国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)該保留學(xué)術(shù)術(shù)語中一些特有的漢字

2010-12-31 23:12:23王克夷
中國科技術(shù)語 2010年3期
關(guān)鍵詞:朊病毒新華字典糖類

王克夷

(中國科學(xué)院上海生命科學(xué)院上海生物化學(xué)與細(xì)胞生物學(xué)研究所,上海 200031)

應(yīng)該保留學(xué)術(shù)術(shù)語中一些特有的漢字

王克夷

(中國科學(xué)院上海生命科學(xué)院上海生物化學(xué)與細(xì)胞生物學(xué)研究所,上海 200031)

有一些漢字,例如醣、朊和甾,在學(xué)術(shù)上有特定的含義,簡易明了,曾經(jīng)使用,目前被禁用了,但在《新華字典》上仍保留。建議恢復(fù)使用這些學(xué)術(shù)術(shù)語中特有的漢字。推而廣之,一些特有的漢字在學(xué)術(shù)術(shù)語中應(yīng)有一席之地。

醣,朊,甾

《海峽兩岸生物化學(xué)和分子生物學(xué)名詞》已經(jīng)出版了,在與臺灣地區(qū)的專家討論和定名的過程中,雙方對多數(shù)名詞的見解是一致的,即使存在分歧,也比較容易統(tǒng)一。但是,對使用某些詞和字的觀點(diǎn),雙方卻很難達(dá)成一致。在這類詞字中,多數(shù)是最基本的常用詞和常用字,因?yàn)檫@些名詞已寫入教科書,沿用了幾十年。例如,我國大陸將 amino acid譯為氨基酸,而臺灣地區(qū)的譯名則是胺基酸。

carbohydrate起初或許都譯為“碳水化合物”,但也曾譯為“醣”。然而,不知何時(shí)何故,我國大陸不再使用“醣”這個(gè)字,而改用“糖”,盡管仍有不少非專業(yè)人士沿用“碳水化合物”一詞,但學(xué)術(shù)界已都改用“糖”。但在臺灣地區(qū)卻仍然使用“醣”,而不只用“糖”。

筆者并非文字學(xué)家,不知道使用“醣”字來翻譯 carbohydrate有何不妥之處。從學(xué)術(shù)角度看,“醣”有其特定的含義,而且與“糖”是兩種完全不同的概念,簡單地禁止用“醣”,這給學(xué)術(shù)上帶來了一定的麻煩。例如,筆者在撰寫“糖”類知識講座教材時(shí),第一講的題目就定為《糖、糖、“糖”——什么是糖?》[1]。在日常生活中,糖的概念是與甜味緊密相連的;在學(xué)術(shù)上,糖有多層次的含義。就英文名詞而言,至少有三個(gè)詞屬于糖類的范疇,它們是 carbohydrate、saccharide和 sugar。目前,我國大陸將這三個(gè)詞都翻譯定名為“糖”,然而,經(jīng)過仔細(xì)辨義,三者是有區(qū)別的。

carbohydrate過去被譯為“碳水化合物”,這是一大類分子的總稱。其中包括單糖、寡糖和多糖,如今它們均歸屬于簡單糖類 (s imple carbohydrate);此外還有復(fù)合糖類(complex carbohydrate),它們是糖類與其他分子(例如蛋白質(zhì)和脂質(zhì))形成的復(fù)合分子;另外還可以包括小分子的糖苷類 (glycoside)。saccharide也被譯為“糖”,就其含義看,它僅是簡單糖類的同義詞,并根據(jù)其中單糖殘基的數(shù)目分為單糖 (monosaccharide)、寡糖 (oligosaccharide)和多糖 (polysaccharide),在多數(shù)場合僅狹義地理解為單糖和寡糖。sugar是日常用語,通常與甜味關(guān)聯(lián),特指食糖,主要指蔗糖,也指葡萄糖和果糖等。在學(xué)術(shù)上,有時(shí)也使用 sugar,大多情況下指單糖和寡糖,單糖尤多。因此,筆者在文章《糖、糖、“糖”——什么是糖?》中指出,糖、糖和“糖”對應(yīng)的英文應(yīng)該是 carbohydrate、saccharide(或 sugar)和sweetener。

先秦曾有“白馬非馬”一說,被很多人認(rèn)為是詭辯。其實(shí),這是邏輯學(xué)上一個(gè)非常重要的命題,是如何看待概念的問題?!鞍遵R非馬”中的“白馬”是一個(gè)小概念,是特指的、白色的馬,而非“馬”這個(gè)大概念。這樣的事例有很多,包括本文的論題中心——“糖”?!磅薄逼鋵?shí)是一個(gè)很好的字,它與 carbohydrate相對應(yīng),是一個(gè)大的概念,有別于與 saccharide、sugar相對應(yīng)的小概念的“糖”。在 1980年出版的《新華字典》中有“醣”字,與“糖”放在一起,并注明僅指碳水化合物[2]。臺灣地區(qū)保留了“醣”字,而祖國大陸又為何不再使用“醣”呢?

