蔣 平 王琳琳
(南昌大學(xué),南昌,330031)
《背影》是我國文學(xué)家朱自清先生在1925年創(chuàng)作的散文名篇,是作者根據(jù)親身經(jīng)歷描寫自己的父親,以寄托懷念之情。全文僅1300多個(gè)字,樸實(shí)無華,但蘊(yùn)含了作者對父親的深厚感情。今天的讀者依然能深刻體會到作者對父親的深厚感情。因此,翻譯這一作品的重要之處也就在于感情意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。評價(jià)理論是近二十年來基于系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元功能中的人際功能/意義的研究發(fā)展而提出的理論體系。該體系長于分析語篇中的評價(jià)資源。運(yùn)用該體系不僅有助于分析《背影》的情感意義,從而在理論上加深對原作的欣賞,而且有助于從評價(jià)理論角度判斷《背影》譯文處理中的成敗得失,從而為語篇翻譯中關(guān)于情感意義的評鑒提供科學(xué)的依據(jù)。Thompson(1996:65)認(rèn)為,“評價(jià)意義是所有語篇意義的核心”。顯然,翻譯中對評價(jià)資源處理的優(yōu)劣直接反映出譯作的質(zhì)量,翻譯像《背影》這樣充滿深厚感情色彩的作品更應(yīng)如此。
為此,本文運(yùn)用評價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)對《背影》及其兩個(gè)英譯本的態(tài)度資源及翻譯做一分析比較,嘗試從這一角度鑒別譯文在有關(guān)處理上的優(yōu)劣。本文討論的譯文一選自中國文學(xué)出版社出版的《中國文學(xué):現(xiàn)代散文卷》(漢英對照)(1998),譯文二選自張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(漢英對照)(1999)。
基于系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元功能的人際功能/意義的深入研究,J.R. Martin于上世紀(jì)90年代提出了評價(jià)理論,該理論是關(guān)于語言中的、尤其是語篇中的態(tài)度資源的研究與分析體系,包括態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、級差(Gradation)三個(gè)子系統(tǒng)(Martin2000)。其中,態(tài)度是最主要的系統(tǒng)和核心成分,指人的心理在受到影響之后對行為、過程、文本、現(xiàn)象等作出的判斷、看法和鑒賞等等。在評價(jià)系統(tǒng)中,它又被次化為情感(Affect)、判斷(Judgment)和鑒賞(Appreciation)三個(gè)部分。情感是指人們對行為、文本/過程和現(xiàn)象作出的反應(yīng)。按其表達(dá)方式,可分為品質(zhì)情感(Affect as “quality”)、過程情感(Affect as “process”)和評注情感(Affect as “comment”);按其類型,又可次化為快樂/非快樂(un/happiness)、安全/非安全(in/security)、滿意/非滿意(dis/satisfaction)、傾向性/非傾向性(dis/inclination)情感等(王振華2001:17)。判斷是指基于社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)評價(jià)人的行為。其中,前者與行為規(guī)范(normality)、才干(capacity)和堅(jiān)忍性(tenacity)有關(guān),屬道德范疇;后者與真實(shí)性(veracity)、正當(dāng)性(propriety)有關(guān),屬法律范疇。鑒賞是指從美學(xué)角度對文本/過程及現(xiàn)象作出的評價(jià)。它與反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價(jià)值(valuation)有關(guān)。以上三種態(tài)度意義都可以有肯定與否定兩種情形,同時(shí)又各有程度高低與顯性隱性之分(王振華,馬玉蕾2007:20)。