鞠 晶,孫啟耀
(1.大慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 大慶163712;2.哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱150001)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展障礙探索
鞠 晶1,孫啟耀2
(1.大慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 大慶163712;2.哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱150001)
隱喻能力是二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)基本能力,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力的發(fā)展面臨兩大障礙:概念因素和學(xué)習(xí)者因素。概念因素是指漢語(yǔ)和英語(yǔ)概念系統(tǒng)的沖突,主要表現(xiàn)為概念遷移、思維模式因素和文化因素。學(xué)習(xí)者因素包括學(xué)習(xí)者的認(rèn)知風(fēng)格、性別、年齡、創(chuàng)造性等。二語(yǔ)隱喻能力發(fā)展的實(shí)質(zhì)就是二語(yǔ)概念能力的發(fā)展。學(xué)習(xí)者只有進(jìn)入了外語(yǔ)概念自主階段,隱喻能力才能得到真正發(fā)展。
隱喻能力發(fā)展;障礙;概念因素;學(xué)習(xí)者因素
“隱喻能力”這一概念的提出聯(lián)結(jié)了二語(yǔ)習(xí)得研究和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)兩大陣營(yíng)。語(yǔ)言學(xué)者和外語(yǔ)教育工作者在外語(yǔ)教學(xué)中逐漸認(rèn)識(shí)到隱喻能力的重要性。Danesi[1]489認(rèn)為隱喻能力是本族語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)出的重要特征,是學(xué)習(xí)者熟練掌握一種語(yǔ)言的重要標(biāo)志,缺乏隱喻能力會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)表達(dá)缺乏本族語(yǔ)者的地道性。隱喻的使用使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠表現(xiàn)他們的創(chuàng)造性和思維的原創(chuàng)性并且能夠開(kāi)發(fā)新的會(huì)話話題。因此,對(duì)隱喻能力的掌握已成為第二語(yǔ)言教學(xué)不可缺少的環(huán)節(jié)。
筆者用中文數(shù)據(jù)庫(kù)和各類西文數(shù)據(jù)庫(kù)檢索了近10年來(lái)發(fā)表的關(guān)于隱喻能力的文章近百篇。這些文章從多個(gè)維度對(duì)隱喻能力進(jìn)行了研究,其中,石磊和劉振前[2]對(duì)隱喻能力研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了比較全面和客觀的梳理和分析,認(rèn)為現(xiàn)有隱喻能力的研究從研究?jī)?nèi)容和研究方式兩個(gè)角度各分為兩大類:研究?jī)?nèi)容包括單純的隱喻能力測(cè)試以及隱喻能力與相關(guān)變量關(guān)系的研究;研究方式分為隱喻理解和隱喻產(chǎn)出兩種研究。文章還指出了隱喻能力研究存在的若干不足之處,如測(cè)試內(nèi)容不全面、研究方法缺乏信度與效度、隱喻理論自身存在問(wèn)題等。
如上所述,盡管一些學(xué)者對(duì)隱喻能力與相關(guān)變量的關(guān)系進(jìn)行了研究,但目前還沒(méi)有人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展的障礙進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)而有效地探索。眾多的研究者都在研究隱喻能力,卻鮮有人研究是什么因素影響和阻礙了這種能力的發(fā)展,這難免給人一種舍本求末和趨之若鶩的感覺(jué)。本文試圖從兩個(gè)方面探討將英語(yǔ)作為二語(yǔ)(本文不再區(qū)分外語(yǔ)和二語(yǔ))的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力的發(fā)展障礙,并進(jìn)行思考和展望。
語(yǔ)言教學(xué)和學(xué)習(xí)領(lǐng)域中隱喻能力概念的提出和盛行應(yīng)歸 功 于 Danesi(1986),Low (1988)和 Littlemore(2001)的三篇具有影響力的文章。Danesi[1]491提出了隱喻能力的概念。他認(rèn)為,隱喻能力指的是講話和寫(xiě)作過(guò)程中辨認(rèn)和使用新穎隱喻的能力。主要包括語(yǔ)境的恰當(dāng)性和工具性策略。Low將隱喻能力的定義概括為隱喻意識(shí)和理解、創(chuàng)造隱喻的策略。Littlemore認(rèn)為,隱喻能力具體指發(fā)現(xiàn)隱喻意義的能力,解釋隱喻的流利性,產(chǎn)出隱喻的原創(chuàng)性和發(fā)現(xiàn)隱喻意義的速度四個(gè)方面的能力??梢?jiàn),隱喻能力是一種更高層次的語(yǔ)言理解和表達(dá)能力,主要包括正確理解和創(chuàng)造性產(chǎn)出隱喻的能力。本文的研究主要從隱喻理解和隱喻產(chǎn)出兩個(gè)維度入手。
