吳 漢
[摘要] 語言接觸是其演變的重要外部因素之,語言中最活躍的詞匯是其變化的縮影。本文擬就從語言接觸入手,通過英語字母詞、漢語拼音縮寫詞、諧音詞、音譯詞的語義拓展和關(guān)聯(lián)拓展以及英語語義的借用等幾方面來探究英語對(duì)漢語新詞的影響,以期對(duì)漢語新詞的英語理據(jù)有一個(gè)好的了解。
[關(guān)鍵詞] 新詞字母詞音譯詞語義關(guān)聯(lián)
引言
詞匯是語言中最為活躍的音義結(jié)合符號(hào)系統(tǒng),是不斷發(fā)生變化的。這些變化是內(nèi)外因共同作用的結(jié)果。外來詞對(duì)詞匯的影響是通過語言接觸來實(shí)現(xiàn)的,是非同源語言詞匯變化的重要原因。在漢英語言歷史上,以前接觸較少程度也較淺。但在過去的100多年,特別是近30年,兩種語言的接觸達(dá)到了一個(gè)前所未有的程度。英語處于強(qiáng)勢(shì)地位,對(duì)漢語的影響更大。漢語中部分新詞的產(chǎn)生受英語影響,較普遍地存在于各個(gè)領(lǐng)域。漢英語言學(xué)界對(duì)新詞語都做過研究,涉及新詞的產(chǎn)生(邵益珍,1999;汪榕培,2000 a,b;楊彬,2007)、翻譯(劉明東等,2002;韓慶國,2003)、編纂(鄒嘉彥,游汝杰,2008;楊小平,2008)等。
英語字母詞
近30 年來,漢語中出現(xiàn)了大量字母和字母加漢字構(gòu)成的詞語,對(duì)此,有的學(xué)者認(rèn)為這是正常的語言共存現(xiàn)象;有的則認(rèn)為這影響了漢語的純潔度。首先要明確漢語中的字母詞不是漢語拼音,而是英語字母。漢語拼音是漢語普通話和規(guī)范漢字拼寫和注音的工具,采用了同英語一樣的拉丁字母,僅此而已。漢語中字母詞是英語單詞的縮略形式:如: CEO (Chief executive officer 首席執(zhí)行官) 、GDP ( Gross domestic product國民生產(chǎn)總值)等。這些字母詞與日常生活關(guān)系密切,使用頻率高,有較高的認(rèn)知度。盡管漢語也有簡稱“世貿(mào)”和“世衛(wèi)”,但使用頻率遠(yuǎn)不及英語字母詞WTO和WHO。一些字母詞出現(xiàn)在特定語用范圍,DIY(Do It Yourself 自己動(dòng)手做)意指"自助的":DIY家具、時(shí)尚點(diǎn)心DIY。P2P(Peer-to-Peer“對(duì)等”、"點(diǎn)對(duì)點(diǎn)")"對(duì)等"技術(shù),還是下載術(shù)語(Point to Point 點(diǎn)對(duì)點(diǎn))。PK一般認(rèn)為是這幾個(gè)詞的縮寫:player kill, player killer, play killing(玩家對(duì)決)以及penalty kick(踢點(diǎn)球)。漢語中英語字母詞還是語言交際的省原則(law of economy)的產(chǎn)物,普遍存在于虛擬網(wǎng)絡(luò)和年輕人的語言中,如 88(拜拜,bye-bye)CU(再見)、ic(I see, 我知道了)。盡管這些字母詞通用度低,但對(duì)了解某些群體的語言生活狀況很重要。為此,我國的語言生活狀況報(bào)告年鑒有提及。
漢語拼音字母詞
除英語字母詞外,漢語中還存在不少仿照英語縮略的漢語拼音字母詞: GB ( Guo biao 國標(biāo)) 、ZL ( Zhuan li 專利)、RMB(Ren Ming Bi 人民幣)。多數(shù)學(xué)者不建議仿造使用HSK ( Hanyu Shuiping Kaoshi 漢語水平考試)這樣的漢語拼音字母詞.該詞是一個(gè)矛盾體:漢語拼音書寫,讀音卻是英語。網(wǎng)略中大量充斥這類漢語拼音字母詞:gg/GG(哥哥)、mm(MM妹妹) 、py(朋友) 、haha(哈哈)等。
漢語拼音連讀
