国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際中的商標(biāo)翻譯

2010-08-15 00:48
關(guān)鍵詞:諧音跨文化交際

張 瑩

(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)

跨文化交際中的商標(biāo)翻譯

張 瑩

(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)

商標(biāo)翻譯不僅僅是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是一種國際商貿(mào)中的跨文化交際行為。商標(biāo)不僅是一個商品的代號,而且起著宣傳產(chǎn)品、傳播企業(yè)形象的作用。因此翻譯者必須具有較強的跨文化意識,采用不同的方法準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。

跨文化交際;翻譯;商標(biāo)

21世紀(jì),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的速度也逐步加快。經(jīng)濟生活日益國際化,商業(yè)競爭早已跨越國界。發(fā)展國際貿(mào)易已成為各國經(jīng)濟發(fā)展的主要戰(zhàn)略任務(wù)。如何增強商品競爭力實現(xiàn)經(jīng)濟效益也是國際商業(yè)戰(zhàn)略的首要任務(wù)。借助于商標(biāo)宣傳商品,傳播良好的企業(yè)形象,已成為各國提升國際市場競爭力和促進(jìn)國際貿(mào)易發(fā)展的重要途徑。因此,商標(biāo)翻譯在國際貿(mào)易中的重要性不言而喻。商標(biāo)翻譯不僅是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,還是一種貿(mào)易中的跨文化交際行為,應(yīng)引起廣泛的關(guān)注。

一、商標(biāo)的理解

商標(biāo)作為一種標(biāo)志,絕大部分是由商標(biāo)詞組成或由商標(biāo)詞與商標(biāo)圖案組成的。作為商品經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,商標(biāo)最本質(zhì)的特征是區(qū)分同類商品或類似商品。借助于此類特殊標(biāo)志,消費者可辨別商品的質(zhì)量和用途并認(rèn)牌選購。

商標(biāo)一般應(yīng)具備以下幾個功能:(1)刺激消費。商標(biāo)名應(yīng)醒目,新穎別致,可以激起消費者購買欲望,產(chǎn)生積極影響。(2)識別商品。來自不同廠家的商品具有不同的品質(zhì)、外觀、價格以及售后服務(wù),商品可以識別和區(qū)分商品。(3)象征企業(yè)名譽。商標(biāo)是商品質(zhì)量的保證,并且代表企業(yè)的信譽。(4)便于廣告宣傳。簡潔生動,朗朗上口,形象易記的商標(biāo)可以讓商品家喻戶曉,創(chuàng)造良好的營銷氛圍。

正是因為商標(biāo)有著這樣的功能,所以翻譯商標(biāo)時既要保持原文的意蘊,又要符合消費者的心理,跨越文化障礙,避免文化沖突,同時還要注意地方文化特色,形象生動,使其最大限度地發(fā)揮功能。

商標(biāo)的翻譯要求能深入、靈活、有效和得體地表達(dá)出原語中的文化內(nèi)涵以及產(chǎn)品信息,這就要求譯者必須了解原語言和目的語文化,確保產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞?!胺g工作的重心,不是把一個語篇‘變成’另外一個用以取代、代表或當(dāng)作為等值的 (equivalent)的語篇,而是為所服務(wù)的對象作一次圓滿的、合乎專業(yè)要求的服務(wù)。商標(biāo)翻譯更是如此?!?周兆祥,2000:55)

二、商標(biāo)的翻譯方法及原則

傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法主要為直譯法、音譯法和意譯法等。但根據(jù)上述所談到的商標(biāo)的四種功用:刺激消費、識別商品、象征企業(yè)名譽和便于廣告宣傳,筆者認(rèn)為現(xiàn)代商標(biāo)翻譯的主要方法有如下兩種。

1.諧音取意法

中西方文化中雖有共同的概念和信息,但并不是所有詞語的內(nèi)涵和外延都有著相同的意義。以原文商標(biāo)的發(fā)音為基礎(chǔ),選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音,即被稱為諧音取意法。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費者引發(fā)聯(lián)想,而產(chǎn)生興趣和好感,加深對該商品的印象,從而達(dá)到擴大銷售的目的。因此,在現(xiàn)代商標(biāo)翻譯中,此種方法的應(yīng)用相當(dāng)普遍。

采用諧音取意法翻譯的商標(biāo),可以更好地起到識別商品的作用。例如,國際著名嬰幼兒品牌 Pigeon,如果直譯的話,其漢語商標(biāo)名稱應(yīng)為“鴿子”。雖然鴿子的形象代表溫柔和平,但無論如何也不會讓人把“鴿子”和嬰幼兒產(chǎn)品這兩個截然不同的概念聯(lián)系在一起。因此,采用諧音取意的翻譯方法,此商標(biāo)被譯為“貝親”,清楚地表明此類商品的所屬范疇。

另外一個諧音取意的翻譯佳例是知名輪胎品牌 Goodyear。如直譯為“好年”的話,消費者可能無從聯(lián)想,而采用諧音取意的翻譯方法后,“固特異”突顯其產(chǎn)品特性,無意之中,在商標(biāo)自身中體現(xiàn)了產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì),商標(biāo)似乎也成了產(chǎn)品廣告,在一定程度上達(dá)到了刺激消費的作用。

