国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化角度看英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系

2011-03-31 12:44段學(xué)勤藺朝坤
大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年11期
關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢語言

段學(xué)勤,藺朝坤

(1.大理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,云南大理 671003;2.廣西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西桂林 541004)

從跨文化角度看英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系

段學(xué)勤1,藺朝坤2

(1.大理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,云南大理 671003;2.廣西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西桂林 541004)

習(xí)語是語言在漫長(zhǎng)歲月中沉淀下來的精華,其形式簡(jiǎn)明扼要,但是表達(dá)的意思卻很深刻。它們與社會(huì)、歷史、宗教等諸多文化因素有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。對(duì)比中英兩種語言中的習(xí)語可以發(fā)現(xiàn),兩者間存在著一些差異。造成這些差異的深層原因主要源于文化的影響,其中包含了文化傾向、自然地理、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等諸多文化元素。所以要透徹地研究習(xí)語就要挖掘隱藏在它們之后的文化元素。

英漢習(xí)語;對(duì)應(yīng)關(guān)系;文化因素;差異

由于文化背景的差異,不同的國(guó)家在漫長(zhǎng)的歲月中,形成了各具特色的文化特征,甚至在同一國(guó)家之內(nèi)也有多種地域文化共同存在。語言為各種文化的繁榮和發(fā)展充當(dāng)了最重要的傳播媒介。

語言作為文化的分支和特殊組成部分,是保障文化傳承的紐帶。與此同時(shí),文化又塑造了語言并為其提供源源不斷的養(yǎng)分。語言和文化緊密聯(lián)系主要體現(xiàn)在:語言本身是文化的一部分。人們的多數(shù)行為包含在言語之中,如典禮儀式、歌曲朗誦、談判交流等。每一種語言都提供了與其緊密關(guān)聯(lián)的標(biāo)志。每一種語言都能成為與其緊密關(guān)聯(lián)的文化的象征〔1〕。習(xí)語作為語言中一種特殊的表達(dá)方式,不僅是語言詞匯的重要組成部分,也是一種有豐富歷史和文化內(nèi)涵,以及反映民族思維方式和思想表達(dá)習(xí)慣的語言現(xiàn)象〔2〕。語言是文化和思維的外殼,習(xí)語的研究很難做到只從單純的語言角度出發(fā),因?yàn)檎Z言歸根究底受文化的左右。由此,英漢習(xí)語的對(duì)比研究中,考慮文化因素勢(shì)在必行。那么研究習(xí)語的目的何在呢?當(dāng)今全球化趨勢(shì)的勁風(fēng)橫掃世界每一個(gè)角落,各國(guó)間政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)教育各方面合作空前緊密。跨文化交流就必不可少,成功的交流帶來的是機(jī)遇、財(cái)富與和平,否則沖突、偏見和對(duì)立就緊隨其后。習(xí)語是語言中晦澀難懂,較難掌握的部分,也是作為衡量外語學(xué)習(xí)者的英語流利和地道程度的準(zhǔn)繩。從跨文化的角度看,英漢習(xí)語的對(duì)比研究具有極其重大的現(xiàn)實(shí)意義和使用價(jià)值。對(duì)習(xí)語深入全面的把握,不僅可以提高語言學(xué)習(xí)者的語言水平,更能夠促進(jìn)各國(guó)的交流合作,為世界和平添磚加瓦。

一、英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系

在對(duì)英漢習(xí)語的對(duì)比研究中可以發(fā)現(xiàn),盡管兩者間存在著相似或相近的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但整體來看不對(duì)應(yīng)或者部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系仍然居主導(dǎo)地位。下面將一一展開來說。

(一)大致對(duì)等關(guān)系

1.文化重疊

由于生活在同一星球上,人的身體構(gòu)造、認(rèn)知過程、飲食規(guī)律等生活基本要素或多或少會(huì)有重疊的地方。那么在這些條件的影響之下,英漢兩種語言中一些習(xí)語有時(shí)會(huì)有驚人的相似,不管是外形結(jié)構(gòu)還是修辭色彩。這樣的例子可以信手拈來:在西方人的眼中西方是生命的終結(jié),那里是太陽西沉之后到達(dá)的地方。這一點(diǎn)與中國(guó)佛教中把西方比作極樂世界不謀而合。這一默契在習(xí)語“上西天”和“go to the west”反應(yīng)出來。另外一個(gè)例子就是“合抱之木,生于毫末”與“great oaks from little acorns grow”〔3〕。當(dāng)中的“合抱之木”與“great oaks”相對(duì),“毫末”與“l(fā)ittle acorns”所指相同,而且這兩個(gè)詞都是用來形容偉大生于卑微之中,不論在形式還是語意上都能激發(fā)同樣的想象。