在英語連續(xù)語流中,同一意群內(nèi)若相鄰兩個(gè)詞的前者以輔音結(jié)尾,后者以元音開頭,輔音和元音相拼,構(gòu)成一個(gè)音節(jié),即為連讀。如:We have an English friend. 中have的尾輔音/v/與an的首元音/?/連讀為/v?/; an的尾輔音/n/與English的首音/i/連讀為/ni/。漢字為單音節(jié),音節(jié)間不連讀。為了區(qū)分諸如票(piao)和皮襖(pi'ao),還需采用分隔符。受英語影響,漢語也改變讀音習(xí)慣,音節(jié)合并,用英語連讀規(guī)則造詞。如“不要”(bu yao),兩個(gè)音節(jié)合并,/u/和/j/合并后發(fā)生音變,讀作元音/i/,生成一個(gè)單音節(jié)“表”/biao/。三音節(jié)詞“這樣子”(zhe Yangzi)被擬音為兩音節(jié)詞“醬紫”(jiang zi),進(jìn)而就有了“表醬紫”(不要這樣子)。
英語詞義借用
語言中詞匯不斷發(fā)展以滿足認(rèn)知需要的途徑主要有兩條: 一是語義范疇的詞義擴(kuò)大,二是創(chuàng)造新詞。英語對(duì)漢語的影響不僅體現(xiàn)在新詞的語音上,更體現(xiàn)在漢語新詞的語義上。
漢語“門”本義:建筑物的出入口;形狀或作用像門的東西;舊時(shí)封建家族或家族的一支;事物的分類;宗教的教派或?qū)W術(shù)思想的派別;量詞。英語對(duì)應(yīng)詞之一為gate,在第一二個(gè)義項(xiàng)方面也經(jīng)歷了相近的歷史變化,而“水門”事件(Watergate scandal)使“門”(gate)一詞的意義發(fā)生了非線性的變化,此事件對(duì)于英語和其他語言產(chǎn)生了很深影響,首先是Watergate一詞從專有名詞演變?yōu)橹浮?丑聞”的普通名詞。 gate從Watergate中獨(dú)立出來成為構(gòu)詞詞綴(意指要人名人丑聞),如Billygate, Irangate, Quaker gate等。受英語的影響,漢語完全借用了這一概念,意指任何人的任何新聞(不一定是丑聞),只要具有新聞轟動(dòng)效應(yīng),能引起廣泛公眾關(guān)注和興趣的事件,都被冠以“某某門”。如“解說門”、“召回門”等?!邦I(lǐng)”的基本語義有:頸,脖子;衣服上圍繞脖子的部分;事物的綱要;帶,引,率;治理的,管轄的;接受,取得;了解,明白;量詞。隨著時(shí)間推移,“領(lǐng)”(Collar)的語義也發(fā)生著漸進(jìn)的變化。先是以從業(yè)者的衣領(lǐng)顏色將其歸類:“白領(lǐng)”(white collar), “藍(lán)領(lǐng)”(blue collar)。社會(huì)的飛速發(fā)展和分工的日益精細(xì)化催生了更多的從業(yè)小群體, “白、藍(lán)”二詞無法滿足語用要求,其他色彩詞粉墨登場:gold collar (金領(lǐng)) 、 pink collar (粉領(lǐng))。顏色的界定還要有明暗之分: bright collar (亮領(lǐng)); 衣領(lǐng)有新舊之別:new collar (新領(lǐng));服裝穿法因人而異:open collar (開領(lǐng))、 no collar (無領(lǐng))。盡管漢語中除白藍(lán)領(lǐng)之外,其他詞匯的使用較少,但“領(lǐng)”字的這個(gè)語義已經(jīng)存在。有些字詞的新生語義在借用時(shí)通過加減字來呈現(xiàn)。鼠、貓和狗在英漢兩種語言中原本都只是動(dòng)物的名稱,隨著計(jì)算技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,英語中的“鼠”(mouse)首先增添了新的語義:顯示計(jì)算機(jī)系統(tǒng)縱橫位置指示器,漢語通過加字的辦法譯為“鼠標(biāo)”,港臺(tái)稱其為“滑鼠”。漢語在翻譯類似新名稱時(shí)多了些創(chuàng)造,根據(jù)“調(diào)制解調(diào)器”(moderator)的第一個(gè)音節(jié)將該詞音譯為“貓”。這種構(gòu)詞理據(jù)的構(gòu)詞聯(lián)想被無限推演,很多業(yè)內(nèi)人士將用于授權(quán)限制的安全鑰匙(safe key)冠以“加密狗”。這樣以來,三個(gè)冤家在虛擬世界里又聚首了。