Lakoff &Johnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中指出,我們賴以思維和行事的普普通通的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的。人類思維過(guò)程在很大程度上是隱喻性的,因?yàn)槿祟惛拍钕到y(tǒng)的相當(dāng)一部分是隱喻地構(gòu)建和界定的。在概念流利的基礎(chǔ)上,Danesi[1]492提出,要掌握一門(mén)外語(yǔ)就必須懂得目的語(yǔ)是如何按照隱喻的組織方式來(lái)反映概念或?qū)Ω拍钸M(jìn)行編碼的,缺乏隱喻能力就會(huì)造成學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)表達(dá)沒(méi)有什么錯(cuò)誤,也可以接受,但卻缺乏本族語(yǔ)者的地道性[3]145。Danesi甚至將隱喻能力和概念流利等同。Kesckes[3]147認(rèn)為,隱喻能力是概念流利極其重要的組成部分,但是隱喻能力不等同于概念流利。“隱喻能力是本族語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)出的重要特征”。綜上所述,隱喻能力的發(fā)展有助于學(xué)習(xí)者地道地使用外語(yǔ),做到所謂“用外語(yǔ)思維”。從心理學(xué)的角度看,絕大多數(shù)的思維活動(dòng)賴以進(jìn)行的基本單位是存在于我們頭腦中的概念。所以,外語(yǔ)思維就是以外語(yǔ)所特有的概念系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行認(rèn)知活動(dòng)[4]378。
綜上所述,筆者認(rèn)為概念流利、隱喻能力、思維方式和概念系統(tǒng)四者密不可分:隱喻能力是概念流利極其重要的組成部分,隱喻能力歸根結(jié)底是一種思維方式,概念流利、隱喻能力和思維方式都是特定語(yǔ)言概念系統(tǒng)的外在表現(xiàn),它們最終都可追溯到特定語(yǔ)言的概念系統(tǒng),四者密不可分。因此本文在討論隱喻能力時(shí),必然會(huì)涉及其他三者。
概念因素復(fù)雜抽象,思維模式和文化因素都可歸結(jié)為概念因素,出于討論的方便,本文將分別從三個(gè)方面對(duì)概念因素進(jìn)行論述。
從認(rèn)知理論的角度來(lái)看,學(xué)習(xí)者隱喻能力不高的主要原因在于中英兩種語(yǔ)言在概念層面上的差異導(dǎo)致學(xué)習(xí)者傾向于“概念遷移”(conceptual transfer)。概念遷移是Pavlenko(1998)首次提出的一個(gè)概念,即母語(yǔ)概念和二語(yǔ)概念的遷移。概念遷移研究探索潛在的非語(yǔ)言的或語(yǔ)言外部的概念表征對(duì)學(xué)習(xí)者或雙語(yǔ)者使用一語(yǔ)和二語(yǔ)的影響。它可以是雙向的,既可以是母語(yǔ)向二語(yǔ)遷移,也可以是二語(yǔ)向母語(yǔ)遷移。Pavlenko[3]149曾總結(jié),雙語(yǔ)的認(rèn)知不具有語(yǔ)碼依賴性,而具有概念依賴性。語(yǔ)言之間形式上的差異是語(yǔ)言不同概念化方式的反映。當(dāng)習(xí)得一門(mén)非一語(yǔ)的語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)特定語(yǔ)言的形式,還要學(xué)習(xí)和這些形式相關(guān)的概念結(jié)構(gòu)。學(xué)習(xí)二語(yǔ)時(shí),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常依賴母語(yǔ)的概念基塊,把目標(biāo)語(yǔ)的形式映射到一語(yǔ)的概念化方式上。因此,他們的問(wèn)題主要不是語(yǔ)法問(wèn)題而是概念性的問(wèn)題。
學(xué)習(xí)二語(yǔ)是從已知到未知的認(rèn)知過(guò)程,除語(yǔ)言形式外,還要學(xué)會(huì)用另一種概念系統(tǒng)理解表達(dá)客觀世界。語(yǔ)言對(duì)應(yīng)著概念,概念網(wǎng)絡(luò)對(duì)應(yīng)著認(rèn)知域。因此就語(yǔ)言學(xué)習(xí)語(yǔ)言不可能成功,必須與其概念及認(rèn)知概念網(wǎng)絡(luò)緊密結(jié)合,概念網(wǎng)絡(luò)來(lái)自于經(jīng)驗(yàn)。在最初階段,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者主要是以母語(yǔ)積累的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知目標(biāo)語(yǔ)這個(gè)對(duì)象域,這時(shí)母語(yǔ)干擾較大。母語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)在最初階段起到不可或缺的作用,因?yàn)橹挥薪柚刚Z(yǔ)某方面的經(jīng)驗(yàn)特征與目的語(yǔ)之間的聯(lián)系,認(rèn)知才有可能。因此,學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地運(yùn)用母語(yǔ)的概念化方式學(xué)習(xí)二語(yǔ),將母語(yǔ)的概念作為一種依托,用二語(yǔ)的形式包裝母語(yǔ)的概念,因而導(dǎo)致缺乏概念流利。