諸如此類的對(duì)應(yīng)習(xí)語還有,“seeing is believing”和“眼見為實(shí)”,“the onlooker sees most of the game”與“旁觀者清”,“give somebody an inch and he'll take a yard”與“得寸進(jìn)尺”,“smooth waters run deep”和“靜水深流”,“constant dropping wears the stone”和“滴水穿石”,“be on thin ice”和“如履薄冰”等。

2.語言移植

縱觀歷史,任何國(guó)家和民族文化的發(fā)展繁榮都不可能獨(dú)善其身,和其他文明孤立開來。文明的前進(jìn)和升華要在保留優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,不斷汲取外來文明以補(bǔ)充自身發(fā)展中的不足。近代以來,世界因科學(xué)技術(shù)的發(fā)展發(fā)生了翻天覆地的變化,中國(guó)有識(shí)之士提倡學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)文化和政治體制,許多富含異域特色的詞在中文中涌現(xiàn)。這些詞匯為神州大地引進(jìn)了全新的西方思想理論,也豐富了漢語的表達(dá)和呈現(xiàn)能力,中國(guó)從此與世界接軌。中華文明中自然也不缺少璀璨的部分,其博大精深、歷久彌新引來許多西方學(xué)者的欽羨。再加上貿(mào)易往來、戰(zhàn)爭(zhēng)移民等因素,兩種文明之間的相互借鑒日益頻繁,文字和語言的移植也就成為了必然。

在英語的寒暄語中有“l(fā)ong time no see”的句子,它就是借用漢語中“好久不見”。因?yàn)椴还軓恼Z法還是結(jié)構(gòu),正式英語中絕無這樣的表達(dá)。相似的例子還有“l(fā)ose face”(丟臉),“paper tiger”(紙老虎),“running dog”(走狗)也都是語言植入的產(chǎn)物。

相對(duì)而言,英文習(xí)語植入中文習(xí)語的現(xiàn)象更加常見。據(jù)統(tǒng)計(jì),自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,漢語中的外來詞語和表達(dá)達(dá)到了一半左右,而英語外來詞和表達(dá)占了1%〔4〕。英語習(xí)語中“an eye for an eye,a tooth for a tooth”源于《圣經(jīng)》,當(dāng)進(jìn)入漢語時(shí)就被直譯為“以眼還眼,以牙還牙”〔5〕。隨著文化交融的進(jìn)程進(jìn)一步加快,被借入的英文習(xí)語也隨之增加。以下便是它們中的代表:“to kill two birds with one stone”(一石二鳥),“crocodile tears”(鱷魚眼淚),“castlesin the air”(空中樓閣),“sour grapes”(酸葡萄),“a wolf in sheep's clothing”(披著羊皮的狼),“the last dinner”(最后的晚餐),“ugly duckling”(丑小鴨)等。

(二)部分對(duì)等

1.語意相等,文化指代各異

通過探尋英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系可知,兩者絕對(duì)相等的現(xiàn)象寥寥無幾,更多的是有著微妙的差異。從本質(zhì)上看,英漢兩種語言分別隸屬于漢藏語系和印歐語系,再加上語言所處的國(guó)度在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、自然氣候上存在差異,使得各自語言朝著不同的方向發(fā)展。本節(jié)討論的重點(diǎn)是那些在語意上相似而文化所指各異的英漢習(xí)語。

“大海撈針”和“searching for a needle in a haystack”在語意上都是表達(dá)某樣?xùn)|西極難找到。稍加注意就不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)習(xí)語中存在著細(xì)微差異,“大海”和“haystack”,除此之外其他部位都大致對(duì)等。但是不管是“大海”還是“haystack”表達(dá)的意思都是搜尋范圍極廣。雖然二者用來作比較的物體不一致,但目的和語意殊途同歸。

