国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言翻譯

2010-12-29 03:52:18廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院廣西桂林541004湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部湖南永州425100
關(guān)鍵詞:意圖譯者原文

黃 琦(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004;湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南永州,425100)

關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言翻譯

黃 琦(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004;湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南永州,425100)

從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析模糊語言的特點(diǎn)及其與關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)性,探討模糊語言翻譯是一種雙重明示——推理的實(shí)質(zhì),以期探究有效的模糊語言語際翻譯的途徑。

關(guān)聯(lián)理論;模糊語言;最佳關(guān)聯(lián);明示——推理

日常生活的各個(gè)領(lǐng)域都存在模糊語言,不同的認(rèn)知環(huán)境與文化差異使讀者對(duì)模糊語言的理解不盡相同,只有與語言所處的語境相關(guān)聯(lián),才能收到最佳的交際效果。模糊語言的翻譯也應(yīng)該注重認(rèn)知及交際的語境。近年來,隨著關(guān)聯(lián)理論在語言和翻譯研究領(lǐng)域的廣泛運(yùn)用,給模糊語言的翻譯帶來了全新的空氣,為模糊語言翻譯研究開辟了新的視角。

1986年,Sperber和Wilson合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition),提出了著名的關(guān)聯(lián)理論,這是一個(gè)在語用學(xué)研究中具有重要意義的概念,它關(guān)注的焦點(diǎn)是認(rèn)知與交際。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一種明示——推理的交際行為,即“聽話人不僅要明白詞語的一般意義,更要明白說話人此時(shí)此地運(yùn)用這些詞語的特殊意義?!保?]關(guān)聯(lián)理論是近年來影響巨大的認(rèn)知語用學(xué)原理,它強(qiáng)調(diào)語境對(duì)意義理解的重要性正好切合了模糊語言的特點(diǎn),關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯研究提供了認(rèn)知層面的理論依據(jù),從認(rèn)知的角度刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),從此開辟了一個(gè)富有前途的領(lǐng)域。借助關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)模糊語言翻譯的過程,為探討模糊語言翻譯的實(shí)質(zhì)有著重要現(xiàn)實(shí)意義,將帶動(dòng)模糊語言的翻譯研究跨上一個(gè)新的臺(tái)階。

一、模糊語言與關(guān)聯(lián)理論

模糊性是語言的本質(zhì)屬性之一。早在1962年,厄爾曼(S.Ullman)就指出,語言之所以模糊,一是詞語本身的特點(diǎn),二是意義永遠(yuǎn)由語境確定,三是非語言世界里不存在截然清晰的界限,四是人們不夠熟悉詞語所表達(dá)的世界。L.A.Zadeh認(rèn)為“概念不確定性”是模糊語言的實(shí)質(zhì)[2]。Channel在Vague Language中明確指出:“語言運(yùn)用中出現(xiàn)的岐義、含混表達(dá)的不確切現(xiàn)象都是屬于模糊語言范疇。”[3]我國伍鐵平教授指出:“語言的主體是模糊的,即使是精密科學(xué),也離不開模糊語詞?!保?]由此,我們可以認(rèn)為,模糊是詞語本身的特點(diǎn),存在于生活中的各個(gè)領(lǐng)域。從關(guān)聯(lián)理論的角度看模糊語言,它具有三個(gè)方面的特點(diǎn):模糊語言的交際性、語境的順應(yīng)性及明示與隱含的對(duì)立統(tǒng)一性。

(一)模糊語言的交際性

模糊語言是人們有效信息交流的工具之一,“運(yùn)用模糊性語言作為交際的手段是導(dǎo)致可溝通限度的基本原因之一?!保?]在人們的交際活動(dòng)中,模糊語言的使用是必不可少的,一方面,它同精確語言一樣重要,能有效表達(dá)交際的內(nèi)容和意圖,提高表達(dá)的效率,增加語言的靈活性,使語言更加委婉、含蓄、禮貌,從而保證交際的順利進(jìn)行,符合人們認(rèn)知狀況和交際實(shí)際;另一方面,在具體的交際中,由于文化、國情、地域等各種差異的存在,交際雙方信息的傳遞不能也不可能提供交流活動(dòng)的全部意義,從而對(duì)相同信息的描述及理解產(chǎn)生偏差,產(chǎn)生語義的模糊??梢?,模糊語言是用于交際之中又產(chǎn)生于交際之中,具有很強(qiáng)的交際性。