歸根結(jié)底,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者(包括中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者)隱喻能力發(fā)展的最大障礙是概念障礙,思維的趨異。因此,似乎可以得出這樣的結(jié)論:二語(yǔ)隱喻能力的發(fā)展歸根結(jié)底就是概念能力的發(fā)展、二語(yǔ)思維能力的發(fā)展和概念流利的獲得。
Slobin[5]曾說(shuō),學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)一種特定方式的“講話思維”,這種講話思維從人小的時(shí)候開(kāi)始得到訓(xùn)練,到成人學(xué)習(xí)二語(yǔ)時(shí)要改變過(guò)來(lái)極端困難。隱喻是一種思維現(xiàn)象,它在認(rèn)知世界的過(guò)程中受思維方式的影響,而思維方式的差異則表現(xiàn)為語(yǔ)言間的差異。Kesckes[3]149指出,多語(yǔ)發(fā)展的障礙之一就是每一種語(yǔ)言都有自己的、與另一種語(yǔ)言不一致的隱喻、比喻系統(tǒng),如:美國(guó)人make money,俄羅斯人 work for money,匈牙利人look for money,其結(jié)果往往就是二語(yǔ)者不地道的產(chǎn)出。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者為了能夠聽(tīng)起來(lái)地道、自然,就必須學(xué)會(huì)用本族者的方式去思維和感知世界,學(xué)會(huì)像本族語(yǔ)者那樣隱喻地使用語(yǔ)言。
洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是世界觀和視角的承載者,學(xué)習(xí)二語(yǔ)是個(gè)體逃離母語(yǔ)概念世界的唯一途徑[6]。姜孟[7]指出,外語(yǔ)思維應(yīng)當(dāng)與“概念化”模式的語(yǔ)言特定性(language-specificity)有關(guān)。作為概念化基本內(nèi)涵的“概念化方式”無(wú)疑也具有語(yǔ)言特定性。概念化方式是概念化系統(tǒng)的重要組成部分,而思維方式又是概念化方式的具體反映,二者都具有語(yǔ)言特定性。著名翻譯家傅雷認(rèn)為:東方人與西方人的思維方式有很大分歧:東方人重綜合、重歸納、重暗示;西方人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周。所以西方人重個(gè)體思維,表現(xiàn)在語(yǔ)言中,重形合,不求全面、周到,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)重悟性,不憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析,而是根據(jù)主觀直覺(jué),從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系,因此語(yǔ)言簡(jiǎn)約模糊。一種文化的特點(diǎn)更集中地反映在它的思維方式和對(duì)待人類面臨的問(wèn)題的看法態(tài)度之中,中國(guó)人和英美人思維方式的差異必然會(huì)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力的發(fā)展構(gòu)成不小的障礙。當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維方式相一致時(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)隱喻的理解和產(chǎn)出就不會(huì)出現(xiàn)障礙,反之,障礙是難以避免的。
Pavlenko[3]認(rèn)為,接觸目的語(yǔ)文化、直接獲得關(guān)于每一個(gè)概念的生活經(jīng)驗(yàn)是發(fā)展外語(yǔ)概念的關(guān)鍵,因?yàn)橥耆莆蘸颓‘?dāng)運(yùn)用一個(gè)概念不僅需要學(xué)習(xí)者知道該概念的詞匯語(yǔ)義對(duì)等物和相關(guān)的陳述性知識(shí),它還需要學(xué)習(xí)者從真實(shí)的交際中獲得關(guān)于該概念的多通道心理表征和以文化為基礎(chǔ)的行為腳本和圖式。形成外語(yǔ)概念的難處之一,是新概念的形成需要大量的、在真實(shí)條件下的語(yǔ)言使用。許多概念反映了一個(gè)文化、一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)所特有的現(xiàn)象。所以,大量新概念的形成依賴于對(duì)一個(gè)文化的深刻了解[4]381。