除了“醣”外,還有“朊”和“甾”,這兩個(gè)字在1980年出版的《新華字典》中都有?!半谩弊值淖⑨屖堑鞍踪|(zhì)[3],其意義明確,而且使用此字可以在文章中避免使用口語化的“蛋白”一詞。關(guān)于“朊”字,《中國科技術(shù)語》在 2007年第 4期曾組織專欄予以討論[4-8],筆者建議使用“朊病毒”作為“prion”的譯名[9]?!扮蕖笔且粋€(gè)象形字,代表了一類以四個(gè)并合的芳香環(huán)為母核,上部有三條碳鏈的化合物,包括膽固醇和一些皮質(zhì)激素[10]。據(jù)說此字是長期從事此類化合物研究的著名有機(jī)化學(xué)家黃鳴龍先生創(chuàng)造的,此字的使用非常有創(chuàng)意。

筆者由一次與臺灣同行的交流而聯(lián)想到“醣”,又進(jìn)一步引出“朊”和“甾”,這里僅提到三個(gè)目前不再被廣泛使用的專用字,也許還有其他的字存在類似的情況,這些字不知緣何被從主流中剝離。筆者認(rèn)為有關(guān)學(xué)術(shù)而非生活常用的字詞,在禁止使用之前應(yīng)該廣泛地征詢專家學(xué)者的意見。因?yàn)?廣大的科技人員在頻繁地使用這些字和詞,有了這幾個(gè)其實(shí)為數(shù)不多的字和詞,在撰稿著書、討論和交流時(shí)就會(huì)方便得多;而少了這幾個(gè)字,有時(shí)就顯得捉襟見肘,可能需要多費(fèi)口舌。前一段時(shí)間,在討論確定一些規(guī)范用字時(shí),據(jù)說因與時(shí)俱進(jìn),一些在網(wǎng)絡(luò)上創(chuàng)造的“新”字將被采納。那么,像“醣”“朊”和“甾”這樣在學(xué)術(shù)上有特定含義和意義的字是否能得以重新煥發(fā)生機(jī)呢?

總之,在筆者熟悉的化學(xué)領(lǐng)域中,所用的字和詞,不少是非常專業(yè)的,有的甚至是專門創(chuàng)造出來的。例如很多金屬元素,特別是不斷發(fā)現(xiàn)的人造元素,以及有機(jī)化學(xué)中的很多雜環(huán)化合物,都是根據(jù)英文的發(fā)音而創(chuàng)造的形聲字。為了學(xué)術(shù)需要,既然可以創(chuàng)造很多的字和詞,那么個(gè)別在學(xué)術(shù)上很有用、在詞典中也已經(jīng)存在的字詞就應(yīng)該使它恢復(fù)生機(jī)。例如,“朊病毒”中還是用了“朊”字,為什么?理由很簡單,方便實(shí)用。

[1]王克夷.糖、糖、“糖”——什么是糖?[J].生命的化學(xué),2008,28(6):665—668.

[2]新華字典[Z].北京:商務(wù)印書館,1980:439.

[3]新華字典[Z].北京:商務(wù)印書館,1980:390.

[4]周德慶.“朊病毒”這一譯名已成大勢 [J].中國科技術(shù)語,2007,9(4):25-26.

[5]祁國榮.“朊病毒”比其他譯名好 [J].中國科技術(shù)語, 2007,9(4):27-28.

[6]韓貽仁.建議 prion命名為“感染性蛋白質(zhì)因子”[J].中國科技術(shù)語,2007,9(4):29-30.

[7]趙壽元.再談 prion的譯名 [J].中國科技術(shù)語,2007,9 (4):33.

[8]高素婷.淺談 prion一詞中文譯名[J].中國科技術(shù)語, 2007,9(4):34-35.

[9]王克夷.再談 prion的中譯名,兼論“朊”字[J].中國科技術(shù)語,2008,10(5):25-26.

[10]新華字典[Z].北京:商務(wù)印書館,1980:557.

Some Chinese Characters forAcademic Ter ms Should Be Resumed

WANG Keyi

Som e Chinese cha rac te rs,such as those of ca rbohyd ra te,p rote in and s te roid,have been used in academ icte rm s,but now a re p rohib ited. These cha rac te rs not only p ossess sp ec ia l academ ic m eaning,but a lso a re ve ry s imp le and unde rs tandab le.M oreove r,they a re s till re ta ined in X INHUA Z ID I AN. The author sugges ts tha t these Chinese cha rac te rs should be resum ed in academ ic te rm s.

ca rbohyd ra te,p rote in,s te roid

N04;H1;Q

A

1673-8578(2010)03-0032-02

2009-10-19

王克夷(1940—),上海人,中國科學(xué)院上海生命科學(xué)院上海生物化學(xué)與細(xì)胞生物學(xué)研究所研究員,研究方向:生物化學(xué)。通信方式:key iwang0717@gmail.com。

猜你喜歡
朊病毒新華字典糖類
雙面朊病毒
大自然探索(2022年5期)2022-07-11 03:10:33
新華字典
漢語世界(2021年5期)2021-11-24 01:25:40
朊病毒研究的前世今生
傳染性海綿狀腦病污染環(huán)境引發(fā)的風(fēng)險(xiǎn)
研究人員首次人工合成人類朊病毒
《新華字典》獲兩項(xiàng)吉尼斯世界紀(jì)錄
新版《新華字典》將收入網(wǎng)絡(luò)用語
不同品種葡萄干中糖類成分分析
液-質(zhì)聯(lián)用法測定蒙藥制劑中非法添加降糖類化學(xué)藥品
《新華字典》背后那些事兒
子洲县| 靖远县| 麻城市| 章丘市| 奉贤区| 鄂尔多斯市| 镇江市| 京山县| 镇安县| 天气| 铁岭市| 滦南县| 屏南县| 怀集县| 石棉县| 泸西县| 长宁县| 金塔县| 朝阳县| 平乡县| 察雅县| 利川市| 吴江市| 托克逊县| 宜兰县| 江孜县| 霍山县| 辽宁省| 榕江县| 涡阳县| 得荣县| 黔南| 义乌市| 关岭| 凤阳县| 甘谷县| 万荣县| 塔河县| 五原县| 木里| 商洛市|