(二)模糊語言的語境順應(yīng)性

模糊語言是人們基于社交上的需要,為描述一些事物或概念卻受認(rèn)知或環(huán)境的局限而自覺不自覺地運(yùn)用的語言。模糊語言的意義是模糊的、動(dòng)態(tài)的、多種的理解,究竟哪種理解正確,依賴交際雙方所處的語境,這就使得模糊語言具有獨(dú)特的語境順應(yīng)性。語言的使用者要靈活駕馭語言,充分有效地表達(dá)自己的思想情感,就要運(yùn)用模糊語言這一特性。在交際中,具有不同認(rèn)知環(huán)境與文化差異的人們對(duì)模糊語言的理解又不盡相同,交際雙方就要根據(jù)不同語境調(diào)整說話的方式,借助語義與語境的關(guān)聯(lián),變通表達(dá)語言的意義與不斷協(xié)商來適應(yīng)交際的需要,找到最符合交際的理解,從而達(dá)到順利交際的目的。

(三)明示與隱含的對(duì)立統(tǒng)一

關(guān)聯(lián)理論語言交際看成是一種認(rèn)知——推理的“互明”過程,即交際的一方用盡可能清楚明白的語言向另一方表達(dá)了自己的想法,如果明白了對(duì)方的含義和意圖,就實(shí)現(xiàn)了“互明”,而且只有實(shí)現(xiàn)“互明”,交際才算獲得成功。在實(shí)際語言交際過程中,我們發(fā)現(xiàn)發(fā)話人選擇使用模糊語言而不是明示他的交際意圖以及話語含義,這樣做非但不會(huì)影響交際效果,反而會(huì)取得更好的語用效果。[6]據(jù)此,我們認(rèn)為模糊語言的交際中存在著一種明示與隱含的對(duì)立關(guān)系,有時(shí)候隱含是為了遵循禮貌的合作原則,避免不必要的沖突和尷尬,使交際目的更加明確而得以有效的持續(xù);而當(dāng)隱含不能產(chǎn)生有效的交際時(shí),“隱含”會(huì)逐步尋找相關(guān)關(guān)聯(lián)信息,擴(kuò)大對(duì)方的認(rèn)知語境,直到達(dá)到令人滿意的語境效果為止??梢姡:Z言的交際是明示與隱含的對(duì)立統(tǒng)一的過程。

二、關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言翻譯

(一)雙重明示——推理:模糊語言的翻譯過程

依據(jù)Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀:在翻譯過程中應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以受眾認(rèn)知能力期待為準(zhǔn)則,采取合適的翻譯方法幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),提供最佳關(guān)聯(lián)信息,引導(dǎo)受眾以最小的努力獲得最大的語境效果[7]。模糊語言的翻譯,是一種極為復(fù)雜的言語交際行為,是與大腦機(jī)智的推理過程密切相關(guān)的,特別是要根據(jù)認(rèn)知與語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,模糊語言的翻譯應(yīng)是一個(gè)雙重明示--推理的交際過程,譯者扮演兩種身份:讀者和交際者。在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)該以讀者的身份充分了解模糊源語的內(nèi)涵及其所處的認(rèn)知語境,推理交際中的語言信息,然后根據(jù)語境明確模糊源語表達(dá)的信息意圖,再通過交際者的身份對(duì)譯文及其讀者進(jìn)行推理,明確有效地表達(dá)出其交際內(nèi)涵,避免交際雙方的沖突,使受眾能結(jié)合自身認(rèn)知,通過最小努力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。可以看出,模糊語言的翻譯是包含原語、譯者、譯語、語境、明示推理等五個(gè)基本要素,注重譯者的地位及交際雙方的信息意圖和交際的意圖,同時(shí)也體現(xiàn)了語境與認(rèn)知對(duì)翻譯的影響作用。我們可以圖示如下:

原語明示推理明示推理譯語原語語境 交際意圖 信息意圖讀者譯者交際者 譯語語境

根據(jù)圖示我們可以對(duì)模糊語言的翻譯進(jìn)行如下分析:

第一,模糊語言的翻譯過程是一個(gè)整體過程,包括原語、譯者、譯語、語境、明示推理等五個(gè)基本要素。在這個(gè)過程中,每個(gè)要素都不可或缺,缺少一個(gè)就會(huì)給模糊的理解帶來障礙,使譯文更加晦澀難懂,影響譯文的可接受性。

第二,譯者具有多重身份。作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者,其主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間的交際成功。因此,譯者首先必須以讀者的身份深入原文,結(jié)合原文作者的認(rèn)知及其具體語境加深對(duì)原文的理解;接著譯者再以交際者的身份進(jìn)入譯語的語境,根據(jù)譯文讀者的具體認(rèn)知尋找原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。這些身份決定了譯者的在模糊語言翻譯過程中消費(fèi)最多的智力勞動(dòng)。

第三,強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位。翻譯的過程中,譯者處于中間位置(如圖示),從原語到譯語,從原文作者信息的傳達(dá)到譯文讀者的信息接受必須通過譯者的加工和認(rèn)知努力,為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。在這種模式下,譯者有了較大的自由度,可以有權(quán)利根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境進(jìn)行評(píng)估和判斷,選擇適合讀者的方式來表達(dá)原作者的交際意圖。