Kovecses[8]25發(fā)現(xiàn)了四種隱喻的跨文化變化情況,即:目標(biāo)域的變化、源域的范圍、概念化的喜好傾向和特有的文化概念隱喻。目標(biāo)域的變化是指兩種語(yǔ)言的目標(biāo)域相同,源域不同。源域的范圍指一個(gè)源域適用于一系列的目標(biāo)域。概念化的喜好傾向是指兩種語(yǔ)言或文化中同一個(gè)目標(biāo)域有不同的隱喻表達(dá)形式,但某些源域在一門(mén)語(yǔ)言中更為突出或廣泛。特有的文化概念隱喻是指文化層面上目標(biāo)域和源域都獨(dú)特的隱喻。Kovecses[8]28還提出了以上四種情況出現(xiàn)的原因,即不同的經(jīng)歷、不同的認(rèn)知傾向和風(fēng)格。就概念化的喜好傾向和特有的文化概念隱喻而言,中英兩種語(yǔ)言表現(xiàn)比較明顯。漢語(yǔ)中,人們習(xí)慣上把人生看做是一場(chǎng)戲、一個(gè)夢(mèng)、一首歌,有始有終的筵席等等;而英語(yǔ)中我們更常見(jiàn)的表達(dá)是人生是旅途,是舞臺(tái)。英漢兩種語(yǔ)言中都存在該文化所特有的主導(dǎo)隱喻,如漢語(yǔ)中的飲食隱喻和與戲劇表演有關(guān)的隱喻,英語(yǔ)中的體育隱喻和商業(yè)隱喻等。隱喻是文化不可分割的組成部分,隱喻的跨文化差異是影響學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展的重要因素之一,尤其是特定文化獨(dú)有的隱喻必然會(huì)導(dǎo)致二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解上的障礙。
Kecskes[3]152指出,非本族語(yǔ)者不能具備和母語(yǔ)者相同的能力,原因之一是個(gè)體變量會(huì)對(duì)隱喻性語(yǔ)言的正確使用產(chǎn)生障礙。相關(guān)變量包括認(rèn)知風(fēng)格、認(rèn)知能力、語(yǔ)言水平、性別、年齡、創(chuàng)造性等。認(rèn)知風(fēng)格是指?jìng)€(gè)體特有的和一貫的感知、組織和加工信息的方式,它對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生影響。Littlemore研究發(fā)現(xiàn),隱喻識(shí)別及理解的速度與學(xué)習(xí)者的整體認(rèn)知風(fēng)格顯著相關(guān);Johnson與Rosano以及魏耀章的研究表明,隱喻的理解主要和認(rèn)知能力有關(guān)。Fine &Lockwood發(fā)現(xiàn),在新奇隱喻的產(chǎn)出方面存在性別差異,男性隱喻產(chǎn)出多于女性。Glicksohn et al發(fā)現(xiàn)隱喻思維和創(chuàng)新能力兩者之間存在正相關(guān)關(guān)系。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)主體的學(xué)習(xí)者因素在隱喻能力發(fā)展過(guò)程中不容忽視。個(gè)體不同,各因素所起的作用也不盡相同。在各因素中,認(rèn)知因素顯得尤為重要。
綜上所述,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展的主要障礙是概念障礙和認(rèn)知障礙。那么,如何克服這些障礙?丁川[9]提出,在整合理論模型中應(yīng)該加入一個(gè)“概念空間”?!案拍羁臻g”包括了漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種概念化方式,能幫助我們更好地理解英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在概念化過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種概念化方式做出的選擇。楊彥文[10]提出的假設(shè)是:在外語(yǔ)隱喻意義建構(gòu)的過(guò)程中存在“第五空間”(the fifth space)?!暗谖蹇臻g”里存在兩種概念系統(tǒng)(包括隱喻概念系統(tǒng))和兩種認(rèn)知方式的“沖突”和“斗爭(zhēng)”?!暗谖蹇臻g”連接概念整合網(wǎng)絡(luò)的其他四個(gè)空間,它在整個(gè)整合網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行中自始至終起作用。在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行過(guò)程中,存在著兩種認(rèn)知方式、兩種概念系統(tǒng)的“沖突”和“斗爭(zhēng)”。如果外語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭腦中存在近似于外語(yǔ)國(guó)家特有的概念系統(tǒng)和近似于外語(yǔ)國(guó)家母語(yǔ)者的認(rèn)知方式,便可以正確解讀和建構(gòu)外語(yǔ)隱喻。