介入是關(guān)于態(tài)度的來源或采用的方式與手法。根據(jù)是否涉及他人的態(tài)度與觀點(diǎn),可分為自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩種。自言意即評價(jià)性語言不具有對話性,借言則指評價(jià)性語言具有對話性。級差系統(tǒng)是關(guān)于態(tài)度的強(qiáng)弱或程度高低的測量與分析,分為語勢(Force)和聚焦(Focus)兩種。前者是對可分級的態(tài)度進(jìn)行分析,將強(qiáng)度的高低分為強(qiáng)勢(raise)和弱勢(lower),一般由程度詞語(intensifier),如slightly,a bit,somewhat,really,very等實(shí)現(xiàn);后者是對不可分級的態(tài)度進(jìn)行分級,將范疇的典型性與邊緣性分為明顯(sharpen)和模糊(soften)兩種(Martin 2000;王振華2001)。
近年來,以上分析系統(tǒng)被廣泛用于評價(jià)語篇的語義組織與結(jié)構(gòu),并顯示出其在挖掘語篇語義組構(gòu)上的優(yōu)越性。它不僅有助于分析態(tài)度意義本身,還有助于判別態(tài)度的表達(dá)方式和高低強(qiáng)弱,為分析包括情感在內(nèi)的語篇態(tài)度意義以及討論原文與譯文態(tài)度取向及等值問題等提供了有效的方法。
《背影》記敘的是父親為兒子送行及買橘子的故事。通過這件事,作品記敘了兒子從看不起父親、嫌父親狼狽,到看見父親為了給自己買橘子橫過鐵軌,艱難地爬上對面月臺時(shí)的背影而可憐父親,從而產(chǎn)生態(tài)度變化的心理過程。通過對全文態(tài)度資源的統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),語篇中有多處使用了表示態(tài)度意義的詞語,方式和強(qiáng)弱也有一定的體現(xiàn)。具體列表如下:
表1 《背影》中的態(tài)度資源
表1顯示,在全文關(guān)于態(tài)度的資源中,有35處用于對父親的評價(jià),其中,表示情感與判斷的各有10處,表示鑒賞的有15處。在這些評價(jià)中,有6處運(yùn)用了級差手段以調(diào)整態(tài)度的強(qiáng)度或明晰性。另外,作品中有10處態(tài)度資源用于對“我”的評價(jià),其中情感7處,判斷3處。在進(jìn)行判斷時(shí),有2處運(yùn)用了強(qiáng)度詞以增強(qiáng)語勢。第三,作品中用于評價(jià)家境的態(tài)度資源有4處,全部為鑒賞,其中有兩處用了級差手段。此外,作品還有4處態(tài)度資源用于評價(jià)茶房、行李等。由于文章主要描寫作者的家事,并采用第一人稱的寫作手法,態(tài)度的表達(dá)絕大部分是采用自言的方式進(jìn)行的,很少使用借言。
從總體上看,文章不長,但共有53處表示態(tài)度,而且多集中在“我”和“父親”之間,以說明“我”對“父親”的態(tài)度。由于這一特點(diǎn),在這篇散文的翻譯中,關(guān)于“我”對“父親”態(tài)度的表達(dá)是需重點(diǎn)考慮的問題。
于建平和豈麗濤(2007)曾從評價(jià)標(biāo)度的角度將譯文與原文之間的評價(jià)意義符合度劃分為四個(gè)級別:(1)等值——譯文與原文的評價(jià)標(biāo)度一致;(2)超值——譯文的評價(jià)標(biāo)度高于原文;(3)缺值——譯文的評價(jià)標(biāo)度低于原文;(4)無值——譯文沒有譯出評價(jià)意義。本文將采用這一劃分方法,比較和鑒定《背影》的兩個(gè)英譯本對態(tài)度意義的翻譯。
《背影》以描述“我”對“父親”的情感為主線,以下我們集中觀測原文與譯文中“我”對“父親”的態(tài)度意義的表達(dá),并對這方面的各項(xiàng)資源做一比較。
情感資源是體現(xiàn)“我”對“父親”態(tài)度變化的主要成分。原文和譯文對有關(guān)資源的運(yùn)用對比分析如下:
表2 原文和譯文關(guān)于“父親”情感資源的比較