第四,明示推理的過程:一方面,譯者必須根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知環(huán)境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的句法、語義、語用等交際線索中推斷出原文作者的意圖;另一方面,譯者必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境做出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文。這種雙重推理的責(zé)任在模糊語言的翻譯過程中顯得尤為重要。

第五,語境具有關(guān)鍵作用。模糊語言有其特殊的語境關(guān)聯(lián)性,在翻譯中要準(zhǔn)確傳達(dá)模糊語言的意義,譯者就要在兩種不同的認(rèn)知圖示中架構(gòu)起一座溝通的橋梁,這個(gè)橋梁的基石就是認(rèn)知語境。認(rèn)知語境不僅存在于原語語境中,也存在于譯文語境中;不僅在翻譯的理解階段起著推理理解的基礎(chǔ)作用,而且在翻譯的表達(dá)階段也要受語境的制約,也即譯者在傳達(dá)原作者意圖時(shí)選擇依據(jù)于對(duì)讀者認(rèn)知語境的預(yù)測。經(jīng)歷過翻譯理解階段的譯者是個(gè)擁有被原作者改進(jìn)、擴(kuò)展認(rèn)知語境的人,他要把原作的信息、交際意圖以最佳相關(guān)傳達(dá)給讀者。為了保證最佳相關(guān),譯者要對(duì)讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行判斷預(yù)測,在此基礎(chǔ)上語碼的選擇可以說是旨在尋求原文與譯文語境之間的最佳相關(guān),使得原文給譯者的語境效果應(yīng)最大程度等同于譯文給讀者的語境效果。

這一翻譯過程圖示說明關(guān)聯(lián)理論翻譯觀指導(dǎo)的模糊語言的翻譯注重了譯者的地位,肯定了譯者的努力,同時(shí)也體現(xiàn)了語境與認(rèn)知的重要作用。由此可見,關(guān)聯(lián)理論下的模糊語言的翻譯是一個(gè)以譯者為主體、以語境效果為中心、以關(guān)聯(lián)為手段的復(fù)雜的雙重的明示和推理的過程。

綜上所述,關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于理解自然語言的一種語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位和雙重明示和推理的能力,強(qiáng)調(diào)語境對(duì)認(rèn)知的意義,為模糊語言的翻譯研究提供了認(rèn)知層面的理論依據(jù)。利用關(guān)聯(lián)理論來分析模糊語言的翻譯可以使我們通過在語境中尋找關(guān)聯(lián)來解決其中的或清晰或模糊的問題。在翻譯中,我們應(yīng)充分考慮原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語境與文化背景的不同,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則(既讀者在理解話語時(shí)能取得足夠的語境效果而沒有付出不必要的努力)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法使原文作者的意圖和譯文讀者的期盼相吻合。譯者可以采用任何適當(dāng)?shù)姆g方式,使譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文譯者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論為動(dòng)態(tài)靈活地翻譯模糊語言提供了一個(gè)新的視角和較強(qiáng)的理論導(dǎo)向。

[1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition(2nd Ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2] Zadeh L A.Fuzzy set[M].Information and control,1965.

[3] Channel,Joanna.Vague Language[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4] 伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.

[5] 劉必慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[6] 劉建剛.明示與隱含的對(duì)立——語言交際中的關(guān)聯(lián)與模糊[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[7] 高啟香.關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示[J].武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999(4):50.

Relevance Theory and Fuzzy Language Translation

Huang Qi

From the view of relevance theory,the article analyzes the relationship between fuzzy language and relevance theory and the application of relevance theory in fuzzy language translation,and attempts to explore that the essential ostensive-inferential process of the fuzzy language translation,so as to research the effective way of fuzzy language translation and the communication between different languages.

relevance theory;fuzzy language;optimal relevance;ostensive-inferential process

H059

A

湖南省教育廳科研課題(08c361)

黃琦(1976),女,碩士,講師,研究方向認(rèn)知語言學(xué)與翻譯。

猜你喜歡
意圖譯者原文
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陸游詩寫意圖(國畫)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
海林市| 江山市| 上饶县| 上饶市| 西藏| 石棉县| 招远市| 南江县| 靖宇县| 随州市| 靖远县| 六安市| 绵竹市| 宁晋县| 滦南县| 台州市| 兖州市| 卢氏县| 高青县| 浙江省| 报价| 和田市| 达日县| 韶山市| 潜山县| 怀来县| 册亨县| 开平市| 康保县| 钟祥市| 紫云| 大邑县| 抚松县| 青海省| 云霄县| 盐边县| 金湖县| 紫金县| 太康县| 龙口市| 石首市|