòu)(schematic structure)和體現(xiàn)樣式 (realizational pat2 terns)這兩種方式來體現(xiàn)。在萊斯看來,每種文本類型都可能包括多種不同的體裁,但一種體裁不一定只涉及一種文本類型,因此也不限于一種交際功能[10]。

4.司教授的最大貢獻(xiàn)是提出用體現(xiàn)語言元功能的詞匯—語法系統(tǒng)作為工具對(duì)文本意義/功能進(jìn)行分析和發(fā)掘。在涉及廣告譯文質(zhì)量評(píng)估的實(shí)證研究中,這一強(qiáng)有力的工具卻并未被用來對(duì)文本進(jìn)行詳細(xì)的語域分析。他只是在考慮文化語境 (即語篇體裁)和其他諸如意識(shí)形態(tài)之類的文化因素對(duì)于譯文語言編碼的影響下,討論了漢英廣告翻譯應(yīng)該采取的合適的翻譯策略,司教授模式對(duì)廣告翻譯的適用性并沒有得到令人信服的驗(yàn)證。

三、結(jié)束語

以上所述種種不足并不能絲毫削弱司顯柱模式所具有的重要意義。國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)的研究由來已久,最有影響力的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)就是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”三原則。在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)的研究還很有限,司教授是第一個(gè)進(jìn)行系統(tǒng)研究并卓有成就的學(xué)者。司教授的模式與豪斯模式一衣帶水,頗具淵源,是一種繼承和發(fā)揚(yáng)。司顯柱教授充分吸收了豪斯模式中的精華,將其運(yùn)用到英漢語料的研究中來,并且拓寬了該模式的應(yīng)用領(lǐng)域,通過大量的實(shí)證研究論證其模式對(duì)于所有文本的適用性。正如黃國(guó)文教授所言:司顯柱“從功能語言學(xué)角度研究翻譯問題,這是一種有益的嘗試;它所帶來的啟示是很多人原先預(yù)想不到的”[3]序。

[1]House,Juliane.Translation Quality Assessment:Linguistic Description versus Social Evaluation[J].Meta,XLV I,2,2001:243-257.

[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[3]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[4]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu2 cation Press,2001:69.

[5]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Trans. Erroll F. Rhodes. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:16.

[6]朱志瑜.翻譯標(biāo)準(zhǔn):復(fù)司顯柱教授 [J].中國(guó)翻譯,2005,(5):74-75.

[7]溫秀穎.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐 [M].南京:南開大學(xué)出版社,2007:187.

[8]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Education Press,2001:37.

[9]Martin,J.R.Language,Register and Genre[C]∥In F.Christie. (ed.) Children W riting: Reader. Geelong:Deakin University Press,1984:25.

[10]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:70.

Abstract:Professor Si Xianzhu is the first scholar in China who makes systematic research on translation quality assess ment and has his findingspublished.He constructs amodelof translation quality assess ment based on the functional linguistics and text typology.His research,with complete theory and sound case study,is a pioneer work in China and pushes relevant studies a step forward but there still exist some apparent defects.Dialectic analysis of thismodel is of significance to improve the translation quality.

Key words:Si Xianzhu;translation quality assess ment;model;dialectic analysis

(責(zé)任編輯:劉東旭)

The Elucidation and Criticism of the Translation Quality AssessmentM odel by Si Xianzhu

KANGLei2ming,ZHANGWen2hui
(School of Foreign Studies,HefeiUniversity of Technology,Hefei 230009,China)

H059

A

1001-7836(2010)12-0148-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.058

2010-08-15

安徽省教育廳 2009年度人文社科研究項(xiàng)目 (2009sk010);合肥工業(yè)大學(xué) 2009年度科學(xué)研究發(fā)展基金項(xiàng)目(2009HGXJ0004)

康雷鳴 (1980-),男,湖北襄樊人,講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
豪斯語篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
譯文摘要
達(dá)爾豪斯《十九世紀(jì)音樂》里的樂類書寫
I Like Thinking
最特別的語言
馬小跳(2016年5期)2016-10-13 08:12:47
羅克韋爾自動(dòng)化與恩德斯豪斯公司在上海成立聯(lián)合過程培訓(xùn)基地
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓(xùn)練題
和平县| 迁安市| 鄂托克旗| 台南市| 临汾市| 牡丹江市| 乌拉特中旗| 寿阳县| 刚察县| 福安市| 文昌市| 乌什县| 栾城县| 云和县| 三门峡市| 宜君县| 江城| 新竹县| 洛川县| 疏附县| 晋宁县| 卢氏县| 原平市| 灵武市| 云龙县| 方城县| 泽州县| 丽江市| 望江县| 琼中| 安陆市| 屏东市| 弋阳县| 额尔古纳市| 筠连县| 舟曲县| 西城区| 昌江| 镇远县| 潮州市| 布拖县|