與簡單的西文字母相比,漢字有著既表音又表意的特點,而在翻譯過程中精心選取適當(dāng)?shù)臐h字,能更好地體現(xiàn)出商品的特性、效能等。因此,漢語商標(biāo)被譯成相應(yīng)的目標(biāo)語時,諧音取意的翻譯方法也會起到良好的效用。例如,哈爾濱啤酒(哈啤集團)的英文被譯為“Happy”正是因為“哈啤”的漢語拼音“Ha Pi”恰恰是英文單詞“Happy”的諧音,使消費者感覺飲完此酒后會感到高興、幸福,這樣的翻譯既表音,又達(dá)意,且傳神。

2.零翻譯法

隨著英語在中國的普及及經(jīng)濟的全球化,國人的英語水平有了大幅度的提高。同時,中國成為奢侈品的最大輸出市場。尤其在年輕人中,追求名牌成了一種時尚,而商標(biāo)翻譯似乎也隨之出現(xiàn)了新的變化趨勢。筆者認(rèn)為,商標(biāo)的零翻譯日益流行,尤其從源語商標(biāo)翻譯成目標(biāo)語漢語的過程中。所謂零翻譯,即對國外著名品牌不翻譯成目標(biāo)語漢語,而直接保留其外文名稱。此類商品多為國際一流商品,多為時尚奢侈品牌。比如 Gucci,雖然也有其中文譯名“古馳”,但似乎此中文名稱幾乎沒有在其宣傳廣告中出現(xiàn)過,而此類產(chǎn)品的消費者也可以直接準(zhǔn)確地稱呼其英文名稱,此種翻譯方法既保留了其品牌的內(nèi)涵意義,同時也突顯其品牌的獨特性及國際化。

同樣,丹麥著名鞋業(yè)品牌 Ecco,有著其中文譯名“愛步”,雖然此譯名能準(zhǔn)確地傳達(dá)其產(chǎn)品的信息,但“愛步”過于直白流速,未免讓人懷疑此類高檔產(chǎn)品的價值,因此,Ecco的英文名稱通常取代其中文譯名出現(xiàn)在宣傳中。

三、從跨文化交際角度談進(jìn)口商標(biāo)翻譯及出口商標(biāo)翻譯的區(qū)別

中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同,許多中文里的約定俗成的詞句原封不動地被翻譯成外文后,不但難以達(dá)到忠實地傳達(dá)中文原文的目的,反而會引起不必要的誤解。

不同社會文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在。一種文化在一定的語言交際環(huán)境和情景中會具有特殊的語義功能,聯(lián)想含義和心理期待,完全翻譯出來,確實有一定的困難。

關(guān)于出口商標(biāo),筆者建議,對出口商標(biāo)根據(jù)實際情況也可適當(dāng)采取零翻譯的方法。外國人尤其是西方人大多認(rèn)為漢字的結(jié)構(gòu)精美,寓意深遠(yuǎn),蘊涵著無限的神秘,中國企業(yè)即可利用外國人對漢字這種心理使用漢字商標(biāo)更能引起外國人對商品的興趣。所以,出口商標(biāo)不妨在文字形象設(shè)計上多費些工夫,保留漢字,并且可以用目標(biāo)語的音標(biāo)相應(yīng)標(biāo)注讀音。這樣的效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于單純的直譯或直接運用漢語拼音作為其外文商標(biāo)。

四、總結(jié)

在全球經(jīng)濟蕭條的背景下,唯獨中國一枝獨秀,依舊保持 GDP成正態(tài)增張趨勢,這正是中國商品走出國門,樹立新形象的大好時機。一直以來,國際市場中的中國商品常常被等同于廉價商品,即使像海爾 (Haier)這樣的中國馳名商標(biāo)在國外走的也是價格低廉的低端路線。商標(biāo)譯名在國際貿(mào)易中的重要性,正如美國學(xué)者艾·里斯所言,“一個譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千萬美元的差異?!?/p>

出口商品必須有一流的品質(zhì)和款式包裝,但行之有效的廣告宣傳也很重要,通俗易懂,易讀易記,又能有力促銷產(chǎn)品的商標(biāo),起著更加重要的作用。

總的來說,商標(biāo)翻譯是一種跨文化的信息再創(chuàng)作,是一種涉及語言、文化和背景知識等多方面的跨文化交際活動,作為一種文化負(fù)載和交流的方式,商標(biāo)詞要求譯者必須洞悉原語和目的語兩個國家的文化異同,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊,使譯名既能準(zhǔn)確傳達(dá)出異國文化色彩,激發(fā)目的語國家消費者豐富的積極的兩項,又能注意原語商標(biāo)詞在目的語具體情況下的實際意義的傳達(dá),真正傳遞正確的信息,達(dá)到等效的翻譯。

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]胡開寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000,(5):51-53.

[3]靳涵身.詩型廣告翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社, 2005.

[4]劉白玉.商標(biāo)翻譯的文化因素[J].江蘇商論,2007,(4).

[5]王佐良.翻譯中的文化比較[G]∥郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:1-10.

[6]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

H315.9

A

1001-7836(2010)09-0130-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.09.053

2010-05-21

黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)項目“語言翻譯在經(jīng)貿(mào)發(fā)展中的應(yīng)用”(11542043)

張瑩 (1980-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,英語語言學(xué)碩士,從事英語語言學(xué)研究。

猜你喜歡
諧音跨文化交際
情景交際
勇闖長龍陣
《諧音詞里的民俗》
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
諧音詞的規(guī)則
石黑一雄:跨文化的寫作
絕妙的數(shù)字燈謎
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