“揮金如土”和“spend money like water”表達(dá)的內(nèi)涵都是花錢揮霍無度??梢韵胂?,在鄰近大海的英國(guó),人們天天面對(duì)大海,大海取之不盡用之不竭的水即使窮人看來也是沒有多大價(jià)值,好比富豪對(duì)待金錢一般。而在中國(guó),更容易勾起人們類似想象的莫過于泥土。中國(guó)幅員遼闊,土地寬廣,臨海的區(qū)域不過彈丸之地,更多的地方就只能與土地打交道。兩國(guó)人民采取了不同的指代事物來表達(dá)同樣的語意,從中不難發(fā)現(xiàn)兩個(gè)國(guó)度自然氣候差異的影響。

像這樣語意相等但文化指代各異的習(xí)語不在少數(shù),礙于篇幅,只能列舉一二:如“drink like a fish”和“牛飲”,“to laugh off one's head”和“笑掉大牙”,“fine feathers make fine birds”和“佛要金裝,人要衣裝”,等等。

2.語意相等語用范圍相異

有些英漢習(xí)語的外表相似,甚至詞典上的翻譯也一致,可是在運(yùn)用的時(shí)候卻不見得彼此都完全相等,即語用范圍相異。如果不顧目標(biāo)語的語用范圍,只按照母語的語用范圍去生搬硬套,最終會(huì)使說母語的人感到牛頭不對(duì)馬嘴,困惑不解。語言水平的高低不在數(shù)量而在于質(zhì)量,這一點(diǎn)在翻譯作品中尤為突出。精準(zhǔn)的習(xí)語就猶如木匠釘釘子,一語中的?!癟o bite off more than one can chew”和“貪多嚼不爛”,前者想要表達(dá)的是企圖干自己對(duì)付不了或完成不了的事,有“力不勝任”的意思。后者雖然形象和前者極其相似,但主要偏重于量。典型使用場(chǎng)合是指學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)的太多無法消化〔6〕??梢妰烧叩膶?duì)應(yīng)程度并不太大,前者的語用范圍更加廣泛?!癗ew brooms sweep clean”和“新官上任三把火”中,英語習(xí)語的語用范圍較之更廣,不僅可以用于新任職的官員,也可以用于平民和物品。而漢語中這個(gè)習(xí)語的使用者大多只用于新上任的官員,并帶有貶義。

這樣的例子還有“a square peg in a round hole”和“方鑿圓枘”,前者比喻在團(tuán)體中不適應(yīng)或者不稱職的人,比較常用,而后者則是強(qiáng)調(diào)“不投機(jī),投合”,是相對(duì)生澀的詞語?!皃lain sailing”和“一帆風(fēng)順”,“follow in somebody's footsteps”和“步人后塵”,以及“the pot calls the kettle black”和“五十步笑百步”。

(三)對(duì)應(yīng)空缺

1.結(jié)構(gòu)相似涵義不同

翻譯中時(shí)常遭遇“假朋友”,所謂的假朋友就是存在于兩種語言或方言中聽起來或看起來相像,而涵義差異大的詞組或句子。英漢習(xí)語中這樣的現(xiàn)象很多,它們借用同樣的結(jié)構(gòu),但表達(dá)的意思卻絲毫沒有關(guān)聯(lián)。受母語慣勢(shì)的影響,許多這樣的假朋友給學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確使用習(xí)語設(shè)置了陷阱,因而認(rèn)清這些假朋友與母語中習(xí)語的差異將會(huì)有很大裨益。

“pull somebody’s leg”根據(jù)《牛津英語習(xí)語詞典》〔7〕的解釋是“tell somebody something which is nottrue,as a joke”,即捉弄或和某人開玩笑。乍看之下,這個(gè)習(xí)語和漢語中的“拖后腿”極其相似。這兩個(gè)習(xí)語中的前者已經(jīng)完全失去了“腿”的本意,而后一個(gè)習(xí)語還是和腿有關(guān)聯(lián)。因此兩者不能混為一談?!癳at one’s word”這一習(xí)語,在字面上和漢語中的“食言”相等,在語意上卻截然不同。前者指承認(rèn)說過的話是錯(cuò)的,而后者則表示不遵守承諾?!皊trange bedfellows”和“同床異夢(mèng)”分別的意思是“兩種完全不同的事物或者兩個(gè)根本沒有共同點(diǎn)的人竟然在了一起”和“盡管生活在一起,兩人各有各的打算”。

