內(nèi)容摘要:安妮·布拉茲特里特(Anne Bradstreet,1612-1672)是美洲大陸的第一位女詩人,也是第一位在生前就將詩集《美洲新崛起的第十位繆斯》付梓問世的女詩人。本文試從其公眾詩歌《獻(xiàn)給尊貴的錫德尼·菲利普爵士的挽詩》和個(gè)人詩歌《紀(jì)念我的兒媳梅西·布拉茲特里特女士》兩首挽詩入手,對(duì)布氏的公眾詩歌和個(gè)人詩歌的主題、技法和結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:安妮·布拉茲特里特 公眾詩歌 個(gè)人詩歌 挽詩
安妮·布拉茲特里特(Anne Bradstreet,1612-1672)是北美殖民時(shí)期的第一位女詩人,也是第一位在生前詩集就付梓問世的女詩人。她的第一部詩集《美洲新崛起的第十位繆斯》(The Tenth Muse Lately Sprung up in America)不僅開啟了美國(guó)詩歌創(chuàng)作的傳統(tǒng)而且開創(chuàng)了女性詩歌的新時(shí)代,因此受到廣泛的關(guān)注。其妹夫約翰·伍德(John Woodbridge)在《致讀者信》中贊揚(yáng)了布拉茲特里特的諸多美德,并且表明她是在完成了家庭婦女的職責(zé)后,擠占空閑時(shí)間完成的詩作,而詩人本身并不愿將詩集付諸公開。(Hensley,2)通過男性發(fā)聲,為清教女性的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行辯護(hù)和解釋,體現(xiàn)了審慎和謙遜的態(tài)度與立場(chǎng)。究其原因,不難發(fā)現(xiàn),布拉茲特里特糾結(jié)于“家庭主婦——女性詩人”這一雙維度的角色沖突中。本文從《獻(xiàn)給尊貴的錫德尼·菲利普爵士的挽詩》(“An Elegy Upon That Honorable and Renowned Knight Sir Phillip Sidney”)和《紀(jì)念我的兒媳梅西·布拉茲特里特女士》(“To the Memory of My Dear Daughter-in-Law Mrs Mercy Bradstreet”)兩首挽詩入手,展開公眾詩歌和個(gè)人詩歌的對(duì)比研究。
一、話題對(duì)比
布拉茲特里特的個(gè)人詩歌主題主要局限在個(gè)人、家庭范疇。如她談到了自己與家人的疾?。ā蹲饔诩膊“l(fā)作時(shí)》“Upon a Fit of Sickness”;《退燒》“For Deliverance from A Fever”),個(gè)人的得失(《房舍焚毀記》“Upon the Burning of Our House”),對(duì)永生的向往(《疲憊的朝圣者》“As Weary Pilgrim”),成長(zhǎng)與離別(《致孩子們》“In Reference to Her Children”),對(duì)死亡的哀悼(《紀(jì)念我親愛的孫女伊麗莎白·布拉茲特里特》“In Memory of My Dear Grandchild Elizabeth Bradstreet”),丈夫與兒子的遠(yuǎn)行(《致丈夫的一封信,后者公差在外》“A Letter to Her Husband”;《詠兒子塞繆爾赴英》“Upon My Son Samuel His Going for England”),上帝的榮耀(《我服務(wù)的上帝是什么樣子的?》“What God is Like to Him I Serve?”)等。從這些主題中布氏不僅感悟到生活對(duì)自己的意義,而且體驗(yàn)到丈夫和孩子對(duì)她的存在感。而在公眾詩歌中,她始終無法擺脫清教徒的傾向。在創(chuàng)作形式上較正式,通常被認(rèn)為是模仿文藝復(fù)興作品的產(chǎn)物;主題涉及歷史、社會(huì)、科學(xué)等嚴(yán)肅話題,如《錫德尼挽詩》(“An Elegy Upon Sir Phillip Sidney”);《序詩》(“The Prologue”);“四部曲”:《四元素》(“The Four Elements”)、《人體質(zhì)中的四體液》(“Of the Four Humours”)、《人生四季》(“Of the Four Ages”)、《一年四季》(“The Four Seasons”)和《世上四帝國(guó)》(“The Four Monarchies”);《新舊英格蘭對(duì)話》(“A Dialogue between Old England and New”);《作者致其書》(“The Author to Her Book”)等。(周霄:177)