從表2可以看到,原文共有10處情感意義的表達(dá)。原文采用“不放心”表示父親的擔(dān)心,譯文一采用“afraid”,與原文具有一定的對等意義;譯文二未將之譯出,屬于無值翻譯。原文第三段兩次用“躊躇”,表示父親拿不定主意,譯文一分別用了“worried”和“hesitation”,其中,“hesitation”的情感意義與原文標(biāo)度相當(dāng),但“worried”存在一定的問題,“躊躇”主要表示“拿不定主意”,并不至于“擔(dān)心”或“煩惱”,因此譯文有所超值;譯文二用的“hesitated”和“wavering”與原文標(biāo)度相當(dāng)。原文“輕松”表示父親買回橘子后的感覺,譯文一采用“a weight off his mind”,譯文二采用“relieved”,均與原文標(biāo)度相當(dāng)。原文末段連續(xù)使用“傷懷”、“情不能自已”、“情郁于中”、“發(fā)之于外”以及“觸他之怒”描寫父親因家境頹敗而心情壓抑。其中,“傷懷”表達(dá)父親的憂傷消沉,譯文一采用“depressed”,譯文二采用“feeling of deep sorrow”,均與原文標(biāo)度相當(dāng)。原文“情不能自已”表示父親傷感以至無法自制,譯文一沒有將之譯出,屬無值翻譯;譯文二采用“uncontrollable”作定語修飾“feeling of deep sorrow”,與原文標(biāo)度相當(dāng)。原文“情郁于中”描寫父親內(nèi)心的壓抑和怒氣,譯文一采用“irritation”,只表達(dá)了“怒氣”,未表達(dá)出父親的壓抑心情,因而屬缺值翻譯;譯文二采用“pent-up emotion”,較好地傳達(dá)了原文的情感意義。原文“發(fā)之于外”表達(dá)父親對內(nèi)心抑郁的發(fā)泄,譯文一采用“vent”,譯文二采用“find a vent”,均與原文標(biāo)度相當(dāng)。對于原文的“觸他之怒”,譯文一和譯文二分別采用“l(fā)ost his temper”和“angry”,譯文一基本再現(xiàn)了原文的情感意義,譯文二因涵蓋面廣而有所超值。原文最后重復(fù)使用“惦記”表達(dá)父親對兒孫的思念,譯文一采用“wants to see”,僅僅表達(dá)了想見面的意思,并未表達(dá)出不斷思念之情,因而屬于缺值翻譯;譯文二采用“keeps thinking about”,與原文標(biāo)度接近。
判斷資源是作品中“我”對“父親”態(tài)度的又一重要體現(xiàn)。原文和譯文對有關(guān)資源的運(yùn)用對比分析如下:
表3 原文和譯文關(guān)于“父親”判斷資源的比較
表3顯示,原文共有10處判斷意義的表達(dá),而譯文多處顯示表達(dá)缺失及不一致,以下逐一分析。
原文“父親因?yàn)槭旅Α敝械摹懊Α?表達(dá)父親辛苦勞累這一判斷意義,兩譯文均采用“busy”,與原文評價(jià)標(biāo)度一致。原文“仔細(xì)”從才干方面評判父親做事細(xì)心,譯文一將之轉(zhuǎn)譯為表示鑒賞性質(zhì)的“detailed”,表達(dá)的評價(jià)意義與原文接近,譯文二沒有將之譯出,屬無值翻譯。原文“他忙著照看行李”以及“他便又忙著和他們講價(jià)錢”中的兩個(gè)“忙著”是對父親一生忙碌的習(xí)性作出判斷,兩譯文都未將之譯出。原文“說話不大漂亮”表示“我”認(rèn)為“父親”說話不夠體面,譯文一采用“undignified”,表達(dá)的評價(jià)意義高于原文,屬超值翻譯;譯文二將之轉(zhuǎn)譯為“我”的過程情感“frowned upon”,間接影射父親說話“不大漂亮”,與原文評價(jià)標(biāo)度相當(dāng)。原文“迂”表示父親做事不切實(shí)際,譯文一沒有譯出,譯文二采用“so impractical”,由于使用“so”增強(qiáng)了語勢,表達(dá)的評價(jià)意義與原文相當(dāng)。原文“努力”評價(jià)了父親的堅(jiān)忍不拔,譯文一采用“straining”,與原文標(biāo)度相當(dāng);譯文二由于在“exertion”前面增加了“enormous”,語勢過強(qiáng),評價(jià)標(biāo)度高于原文,屬超值翻譯。原文末段“獨(dú)立支持,做了許多大事”是評判父親的才干。譯文一采用“succeeded in supporting himself”翻譯“獨(dú)立支持”,只說到了支撐自己,評價(jià)意義有所缺值,譯文二采用“all on his own”,“all”增強(qiáng)了語勢,表達(dá)的評價(jià)意義略高于原文。對原文“做了許多大事”,譯文一采用“did extremely well”,其中“extremely”的使用顯然使譯文的評價(jià)標(biāo)度高于原文;譯文二采用“did achieve quite a few things”,雖然“did”對語勢也有所加強(qiáng),但整體上看,評價(jià)標(biāo)度與原文相當(dāng)。原文最后“他待我漸漸不同往日”是在行為規(guī)范上對父親作出隱性評價(jià),譯文一采用“gradually changed”,與原文的隱性標(biāo)度相當(dāng);譯文二采用“l(fā)ess and less nice with me”,將隱性評價(jià)轉(zhuǎn)換為顯性,有所超值。
鑒賞資源也是作品中體現(xiàn)“我”對“父親”態(tài)度變化的一個(gè)重要方面,其評價(jià)作用甚至較前兩種更為明確,在多處表現(xiàn)出作者對“父親”的心理感受。原文和譯文對有關(guān)資源的運(yùn)用對比分析如下:
表4 原文和譯文關(guān)于“父親”鑒賞資源的比較
表4顯示,原文共有15處使用了鑒賞資源評價(jià)“父親”,譯文大多數(shù)都進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但存在一些差異,下面逐一分析。
原文中,“我”認(rèn)為父親囑托茶房“直是白托”,這是對父親行為價(jià)值的鑒賞。譯文一沒有將之譯出,譯文二采用“utterly useless”,與原文的評價(jià)標(biāo)度相當(dāng)。原文第五段“父親是一個(gè)胖子”、“他肥胖的身子”以及末段“那肥胖的背影”,均表示對父親體形的鑒賞,譯文一有一處沒有譯出,在另兩處分別用了“stout”、“burly”,與原文的鑒賞意義基本相當(dāng);譯文二分別采用“fat”、“corpulent”和“corpulent”,均與原文的標(biāo)度相當(dāng)。原文“費(fèi)些事”、“不大難”以及“不容易”,均表達(dá)對父親爬上月臺這一行動的復(fù)雜性的鑒賞。譯文一采用“not easy”翻譯“費(fèi)些事”,評價(jià)意義有所缺值,譯文二采用“strenuous”,與原文的評價(jià)標(biāo)度相當(dāng)。譯文一采用“not so difficult”翻譯“不大難”,評價(jià)意義與原文相當(dāng);而譯文二采用“had little trouble”,高于原文的評價(jià)標(biāo)度,屬于超值翻譯。對于“不容易”,譯文一采用“had trouble”,與原文的評價(jià)標(biāo)度相當(dāng);譯文二采用“a lot more difficult”,明顯高于原文的評價(jià)標(biāo)度。原文“蹣跚”表達(dá)對父親行動不便的判斷,譯文一采用“waddled”,評價(jià)意義與原文相當(dāng);譯文二采用“hobble”,高于原文的評價(jià)標(biāo)度。原文兩次使用“慢慢”表示父親行動遲緩,譯文一均譯為“slowly”,與原文的評價(jià)標(biāo)度相當(dāng);譯文二有一處沒有譯出,有一處譯為“slowly”。原文末段“頹唐”是對父親的處境的鑒賞,兩譯文分別采用“come-down”和“downcast”,均與原文的標(biāo)度相當(dāng)。最后,父親信中說:“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣”,其中“身體平安”、“疼痛”、“不便”以及“大去之期不遠(yuǎn)”是父親對自己身體狀況的評鑒。譯文一和譯文二均用“all right”表示“身體平安”,分別用“aches”和“pain”表示“疼痛”,用“hard”和“have trouble”表示“不便”, 均與原文的標(biāo)度相當(dāng)。對于“大去之期不遠(yuǎn)”, 譯文一用“the end is not far away”與原文的標(biāo)度基本相當(dāng),譯文二用“it won’t be long before I depart this life”,其最后兩詞對鑒賞意義做了明示,有所超值。
根據(jù)以上分析,為了便于對結(jié)果進(jìn)行量化處理,我們按照于建平和豈麗濤(2007)的方法,將等值的翻譯處理計(jì)為1,超值和缺值計(jì)為1/2,無值計(jì)為0,得出兩譯文在表達(dá)“我”對“父親”的態(tài)度意義時(shí)的忠實(shí)度。
表5 原文和譯文關(guān)于“父親”態(tài)度資源的實(shí)現(xiàn)情況
從表5可見,總體上說,《背影》的兩個(gè)譯文在表達(dá)原文關(guān)于“父親”的評價(jià)意義方面均存在問題。譯文一的總到位率為72.86%,譯文二為74.3%,均存在四分之一以上的缺損。從三種意義的翻譯情況看,關(guān)于父親情感方面意義的翻譯,譯文二優(yōu)于譯文一,分別為85%和75%。關(guān)于父親判斷意義的翻譯,譯文一與譯文二均不如人意,均為55%,說明兩譯者對這類意義的理解和表達(dá)偏差較大。關(guān)于鑒賞意義的翻譯,兩譯文得分相近且都比較高,分別為83.33%和80%,說明譯者對這類意義的理解和表達(dá)相對比較到位。
然而,細(xì)看譯文的情況,得分相近的項(xiàng)目仍有不同的特點(diǎn)。我們不妨進(jìn)一步觀察評價(jià)標(biāo)度出現(xiàn)缺值、超值和無值的具體情況。
表6 譯文關(guān)于“父親”態(tài)度資源處理中的偏差
表6關(guān)于態(tài)度資源處理中的偏差顯示,雖表5反映譯文二總的到位率略高于譯文一,但實(shí)際處理上,并不比譯文一強(qiáng),這可以在鑒賞意義的翻譯上有所顯示。而且,從兩譯文的偏差情況看,除了都存在大致相同的無值處理之外(譯文一6次,譯文二5次),譯文一以缺值為多(4次,譯文二沒有缺值處理),譯文二以超值為多(8次,譯文一只有3次)。這說明,除了共同具有無值翻譯的問題以外,譯文一關(guān)于態(tài)度意義翻譯的偏差主要在缺值問題上,而譯文二的問題主要在超值。兩者存在相反的義值偏差方向。這一發(fā)現(xiàn)告訴我們,僅僅采用數(shù)值量化來計(jì)算兩譯文在翻譯態(tài)度意義時(shí)的忠實(shí)度雖能夠反映態(tài)度意義總體的實(shí)現(xiàn)情況和偏差大小,但不能找到譯文態(tài)度意義偏差的原因和特點(diǎn),對解決如何準(zhǔn)確傳達(dá)態(tài)度意義的問題并不能夠提供幫助。
另外,關(guān)于譯文態(tài)度意義的討論,不能片面地只看詞語本身的意義,而必須聯(lián)系語篇的整體意義進(jìn)行界定,因?yàn)?“語篇生產(chǎn)者的主觀態(tài)度,語篇生產(chǎn)者有意圖地為實(shí)現(xiàn)某一個(gè)計(jì)劃中的目標(biāo)而創(chuàng)造一個(gè)銜接與連貫的語篇”(Beaugrande和Dressler 1981:7)都會影響語篇中的態(tài)度,都可能決定語篇中語言手段、語言表達(dá)風(fēng)格等的采用,主宰并影響著語篇的制作策略及其形式(賈文波2002:30)。例如,在《背影》的原文中,“情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒”,盡管表面描寫的是父親的消極情緒,其意圖卻在于表明,父親作為一家之主,面對每況愈下的家境承受著巨大的精神壓力,雖然他竭力改變現(xiàn)狀卻是心有余而力不足,因而內(nèi)心倍感焦灼壓抑,同時(shí),也從側(cè)面表現(xiàn)出“我”對父親的理解以及深深的同情。譯文一將“父親”處理為主語,將原文理解為“父親需要發(fā)泄怨氣,因而常常在小事上發(fā)脾氣”;譯文二分別將“他壓抑的心情”及“家庭瑣事”處理為主語,將原文理解為“他壓抑的心情需要發(fā)泄,家庭瑣事常常激怒了他”。盡管兩譯文都表達(dá)了父親發(fā)怒這一情感,但二者對原文意圖的領(lǐng)會不同,再現(xiàn)的效果也就不同。譯文一似乎暗含父親主動發(fā)怒這一意思,譯文二含有父親無力控制這一切、他是被動的、是真正的受害者這一意味。因而,從宏觀態(tài)度上,兩譯文的義值是不一樣的。