2.文化意象空缺

語言生來就被烙上了文化印記,許多文化意象在另外一種語言找不到對(duì)應(yīng)。這一普遍現(xiàn)象同樣在英漢兩種語言中存在。由于歷史、宗教信仰、價(jià)值取向、文學(xué)作品等諸多文化因素的不同,文化意象空缺大多來自于歷史典故、神話傳說、文學(xué)作品,或宗教典籍。具有深厚文化內(nèi)涵的習(xí)語往往不能套用另一種語言中的習(xí)語。漢語中的習(xí)語如“葉公好龍”、“三顧茅廬”、“濫竽充數(shù)”、“名落孫山”等,或英語中的“Damon and Pythia”(莫逆之交),“one's John Hancock”(親筆簽名),“cross the Rubicon”(破釜沉舟),“meetone’sWaterloo”(遭遇慘?。?,“Achilles'heel”(致命弱點(diǎn))等都可以證明這一點(diǎn)。

二、文化溯源

針對(duì)以上習(xí)語中出現(xiàn)的各種差異,作者一直強(qiáng)調(diào)語言之后的文化因素的影響。在對(duì)英漢習(xí)語多種對(duì)應(yīng)關(guān)系的探討之后,對(duì)影響英漢習(xí)語不同對(duì)應(yīng)的文化因素的考究是很有必要的。

(一)文化特征

1.海洋文化和大陸文化

英國(guó)位于歐洲大陸西北角,隔英吉利海峽與法國(guó)相望,四面環(huán)海。再加上犬牙交錯(cuò)的海岸線,國(guó)內(nèi)任何地方到達(dá)海岸的距離都沒有超過125 km。英國(guó)借助得天獨(dú)厚的自然條件,在航海和捕魚業(yè)上發(fā)跡,所以在英文中和捕魚、航海相關(guān)的習(xí)語就俯拾皆是,“from stem to stern”(從頭至尾),“know the ropes”(掌握訣竅),“all at sea”(茫然不知),“fish in the air”(緣木求魚)等都是其產(chǎn)物。中國(guó)位于亞歐大陸東側(cè),海岸線雖延綿數(shù)千公里,但由于國(guó)土面積廣,大部分地區(qū)仍然以農(nóng)耕為主,所以捕魚和航海業(yè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英國(guó)。中國(guó)是典型的農(nóng)業(yè)國(guó),體現(xiàn)在語言上就是大多習(xí)語與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān),如“五谷豐登”,“刨根問底”,“谷賤傷農(nóng)”等。

2.商業(yè)主導(dǎo)和農(nóng)業(yè)主導(dǎo)社會(huì)

自工業(yè)革命以后,英國(guó)科技先進(jìn),工業(yè)發(fā)達(dá),被冠以了“世界工廠”的稱號(hào)。憑借強(qiáng)大的軍事力量和財(cái)力,英國(guó)先后侵略了亞洲和非洲的眾多國(guó)家。其主要目的是為了搶奪市場(chǎng)和原材料產(chǎn)地,以期獲得最大的利益和滿足飛速發(fā)展的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),所以英國(guó)的文化中帶有強(qiáng)烈的商業(yè)意味。習(xí)語中的“in for a penny,in for a pound”(一不做二不休)足可見其野心,“a stitch in time saves nine”(小洞不補(bǔ)大洞吃苦)可見其節(jié)儉,“be rushed off one's feet”(馬不停蹄,奔忙)可見其奔波。

而萬里相隔的中國(guó)歷來提倡“重農(nóng)抑商”,每年皇帝要舉行隆重祭天儀式,以祈求風(fēng)調(diào)雨順,國(guó)祚永昌。大多商人把賺來的錢財(cái)用來購置土地房產(chǎn),靠這樣來提升自己的社會(huì)地位。古代的農(nóng)學(xué)大家更是層出不窮,紛紛著書立說來指導(dǎo)人們的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。這又從習(xí)語“衣錦還鄉(xiāng)”、“去末歸本”可見一斑。