《錫德尼挽詩》和《梅西挽詩》的主題差異從一開篇便顯而易見。試看前者: When England did enjoy her Halcyon days/Her noble Sidney wore the Crown of Bays/As well an honour to our British Land,/As she that swayed the scepter with her hand/Mars and Minerva did in one agree,/Of arms and arts he should a pattern be./Calliope and Terpischore did sing,/Of Poesy, and of music, he was King/His rhetoric struck Polimnia dead,/His eloquence made Mercury wax red.(Hensley :201)
一開始,錫德尼就被置于英國(guó)(England /British Land)這一大背景下,是家喻戶曉的英國(guó)公民,是受人敬仰的文學(xué)巨匠(arts),是驍勇善戰(zhàn)的民族英雄(arms),是國(guó)家的典范(noble Sidney/ honor/pattern/king)。
而梅西的挽詩開始于此:
And live I still to see relations gone/And yet survive to sound this wailing tone;
Ah, woe is me to write thy funeral song,/Who might in reason yet have lived long.(Hensley :260)
從“親屬”(relations)一詞可見,梅西挽詩僅局限于家庭范疇中,詩中提及的人物無外乎詩人、兒子塞繆爾、兒媳梅西、和孫輩。詩中人抒發(fā)的是悲痛欲絕的心情(wailing/woe)和隱隱的厭世情緒(survive/ live), 無關(guān)國(guó)家社稷,無關(guān)個(gè)人功德。
在此基調(diào)下,整首《錫德尼挽詩》中,布拉茲特里特對(duì)其才能的贊譽(yù)蓋過對(duì)其逝世的哀痛。然而個(gè)人詩歌則截然不同?!睹肺魍煸姟分性娙藥缀跷凑劶笆耪叩臉s耀,關(guān)注的僅是家人,尤其是自己和兒子塞繆爾的心理感受,是一種生活狀態(tài)的自然流露。顯然,兩類詩歌的創(chuàng)作目的和閱讀對(duì)象都是大相徑庭的。
二、技法對(duì)比
表面看來,布拉茲特里特的語言清新、洗煉、直截了當(dāng)。實(shí)際上,貌似明晰好懂的詩行卻時(shí)常陷阱重重。她對(duì)圣經(jīng)典故的使用無所不在,且常不現(xiàn)其形;詩中隱喻、雙關(guān)、反諷等手法頻繁出現(xiàn)。
在《錫德尼挽詩》中,布拉茲特里特不僅模仿了前人的創(chuàng)作題材,更重要的是她還模仿了創(chuàng)作手法,尤其是典故的引用。
Mars and Minerva did in one agree,/Of arms and arts he should a pattern be./Calliope and Terpischore did sing,/Of Poesy, and of music, he was King;/His rhetoric struck Polimnia dead,/His eloquence made Mercury wax red.(Hensley :201)
在此,布氏大肆頌揚(yáng)該家喻戶曉的民族英雄,盛贊其高超的寫作技巧和深沉的愛國(guó)情懷。引用戰(zhàn)神(Mars)和文藝之神(Minerva)的典故來暗示在戰(zhàn)爭(zhēng)和文藝方面,錫德尼堪稱典范;引用雄辯女神(Calliope)、舞蹈女神(Terpischore)、頌歌女神(Polimnia)、和羅馬主神(Mercury),凸顯其在詩作、藝術(shù)和雄辯方面無神能及。
再如,她如此哀悼錫德尼的逝世:
Ah!in his blooming prime death plucked this rose,/Ere he was ripe, his thread cut Atropos. (Hensley :202)
毫無疑問,她的哀傷是真摯的但是語言是龐雜華麗的。她在同一對(duì)偶句中引用了阿特洛波斯命運(yùn)女神(Atropos)的意象和死亡的擬人化:死亡摘下錫德尼這朵玫瑰,命運(yùn)砍斷了他的絲線因?yàn)樗殉墒?。在此,她把擬人與多重暗喻進(jìn)行重疊交織。隨之,在70-75行中,布氏感嘆:
Fain would I shew how he same paths did tread,/But now into such Lab'rinths I am lead,/
With endless turnes, the way I find not out,/How to persist my Muse is more in doubt;/ Which makes me now with?Silvester?confess,/But?Sidney's?Muse can sing his worthiness. Hensley :202)