有時(shí),在語言風(fēng)格上的不同處理也會帶來態(tài)度意義的變化。例如,原文“待我漸漸不同往日”間接地表達(dá)“對我沒有以前那么好”。譯文一保持原作的含蓄,直譯為“had gradually changed”,而譯文二將原文作了顯性處理,譯為“l(fā)ess and less nice with me”。在這一處理上的差別顯然也影響原文含蓄式的態(tài)度意義的傳遞。
表述重心的變換有時(shí)也會影響態(tài)度的傳遞。作者總是根據(jù)自己的意圖安排表述重心,因此在翻譯時(shí),忠實(shí)于原文的表述重心意味著忠實(shí)于原作的態(tài)度。對原文“我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊”這一句,兩譯文在處理上選擇了不同的表述重心。譯文一將其處理為主從復(fù)句,選擇將“我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍”作為主句,將“蹣跚地走到鐵道邊”作為從句;譯文二則將其處理為簡單句,選擇“我看見他蹣跚地走到鐵道邊”作為句子的主干,將“戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍”處理為修飾語。原文意在通過描寫父親動作的艱難,以展示父愛的偉大,因而表述重心為“蹣跚地走到鐵道邊”,從這一態(tài)度出發(fā),譯文二處理得要比譯文一更為高明。
綜上所述,評價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)有利于我們分析和討論翻譯的原文與譯文態(tài)度意義的等值問題。但是,將態(tài)度系統(tǒng)的指標(biāo)根據(jù)翻譯的等值、無值、超值和缺值四種情況進(jìn)行數(shù)字化并計(jì)算態(tài)度意義的實(shí)現(xiàn)程度,未必能夠揭示態(tài)度意義翻譯的內(nèi)在情況,以及意義偏差的具體原因和特點(diǎn)。另外,由于評價(jià)系統(tǒng)本身在具體分析時(shí)常常落實(shí)在詞匯語義上面,而未在宏觀上對態(tài)度意義提出評定的方法,所以將該理論應(yīng)用于翻譯等值問題討論中還存在不足之處,需要翻譯研究者在實(shí)踐中予以豐富,方能起到實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)作用。
Beaugrande, R. de & W. U. Dressler. 1981.IntroductiontoTextLinguistics[M]. London: Longman.
Martin, J. R. 2000. Beyond exchange: APPRAISAL Systems in English [A]. In S. Hunston & G. Thompson (eds.).EvaluationinText:AuthorialStanceandtheConstructionofDiscourse[C]. Oxford: OUP: 142-175.
Thompson, G. 1996.IntroducingFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.
賈文波.2002.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯(4):30-33.
王振華.2001.評價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語(6):13-20.
王振華、馬玉蕾.2007.評價(jià)理論魅力與困惑[J].外語教學(xué)(6):19-23.
于建平、豈麗濤.2007.用評價(jià)理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(2):45-48.
張培基.1999.英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)[M].上海:上海外語教育出版社.
中國文學(xué)出版社編.1998.中國文學(xué):現(xiàn)代散文卷(漢英對照)[M].北京:中國文學(xué)出版社/外語教學(xué)與研究出版社.