殷宏偉
[摘 要]按照教育部高等教育司頒發(fā)的《高職高專英語課程教學基本要求》,高職高專學生在經(jīng)過了一定學時的學習后能掌握一些英語基礎知識和技能, 其中對于翻譯部分要求學生能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。學生在大學英語應用能力考試的翻譯試題中出現(xiàn)的錯誤反映了高職高專學生翻譯能力的欠缺。通過對學生易錯問題的分析歸類,提出解決問題的方法,使學生的翻譯能力能夠達到《高職高專英語課程教學基本要求》中的目標。
[關鍵詞]基本要求;翻譯能力;目標
一、引言
教育部高等教育司頒發(fā)的《高職高專英語課程教學基本要求》(以下簡稱《基本要求》)中指出高職高專學生在經(jīng)過學習后能掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,其中對于翻譯方面要求學生能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。大學英語應用能力考試是對高職高專學生英語水平的檢測,而在該考試試題的翻譯部分學生很難考出理想成績,出現(xiàn)的問題反映了??茖W生英語翻譯能力的欠缺。
二、以歷年PRETCO考試真題翻譯試題為例,分析學生在翻譯中出現(xiàn)的問題
1.缺乏對英語固定短語及句子結構的的掌握。例如:It is generally accepted(A) that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which(B)they have made contributions(C).
誤譯:不言而喻,老年人創(chuàng)造物質(zhì)和精神文明,他們應該享受各種獎勵。
正譯:人們普遍認為,老年人對物質(zhì)和文化的進步做出過貢獻,應該分享其成果。
(A)錯譯:不言而喻。以it 為形式主語的被動式句型在翻譯時要改成主動句,有時不加主語,有時可加不確定主語:“大家”“人們”“我們”等。如:It is hoped that……希望……, It is supposed that……據(jù)推測……,It is asserted that……有人主張……,It is well known that…眾所周知……。
(B)引導一個定語從句修飾advancements,而(C)固定短語中的to提前,因此(C)為……做出貢獻。
2. 缺乏對英漢語之間數(shù)字讀數(shù)習慣差別的了解。例如:The global market in these services is likely to touch US$640 billion, a figure comparable with the size of the IT industry.
誤譯:整個市場的服務費用已上升到640億美元,這一數(shù)字與IT業(yè)的規(guī)模不相上下。
正譯:這些服務業(yè)的全球市場有可能達到6 400億美元,這一數(shù)字與IT業(yè)產(chǎn)值的大小相當。
大家知道,英語中的數(shù)字單位有one (一) ten (十) hundred(百)thousand(千)million(百萬)billion(十億)trillion(萬億)等,而漢語中有:個,十,百,千,萬,(十萬,百萬,千萬),億(十億,百億,千億,萬億)等,因此640 billion按漢語習慣我們應以“億”為單位譯出:6 400億。
3.缺乏對分詞短語作狀語在句子中與主句的邏輯關系的理解。例如:Seen from the TV tower at night (A), the city looks even more magnificent with all its lights on.
誤譯:夜晚,在市里看電視塔,因為所有的燈都亮了,所以顯得更華麗。
正譯:夜晚,從電視塔上望去,所有的燈都亮了,城市顯得更輝煌。
句中(A)為過去分詞短語作狀語,其邏輯主語為主句中的the city,他們之間是被動關系,因此,城市是被看的,而不是在城市看其他。
又如:Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run a successful business with farming techniques.
誤譯:為了償還亞洲開發(fā)銀行的貸款,當?shù)卣虒мr(nóng)民如何成功地利用農(nóng)業(yè)技術。
正譯:在亞洲開發(fā)銀行貸款的支持下,當?shù)卣铝τ诮虝r(nóng)民如何用農(nóng)業(yè)技術成功地經(jīng)營。
本句的錯誤出現(xiàn)在混淆了分詞短語與主句的邏輯關系,這一分詞短語在句中不是表目的,而是表條件。
4.缺乏漢語表達能力。例如:Bidding documents can be obtained at the following address (A)upon receipt of a non-refundable payment of RMB¥2799 each set. (B)
譯文1:招標文件可向下列地址獲取(A),每套文件為人民幣2 799元,不可退換(B)。
譯文2:可向下列地址索取招標文件,每套需支付人民幣2 799元,恕不退款。
從字面看,譯文1,2沒有很大差別,但仔細推敲, 譯文1中(A)完全按照英語的字詞順序譯出,不符合漢語表達習慣,“招標文件”與“獲取”是動賓關系而不是主謂關系,因此(A)的譯文不夠嚴謹;(B)則表達含混,“不可退換”的內(nèi)容交代不清,沒有表達出原文的真正意思。因此,譯文1的表達不如譯文2。從以上例子可以看出學生的翻譯能力的欠缺。學生對英語文化背景知識缺乏了解,對英漢兩種語言存在的差異的模糊導致學生在翻譯中出現(xiàn)的錯譯、漏譯等現(xiàn)象不再一一列舉。根據(jù)《基本要求》,學生翻譯能力的提高是一個不可忽視的問題。
三、如何提高??茖W生的翻譯能力
1.加強基礎知識的掌握與運用。針對??茖W生英語基礎差的特點,應在精讀課上加強基本句型,固定搭配的教授,結合生詞的講解,將學生應掌握的所有短語,搭配補充進去,反復練習,使學生在日常學習中積累豐富的習語、搭配、固定短語等,并掌握其用法及內(nèi)涵意義。
2.適當將簡單的翻譯技巧滲透給學生。非外語專業(yè)的??茖W生不開設翻譯課,但在精讀課上,可在運用翻譯教學方法講解課文的同時,將一些淺顯易懂的翻譯技巧傳授給學生,如化長句為短句法,被動句的譯法,各種從句的譯法,轉(zhuǎn)譯法,增減詞法等滲透給學生。在精讀課上有針對性地就某個句子進行翻譯練習,將某一具體翻譯方法運用其中,使學生既理解了課文內(nèi)容又掌握了一般的翻譯技巧,從而提高翻譯能力。
3.提高學生對英漢兩種語言差異的了解。由于中西方文化的差異,在語言方面表現(xiàn)尤為突出,在翻譯過程中要了解兩種語言存在的差異,力求在翻譯中使譯文既忠實于原作的內(nèi)容又必須通順易懂。
4.增強對翻譯教學重要性的認識。要想提高學生的翻譯能力,教師必須高度重視,這也要求教師自身翻譯能力與素質(zhì)的提高;另外學校還可以采取開設翻譯選修課的辦法,彌補因精讀課課時的限制而對翻譯教學的欠缺。
四、結語
《基本要求》將學生應掌握英語的5種能力之一的“譯”排在最后,并不說明“譯”的能力培養(yǎng)不重要。實際上,學生的翻譯能力是一個綜合能力,是需要一定的英語知識作為基礎的,同時翻譯水平的提高又能促進和鞏固“聽、說、讀、寫”的能力。因此我們應重視學生翻譯能力的培養(yǎng)與提高。只有這樣,我們才能按照《基本要求》,使學生“具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力” 。
參考文獻:
[1]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語
教育出版社.□(編輯/穆楊)