以上的假設(shè)是從心理空間的角度提出的。還有學(xué)者提出了“多語(yǔ)言能力”(multicompetence)的概念。具有一種以上的語(yǔ)言知識(shí),就具有了“多語(yǔ)言能力”。Cook[11]將其定義為“擁有兩套語(yǔ)法的復(fù)合思維狀態(tài)”。Kecskes和Papp認(rèn)為,使講話者具有多語(yǔ)言能力的是潛在的共有概念基塊(Common Underlying Conceptual Base,以下簡(jiǎn)稱CUCB),而非思維中兩套語(yǔ)法的存在,并設(shè)想了一套多語(yǔ)語(yǔ)言加工策略(Language Processing Device,簡(jiǎn)稱LPD)。LPD包括兩個(gè)或更多持續(xù)可用的互動(dòng)體系(Available Interacting Systems,簡(jiǎn)稱CAIS)和CUCB。并非每個(gè)個(gè)體都能具有多語(yǔ)言能力,CUCB只有通過(guò)熟練閾限才能有所發(fā)展。當(dāng)概念基塊受到新語(yǔ)言使用的影響時(shí),多語(yǔ)言能力開(kāi)始發(fā)展,因此概念流利是熟練閾限的必要組成部分。如果這種閾限沒(méi)有達(dá)到,隨之學(xué)習(xí)的語(yǔ)言只不過(guò)是一種加強(qiáng)教育[12]。正如 De Bot[13]指出的那樣,一語(yǔ)具有足夠的靈活性,可將外語(yǔ)作為一種額外的語(yǔ)域添加到已經(jīng)存在的語(yǔ)域中去。
以上所說(shuō)的多語(yǔ)言能力,筆者認(rèn)為就是一套復(fù)合概念系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)發(fā)展的前提條件是達(dá)到熟練閾限后CUCB被激活。在這個(gè)系統(tǒng)內(nèi),兩套或更多的概念體系相互作用。以英漢復(fù)合概念系統(tǒng)為例,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中要經(jīng)歷三個(gè)概念化階段:(1)母語(yǔ)概念參照階段。使用外語(yǔ)需要依賴對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)概念,而且要以母語(yǔ)為中介來(lái)提取母語(yǔ)概念;(2)母語(yǔ)概念中介階段。外語(yǔ)的形式表征逐漸在大腦里和對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)概念表征之間建立起了直接的聯(lián)系;(3)外語(yǔ)概念自主階段。隨著外語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)一步進(jìn)展,與外語(yǔ)相連的母語(yǔ)概念表征發(fā)生了重組,逐漸形成了外語(yǔ)自己的概念表征。此時(shí),使用外語(yǔ)不再需要依賴對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)概念,而是可以通過(guò)提取自己的概念來(lái)進(jìn)行。從筆者所掌握的資料看,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的隱喻能力普遍不高,其原因是絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者還處于復(fù)合概念系統(tǒng)的第一和第二個(gè)階段,換言之,他們還沒(méi)有通過(guò)英語(yǔ)的熟練閾限,CUCB得不到發(fā)展,其結(jié)果就是隱喻能力低下,不能獲得概念流利。因此,問(wèn)題的關(guān)鍵是如何使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者盡快進(jìn)入到第三個(gè)階段[14]。
母語(yǔ)和外語(yǔ)的概念系統(tǒng)和認(rèn)知方式的差異導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力低下。隱喻能力的發(fā)展是個(gè)復(fù)雜而艱難的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中會(huì)有各種阻礙,如潛在的兩種或多種語(yǔ)言概念系統(tǒng)的糾結(jié)和排斥,學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知因素等等。歸根結(jié)底,目標(biāo)語(yǔ)隱喻能力的發(fā)展就是其概念能力的發(fā)展,而概念能力的發(fā)展、思維方式的養(yǎng)成需要長(zhǎng)期艱苦卓絕的努力。
[1]Danesi,M.Metaphorical Competence in Second Language Acquisition and Second Language Teaching:The Neglected Dimension[A].In JAMES.E.ALATIS (ed.).George Town University Round Table on Languages and Linguistic:Language,Communication and Social Meaning [C].Washington,D.C:Georgetown University Press,1992.
[2]石磊,劉振前.隱喻能力研究:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2010(3):10-14.
[3]Kecskes,I.“Conceptual fluency and the use of situationbound utterances”[J].Links &Letter 7,2000.
