□李瑗瑗
警惕新聞中的西方中心主義
□李瑗瑗
新聞作為話語,不可避免地帶有塑造現(xiàn)實邏輯的作用和力量,而新聞本身的“客觀性”使得這種塑造通?!傲?xí)焉不察”,在潛移默化中改變著人們對世界的認(rèn)識和看法。因此,新聞話語在選擇上更需慎重,否則,一不小心,就可能成為其他國家和意識形態(tài)代言人。然而,考察我國目前的新聞節(jié)目,卻不難發(fā)現(xiàn)我國新聞話語選擇上的種種問題,西方中心主義就是其中之一。
筆者曾在某電視中看到一則關(guān)于“家庭幼兒園”的新聞,導(dǎo)語大致是這樣的:“家庭幼兒園在上世紀(jì)的美國曾經(jīng)出現(xiàn),然而今天在我國也出現(xiàn)了這樣的幼兒園,記者近日在回龍觀社區(qū)了解到……”這條導(dǎo)語看似普通,但仔細(xì)分析之下,卻不難發(fā)現(xiàn)傳播者的視角是以“西方世界下的現(xiàn)實”為標(biāo)桿參照中國的。“言必稱希臘”的背后是對西方優(yōu)越性的認(rèn)可乃至西方價值觀的推崇以及“美國是先進(jìn)的、中國是落后的、中國在趕超美國”這種舊有的一元視野的呈現(xiàn)。當(dāng)今世界,無論政治、經(jīng)濟(jì)、文化都在多元發(fā)展,在全球化的歷史趨勢中,任何一個國家都不可能成為主導(dǎo)世界的唯一力量。在這種情況下,用發(fā)達(dá)國家的同類情況來證明中國新生事物的進(jìn)步性和合理性顯然是以西方中心主義為價值取向的。
處理英語世界國家的新聞中也存在照搬全抄現(xiàn)象。人們在媒體上可以看到大量西方國家的新聞,在對這些新聞內(nèi)容的選擇上,大多數(shù)編輯都采取了審慎的態(tài)度,然而,和這種“內(nèi)容審慎”相對的卻是形式上的“照搬全抄”。尤其是在電視新聞中,一則來自西方的社會新聞從頭到尾都是當(dāng)事人的英語講述,如果不是加上了中文字幕,觀眾還以為是CNN或BBC電視臺。
翻開報紙,“WAP”“CPI”“IMF”等英文縮寫甚至英語句子充斥版面。打開電視,“經(jīng)久不息”的美語、英語聲聲入耳,它們都在像潰堤螞蟻一樣侵蝕著我們的文化長城。當(dāng)然,這并不是說,我們就不能借用縮寫或者引用同期聲,只是在形式上,我們要有所鑒別、改變;在度上,我們要有所把握。可是,令人遺憾的是,有些媒體從業(yè)人員不但沒有意識到這種問題的嚴(yán)重性,甚至還以這種現(xiàn)象為榮,以為這就是“全球化”“時尚”“新潮”,這背后依舊是西方中心主義在做崇。
如今,“80后”的記者漸成主力,這一代人在改革開放的環(huán)境下長大,對西方世界的了解、對英語掌握的熟練程度都遠(yuǎn)勝過他們的前輩,而涉世未深的年齡段和新聞從業(yè)經(jīng)歷的淺薄也讓他們對新聞話語的作用和力量了解不夠深入、深刻,這都是現(xiàn)如今我國新聞媒體管理者和新聞教育需要面對的新課題。