1.醫(yī)學名詞應(yīng)使用全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的名詞。尚未通過審定的學科名詞,可選用最新版《醫(yī)學主題詞表(MeSH)》、《醫(yī)學主題詞注釋字順表》、《中醫(yī)藥主題詞表》中的主題詞。對沒有通用譯名的名詞術(shù)語于文內(nèi)第一次出現(xiàn)時應(yīng)注明原詞。中西藥名以最新版本《中華人民共和國藥典》和《中國藥品通用名稱》(均由中國藥典委員會編寫)為準。英文藥物名稱則采用國際非專利藥名。在題名及正文中藥名一般不得使用商品名,確需使用商品名時應(yīng)先注明其通用名稱。中醫(yī)名詞術(shù)語按GB/T 16751.1-1997《中醫(yī)臨床診療術(shù)語疾病部分、證候部分、治法部分》執(zhí)行,經(jīng)絡(luò)針灸學名詞術(shù)語按 GB/T 16751.2-1997《經(jīng)穴部位》和 GB/T 16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執(zhí)行。中藥應(yīng)采用正名,藥典未收錄者應(yīng)附注拉丁文。
2.冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征、方法、手術(shù)等,人名可以用中譯名,但人名后不加“氏”(單字名除外,例如福氏桿菌);也可以用外文,但人名后不加“’s”。例如:Babinski征,可以寫成巴賓斯基征,不寫成Babinski’s征,也不寫成巴賓斯基氏征。
3.已被公知公認的縮略語可以不加注釋直接使用。如:DNA、RNA、HBs Ag、PCR、CT、WBC等。不常用的、尚未被公知公認的縮略語以及原詞過長在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第一次出現(xiàn)時寫出全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文可于文中第一次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。例如:流行性腦脊髓膜炎(流腦),阻塞性睡眠呼吸暫停綜合征(obstructive sleep apnea syndro me,OSAS)。不超過4個漢字的名詞不宜使用縮略語,以免影響文章的可讀性。不要使用臨床口頭簡稱(例如將“人工流產(chǎn)”簡稱為“人流”)。西文縮略語不得拆開轉(zhuǎn)行。
4.中國地名以最新公布的行政區(qū)劃名稱為準,外國地名的譯名以新華社公開使用的譯名為準。
5.復合名詞用半字線連接。例如:下丘腦-垂體-腎上腺軸等。
6.英文名詞除專有名詞(國名、地名、姓氏、協(xié)作組、公司、會議等)首字母大寫外,其余均小寫。德文名詞一律首字母大寫。