[4]蔣楠.外語(yǔ)概念的形成和外語(yǔ)思維[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(4).
[5]姜孟.外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)使用中的隱性不地道現(xiàn)象——基于中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(1):46.
[6]姜孟.語(yǔ)義遷移機(jī)制的認(rèn)知研究[D].上海交通大學(xué)博士學(xué)位論文,2006:5.
[7]姜孟,王德春.外語(yǔ)思維再思考——論外語(yǔ)思維的“概念化模式”內(nèi)涵[J].外語(yǔ)研究,2006(4):38-44.
[8]寇平.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的隱喻能力[D].華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[9]丁川.基于認(rèn)知的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展研究[D].上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007:vi.
[10]楊彥文.外語(yǔ)隱喻意義建構(gòu)的模式假設(shè)及外語(yǔ)隱喻能力[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(3):127.
[11]Cook,V.The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence.Second Language research,1991,7(2):103-117.
[12]王晶芝,楊忠.概念隱喻理論的再思考[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(3):99.
[13]DE Bot,K.“A Bilingual production model:Levelt's‘speaking’model adapted”.Applied Linguistics,1992,13(1):1-24.
[14]孫影,成曉光.隱喻體驗(yàn)性的多維闡釋[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(3):96.
Hurdles to Chinese English-Learners'Development of Metaphoric Competence
JU Jing1,SUN Qi-yao2
(1.Foreign Languages Department,Daqing Normal University,Daqing 163712,China;2.Foreign Languages Department,Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)
Metaphoric competence(MC)is essential in second language learning.As far as the development of MC is concerned,Chinese English-learners are confronted with two major hurdles,i.e.conceptual factors and individual variations.Conceptual factors refer to the conflict of Chinese and English conceptual systems,which are embodied as conceptual transfer,factors of thinking mode and factors of culture.Individual variations include cognitive style,sex,age and creativity,etc.The development of second language MC is,in essence,the development of conceptual competence in SL.Only when SL learners reach the SL concept autonomy stage can their MC be developed.
development of metaphoric competence;hurdles;conceptual factors;individual variations
H0-05
A
1001-6201(2011)05-0108-04
2011-03-27
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資金資助(09YJA740035)
鞠晶(1972-),黑龍江哈爾濱人,大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;孫啟耀(1957-),黑龍江鶴崗人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系教授。
[責(zé)任編輯:張樹(shù)武]