(二)自然地理

1.氣候差異

英國(guó)地處溫帶,又受北大西洋暖流的影響,終年氣候溫和濕潤(rùn),降雨均勻,唯一的缺點(diǎn)是天氣變化萬千,人們?cè)谝惶飚?dāng)中可體驗(yàn)四季變化〔8〕。夏天是一年中最宜人的時(shí)節(jié),所以才會(huì)有莎士比亞把愛情比作夏天的名句。習(xí)語“rightas rain”(十分健康)反應(yīng)的是雨天已成為英國(guó)人生活中的常規(guī),不下雨反而不正常。受氣候影響產(chǎn)生的習(xí)語還有很多,如“storm in a teacup”(小題大做),“it never rains but pours”(不雨則已,一雨傾盆),“in a fog”(一頭霧水)等。中國(guó)的氣候比較穩(wěn)定,但是四季分明,各季節(jié)分別展示自己獨(dú)有的特色:春天溫暖和煦,夏日炎熱火辣,秋季涼爽宜人,冬天冷寂蕭瑟。許多反應(yīng)中國(guó)天氣特色的習(xí)語如“雷厲風(fēng)行”、“滿面春風(fēng)”、“噓寒問暖”遍及生活各個(gè)方面。

2.地形和區(qū)域特征

由于和緩的地形加上溫暖濕潤(rùn)的氣候,英國(guó)的地表植被呈現(xiàn)典型的溫帶特征,多以溫帶闊葉林和草地為主,所以當(dāng)?shù)氐男竽翗I(yè)發(fā)展獨(dú)具優(yōu)勢(shì)。而華夏大地縱橫數(shù)千公里,國(guó)土跨越了從熱帶一直到寒帶的廣大區(qū)域,地形復(fù)雜多變。英漢語習(xí)語“雨后春筍”和“spring up like mushrooms”都比喻新事物大量出現(xiàn),但由于英國(guó)地處溫帶,不產(chǎn)竹子,生長(zhǎng)較快的是蘑菇,所以用的是“mushrooms”。這一點(diǎn)很能體現(xiàn)兩國(guó)的區(qū)域特色。

(三)文化傾向

1.風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會(huì)現(xiàn)象,它的形成結(jié)合了社會(huì)各方面的影響。任何人從出生之日起就浸潤(rùn)在一定的社會(huì)風(fēng)俗中,其行為和思想都受到一定影響,觸及其社會(huì)成員生活的各個(gè)層面。同時(shí)受該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教藝術(shù)等因素的影響,個(gè)人也相應(yīng)在文化層面接受影響。這一點(diǎn)可從兩國(guó)賦予動(dòng)物和顏色詞匯的不同涵義中體現(xiàn)出來。“白色”在英美文化中常含褒義,如“a white lie”(善意的謊言),“white hand”(廉潔),而中文中白色卻恰好相反,大多表示貶義:“唱白臉”(在矛盾沖突中令人討厭的角色),“小白臉”(含戲謔的稱呼),“白眼狼”(忘恩負(fù)義的人)。狗在英語國(guó)家不僅看家護(hù)院,更是人們的忠實(shí)的伙伴,備受寵愛,所以關(guān)于狗的習(xí)語就明顯帶有褒義,如“dress like a dog's dinner”(穿著講究),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)。而在中文中,狗的形象變得齷齪、骯臟,如“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”等。另一個(gè)備受爭(zhēng)議的就是“龍”和“dragon”。雖然它是一種臆想的不存于現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的動(dòng)物,但在中國(guó)它不僅被視為能興云降雨的瑞獸,而且還被當(dāng)作華夏民族的圖騰來崇拜,上至九五之尊的皇帝自稱“真龍?zhí)熳印保轮疗矫癫莞浴褒埖膫魅恕睘樽院?。在西方文化中龍被描述為噴火的長(zhǎng)尾蜥蜴,它兇殘暴虐,是邪惡的象征。被尊為英國(guó)民族史詩的《貝奧武夫》講述的就是一個(gè)與龍搏斗最后犧牲的英雄,平時(shí)“dragon”也用來形容嚴(yán)厲的人和兇惡的老婦人?!癲ragon's teeth”(相互斗爭(zhēng)的根源)等習(xí)語也就有了貶義。