音譯詞語義拓展
在英漢兩種語言交流中,由于對(duì)應(yīng)詞的缺失, 采用音譯并選擇音近的漢字來表征概念,以彌補(bǔ)漢語的空缺。漢語“客”本義:外來的(人),與主相對(duì);外出或寄居,遷居外地的(人);服務(wù)行業(yè)的服務(wù)對(duì)象;奔走各地從事某種活動(dòng)的人;在人類意識(shí)外獨(dú)立存在的;量詞。受音譯詞“駭客”和“黑客”(hacker)的影響,漢語的“客”逐漸用于指代從事某某事的人:黑客、駭客(hacker)、紅客(red hacker)、閃客、播客(podcasting)、博客(blog或blogger)、拼客、威客、維客、淘寶客等,該字的詞匯孳生能力可與“門”字相媲美。“秀”原指:植物吐穗開花;特別優(yōu)異的(人);美麗而不俗氣;中國元明兩代稱貴族、官僚、富室子弟;茂盛。港臺(tái)地區(qū)首先借用“秀“來對(duì)應(yīng)翻譯英語show ,進(jìn)而通過互聯(lián)網(wǎng)及其他現(xiàn)代傳媒,迅速地?cái)U(kuò)展到內(nèi)地,產(chǎn)生了為豐富多樣的用法:演出,表演:“脫口秀”(talk show談話節(jié)目),“服裝秀”(fashion show服裝表演),“秀”出我風(fēng)采,我型我“秀”等。
音譯詞關(guān)聯(lián)拓展
有些音譯詞從語義增加和構(gòu)詞能力方面講,不及上述“客、秀”類那么強(qiáng),但其語音聯(lián)想功能被推及其他類似概念詞匯。作為食品名稱的“粉絲”恰巧與英語歌迷、追星族(fan)的復(fù)述形式(fans)諧音(雖然是將其中的四號(hào)元音誤讀為三號(hào)元音)。在“粉絲”一詞的影響下,漢語使用者將這一音義聯(lián)想發(fā)揮到了極致,用很多類似物品名稱來指代某某明星的追星族們:“玉米、涼粉、盒飯、鋼絲”等。
結(jié)語
詞匯發(fā)生的這些顯性變化不管人們認(rèn)知如何,接受度如何,都切實(shí)地存在于語言中。有些曇花一現(xiàn),有些會(huì)沉淀下來。從一個(gè)不同的角度來審視這些詞匯能夠加深對(duì)其認(rèn)知,采取辯證的態(tài)度,而不是一味地迎合或全盤地批判。從英漢接觸的角度來考察漢語新詞的構(gòu)成, 不失為一種新的認(rèn)識(shí)和研究語言變化的途徑。畢竟一個(gè)開放的語言系統(tǒng)要比一個(gè)封閉的系統(tǒng)更符合語言實(shí)際和更有生命力。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓慶果,2003,英語新詞及其漢譯研究,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),第6 期
[2] 劉明東, 蔣學(xué)軍,2002,英語新詞及其翻譯,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),第1 期
[3] 邵益珍,1999,英語新詞擴(kuò)展途徑探討,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),第2 期
[4] 汪榕培,2000,英語新詞追蹤, 外語與外語教學(xué),第8期
[5] 汪榕培, 2000,英語新詞的來源及展望, 外語與外語教學(xué),第9期
[6] 楊彬,2007,從英語新詞看原型范疇的動(dòng)態(tài)性,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語)第12 期
[7] 鄒嘉彥,游汝杰, 2008,漢語新詞與流行語的采錄和界定, 語言研究,第2期
[8] 楊小平,2008,論10年來漢語新詞新語詞典編纂的成就與不足,四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第1期