表面上,她贊揚(yáng)錫德尼的作品猶如迷宮,迂回盤繞、錯(cuò)綜復(fù)雜、含義深遠(yuǎn);實(shí)則不滿他使用過多的寫作技巧,華而不實(shí)、脫離現(xiàn)實(shí)。因此在個(gè)人挽詩中,布氏改變了這一做法。
I saw the branches lopped the tree now fall,/I stood so nigh, it crushed me down /ithal./ My bruised heart lies sobbing at the root,/ That thou, dear son, hath lost both tree and fruit. (Hensley :260)
該挽詩采用一以貫之的單意象:樹(tree),并由此衍生相關(guān)意象:樹枝(branch)和果實(shí)(fruit),分別指代去世的兒媳梅西和去世的孫輩。樹象征了家族繁衍生息的路徑,而樹木凋零、枝葉枯萎的蕭條頓時(shí)令人對(duì)家人逝世的哀慟感同身受。同樣的情況在其他個(gè)人詩歌中也有體現(xiàn)。如《致孩子們》(“In reference to her children”)中,鳥類的隱喻貫穿其中。整首詩由一組隱喻貫穿而成:鳥媽媽、鳥巢、小鳥等。通過大量的比喻性語言,如“孵化”(hatch)、“公雞”(cocks)、“母雞”(hens)、“翅膀”(wing)、“一窩”(brood)、“飛翔”(fly)、“啄食”(peck)、“歌唱”(sing)等,布拉茲特里特把孩子成長(zhǎng)和離去的敘述轉(zhuǎn)化為一個(gè)鳥媽媽和一窩小鳥兒的寓言故事,真切描述了母親在孩子長(zhǎng)大成人、即將遠(yuǎn)行時(shí)的那種苦樂參半、糾結(jié)復(fù)雜的心情。這首詩歌充溢著如山的母愛,那份深切的舐犢之情因樸實(shí)真切而震撼人心。(周霄:178)在《詩呈父親》(“To Her Father with Some Verses”)一詩中,詩人表達(dá)了對(duì)父親養(yǎng)育之恩的感激,并表示要履行義務(wù)、償還父親的恩德。詩中運(yùn)用大量的經(jīng)濟(jì)術(shù)語指代“精神責(zé)任”這一概念:契約(bond)、債務(wù)(debt)、償還(pay/paying/paid/payment)。又如,在《外一首》(“Another”)中,布拉茲特里特連用鹿(loving hind/deer)、鴿子(pesive dove)、胭脂魚(loving mullet)這三種動(dòng)物比喻,以它們尋求伴侶、忠誠(chéng)不悔的意象,表達(dá)自己“妻在此、夫于彼,無以靠近”的相思之苦。這些隱喻不僅更加統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔、自然、真摯,而且符合《圣經(jīng)》這一最虔誠(chéng)的文本,是貫穿其創(chuàng)作始終的一根主線。因此在這方面,《梅西挽詩》要比《錫德尼挽詩》略勝一籌。
三、結(jié)構(gòu)對(duì)比
兩首挽詩的結(jié)構(gòu)各有特點(diǎn)?!睹肺魍煸姟酚扇糠謽?gòu)成:第一部分,以樹的意象闡釋悲慟的緣由;第二部分,敘述親人的離世;詩之最后,詩人得到領(lǐng)悟、自我勸慰:
Cheer up, dear son, thy fainting bleeding heart,/In Him alone that caused all this smart/What though thy strokes full sad and gievous be,/He knows it is the best for thee and me. (Hensley :261)
該詩可謂一氣呵成、連貫統(tǒng)一。而《錫德尼挽詩》并非如此。通過回憶錫德尼在詩界的盛名,布拉茲特里特反過來成為演說家辯護(hù)自己作為公眾詩人的名聲。在接近尾聲處,詩歌的重心從祭引錫德尼轉(zhuǎn)移至布氏對(duì)自己作詩水準(zhǔn)和名聲的思索上。
But Sidneys Muse can sing his worthiness. /The Muses aid I craved; they had no will/To give to their detractor any quill/With high disdain, they said they gave no more,/ Since Sidney had exhausted all their store./They took from me the scribbling pen I had, (I to be eased of such a task was glad) (Hensley :202)
眾繆斯女神接手頌揚(yáng)錫德尼之詩名,因?yàn)樗齻冇X得布拉茲特里特筆法潦草粗陋(scribbling pen),她們不再愿意把寫作之筆(quill)交給詆毀之人(detractor),而布氏也樂得其所得以卸任這一艱巨任務(wù):“還是把錫德尼的盛名歸還于英國(guó)名人冊(cè),/讓他的尸骨安身于神圣的圣保羅大教堂。”(Hensley :203)于是布拉茲特里特成功地把著作權(quán)從自身挪移到繆斯身上。該挽詩的最后與其說是總結(jié)不如說是繳械投降。至于最后放棄總結(jié)的原因,她編造了一個(gè)故事:繆斯拿走她的筆、趕她出詩壇,要求她停止。正因?yàn)樗诮Y(jié)尾處插入這個(gè)戲劇化的自我表現(xiàn),讓整首詩歌結(jié)構(gòu)出現(xiàn)瑕疵。
在個(gè)人詩歌中,情況截然不同。全詩結(jié)構(gòu)一以貫之,統(tǒng)一完整。結(jié)構(gòu)最精致連貫的當(dāng)屬《外一首》。布拉茲特里特連用鹿、鴿子、胭脂魚三種比喻一氣呵成,抒發(fā)對(duì)丈夫西蒙的思念之情。布氏的眾多個(gè)人詩歌都已形成其固定的寫作模式。(Requa:14)請(qǐng)求類詩歌中,布拉茲特里特在詩之最后往往采用“講價(jià)式”(if)。如《詠兒子塞繆爾赴英》(“Upon My Son Samuel His Going for England”):若您別再讓他距我如此遙遠(yuǎn),我將為您縱情頌揚(yáng);若不幸我已長(zhǎng)眠,我仍將遵從您的神旨。
And if Thou shalt spare me a space/That I again may see his face,/ Then shall I celebrate Thy praise/ And bless Thee fort even all my days./If otherwise I go to rest,/Thy will be done, for that is best./Persuade my heart I shall him see/Forever happified with Thee.(Hensley :281)
在致謝類詩歌中,布拉茲特里特往往采用“講述事實(shí)+感恩贊美”并進(jìn)式。如《退燒》(“For Deliverance from A Fever”),前24行中,布氏描述了深受疾病糾纏并最終得以救贖的故事,隨后盛贊上帝、表達(dá)感激:感謝主拯救我們于水深火熱,我們將永遠(yuǎn)將您頌揚(yáng)。
又如在沉思類詩歌中,如《房舍焚毀記》(“Upon the Burning of Our House”)和《疲倦的朝圣者》(“As Weary Pilgrim”),布拉茲特里特往往采用“事實(shí)陳述+心靈感悟+虔誠(chéng)祈禱”三部曲式。《房舍焚毀記》的前20行,敘述了房屋焚毀的場(chǎng)景和她最初的一腔怨艾。21-40行中詩中人回憶起屋舍焚毀前的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,雖難掩失落和留戀之情,她仍領(lǐng)悟到“萬物皆虛空”。詩歌的最后部分,布拉茲特里特超脫世俗凡物,轉(zhuǎn)而向上帝討要眷顧:我的盼望和財(cái)富均來自主。
四、結(jié)語
經(jīng)過多方面對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),布拉茲特里特的公眾詩歌更加一板一眼、嚴(yán)格律己;個(gè)人詩歌更加熱情奔放、自由抒發(fā)。究其原因,在公眾詩歌中,正是因?yàn)椤白駨摹焙汀澳7隆保际鲜チ藙?chuàng)作的自由,產(chǎn)生書寫的焦慮。當(dāng)她的“遵從”和“模仿”逐漸告退、個(gè)人風(fēng)格逐漸顯現(xiàn)時(shí),她的話題自然而然地拓展到個(gè)人領(lǐng)域,寫作技巧也更醇熟自由、由心而發(fā)。個(gè)人詩歌與她的家庭生活是一脈相承的,因而更游刃有余而不需極力辯解。可以說,她的詩歌表面歸順實(shí)則涌動(dòng)著反抗的暗涌。雖然在當(dāng)時(shí)整個(gè)圖景中,她僅邁出了一小步,但是在整個(gè)文學(xué)史上,她已做出巨大突破,是歷史性的一大步。
參考文獻(xiàn):
[1] Hensley, Jeannine. The Works of Anne Bradstreet [M]. Boston: The Belknap Press of Harvard University Press, 2010.
[2] Requa, Kenneth A. Anne Bradstreet's Poetic Voices [J]. Early American Literature, 1974, 9(1): 3-18.
[3]周霄.安妮·布拉德斯特里特詩歌的母親意象[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》, 2014,(5):177-181.
[基金項(xiàng)目:2014年浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題成果(2014B042)。]
(作者單位:浙江寧波工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)