2.宗教信仰

全世界范圍內(nèi),基督教無疑是世界最大的宗教,英國(guó)的信教人口占總?cè)丝诘?1%,基督教可以說影響了英國(guó)人民的方方面面。人們?cè)陲埱耙\告,在政府中擔(dān)任大法官的人必須是羅馬天主教信徒,君主則須是英國(guó)國(guó)教信徒。習(xí)語中有“man proposes and God deposes”(謀事在人成事在天)和“Have God and have all”的說法。在中國(guó)文化中,影響較深的有外來的佛教和本土的道教、儒教。道教中提倡養(yǎng)生和煉丹之術(shù),許多追求長(zhǎng)生不老的皇帝也遁入道教成為虔誠(chéng)的教徒,道教得到皇家的支持后發(fā)展更為迅速。而儒家的思想自漢武帝后被皇家采納為主導(dǎo)的治國(guó)思想,儒學(xué)成了讀書人進(jìn)入仕途的必修課,所以儒學(xué)在整個(gè)封建時(shí)期興盛不衰,儒門人才濟(jì)濟(jì),自孔丘之后,有孟珂、荀況、董仲舒、朱熹等一大批精英。漢語中有“半卷論語治天下”的夸張說法,也有“得道成仙”和“苦海無邊,回頭是岸”的宗教語言,可見各種宗教對(duì)華夏文明的影響深遠(yuǎn)。

德國(guó)著名語言學(xué)家洪堡特提出,人類語言在存在普遍性特征的同時(shí),語言也是民族最大的特征,民族語言和民族精神血肉相連。語言伴隨民族發(fā)展各個(gè)階段,它既表現(xiàn)民族精神,又作為民族文化歷史傳承的載體〔9〕。作為語言重要組成部分的習(xí)語自然也具備以上特征和作用。從對(duì)英漢習(xí)語對(duì)應(yīng)關(guān)系的比較研究中可以發(fā)現(xiàn),二者間既有遙相呼應(yīng),又有貌合神離的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而由于植根于兩種不同文化之中,它們之間的對(duì)應(yīng)常常表現(xiàn)為后者。大多語言學(xué)習(xí)者在母語模式的影響下較易受那些貌合神離習(xí)語的困惑。要提高語言學(xué)習(xí)功效,促進(jìn)中西文化間的交流與溝通,必須深入地挖掘文化層面對(duì)語言的影響,而不能僅僅停留在語言表層。

〔1〕Fishman Joshua A.Whorfianism of the third kind:ethnolinguistic diversity as a worldwide societal asset〔J〕. Language in Society,1982(11):1-14.

〔2〕彭慶華.英語習(xí)語研究〔M〕.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

〔3〕潘麗紅.英漢習(xí)語對(duì)比所反映的東西方文化異同〔D〕.上海:上海海事大學(xué),2006.

〔4〕史式.漢語成語研究〔M〕.成都:四川人民出版社,1979.

〔5〕陳文伯.英語成語與漢語成語〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

〔6〕中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典〔M〕.5版.北京:商務(wù)印書館,2008.

〔7〕牛津大學(xué)出版社.牛津英語習(xí)語詞典〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

〔8〕李玉平.英語習(xí)語及其文化源流〔M〕.天津:南開大學(xué)出版社,2008.

〔9〕舒春玲.語義空缺的英漢習(xí)語的跨文化比較〔J〕.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,9(1):270-271.

(責(zé)任編輯 黨紅梅)

Corresponding Relation of English and Chinese Idioms from a Cross-cultural Perspective

DUAN Xueqin1,LIN Chaokun2
(1.College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China; 2.College of Foreign Languages,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541004,China)

Over the long course of history,idioms established themselves as the gem of language with concise form but profound meaning.Moreover,they are linked to society,history and religion intimately.It can be found that idioms from English and Chinese correspond with each other to different extent by comparison.The deep roots which influence their differences lie in cultural factors, including cultural inclination,geography,custom and religious beliefs and the like.Therefore the intensive study of idioms is to find out the cultural influents behind them.

English and Chinese idiom;corresponding relation;cultural factor;difference

H313.3

A

1672-2345(2011)11-0022-05

2011-08-18

段學(xué)勤,副教授,主要從事英語語言學(xué)與外語教學(xué)研究.

猜你喜歡
習(xí)語英漢語言
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
我有我語言
英漢詩歌中的隱喻對(duì)比研究
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR