■劉則平
轉(zhuǎn)喻在英語句義理解中的運用
■劉則平
“轉(zhuǎn)喻”又稱為“換喻”、“借代”,相當于英語中的“metonymy”,其中又包括“synecdoche”(提喻)。它和隱喻一樣在傳統(tǒng)修辭學中被看作辭格,似乎是一種可有可無的修飾性的手段,認知語言學則將二者看作日常思維方式在語言中的表現(xiàn)。與隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻也是人類重要的思維方式,是人類認識客觀世界的重要手段,它根植于人們的基本經(jīng)驗之中,構(gòu)成人們?nèi)粘5乃伎己托袆臃绞健R虼?,轉(zhuǎn)喻對人們認識事物、事物概念的形成、語言的發(fā)展都起到了重要作用。作為人們重要的認知方式,轉(zhuǎn)喻在語義理解中顯然起著重要作用,并且運用廣泛。
1.指稱轉(zhuǎn)喻
指稱轉(zhuǎn)喻是轉(zhuǎn)喻中最常見的,這一類型的轉(zhuǎn)喻是指稱轉(zhuǎn)換(referentia1 shift)的現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻與指稱行為有密切的關(guān)系。例(1):何況現(xiàn)在學的不是孔夫子,學的是新鮮的國語、歷史、地理和自然常識,這些文化課學好了,到處有用。(毛澤東《整頓黨的作風》)聯(lián)系上下文可知,聽話者知道孔夫子不是用于指其本人,而是另有所指,與后面的幾門“文化課”對比可以得知它實際上指的是“孔夫子的書或思想”。
2.謂詞轉(zhuǎn)喻
謂詞轉(zhuǎn)喻指的是,一個陳述用來指稱另一個不同陳述。請看例(2):Genera1motors had to stop production.在本例中,“必須停止生產(chǎn)”實際上喚起了“已經(jīng)停止生產(chǎn)事件”。Panther和Thornburg指出,一個潛在的事件(能力、可能和允許做什么事等等)轉(zhuǎn)喻地與實際發(fā)生的事件聯(lián)系在一起。事件被人們概念化為一個ICM,實現(xiàn)ICM的情態(tài)(moda1ity)已成為ICM的一個子成分?!癶ad to stop production”就經(jīng)歷了這樣一個轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
3.言外轉(zhuǎn)喻
言外轉(zhuǎn)喻的基本觀點是,一個言語行為是一個言語場境(scenario),言語場境可分為若干個組成部分,每個部分都可轉(zhuǎn)喻地代表整個場境或言語行為。例(3):I wou1d 1ike you to c1ose the window.在這個例子中,就受話人將要“關(guān)閉窗子”的行為表示說話人的愿望轉(zhuǎn)喻地喚起“關(guān)閉窗子”的要求。
另外,間接言語行為也是一個典型的基于轉(zhuǎn)喻進行推理的例子。言語行為的間接性存在于言外意義和話語意義之間的不一致,話語意義只是部分地反映了話語的整體意義。例如,請求可以通過指向其結(jié)果來表達,如:Can I have hot choco1ate with whipped cream?這個間接指示行為就涉及“結(jié)果代行為”轉(zhuǎn)喻。
在構(gòu)詞過程中,詞匯基礎(chǔ)可以被縮減或限定,也可以與其它詞素相結(jié)合。通常,這樣的構(gòu)詞過程涉及轉(zhuǎn)喻。詞素的結(jié)合會引起其中一個詞素意義延伸或者不同詞素意義相加之和的復雜意義,前者意義延伸在英語中典型地表現(xiàn)為詞綴派生詞,后者則典型地應用于復合詞。
1.派生中的轉(zhuǎn)喻
大多數(shù)派生詞綴(derivationa1 affixes)是多義的,而且其意義之間的關(guān)系往往是轉(zhuǎn)喻或隱喻性的。下面我們以后綴-ish的多義之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系分析為例,對此作進一步說明。
例(4):a.nationa1 name+~=adj.: Irish;Spanish.
b.n+~=adj.:chi1dish;devi1ish.
c.adj.+~=adj.:reddish;twentyish.
(4a)中的“Irish;Spanish”表示-ish一類詞的原型,可以解釋為“某某國家的”。
(4b)中的“chi1dish;devi1ish”基于“一般代特殊”的轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)之上,“像…一樣的;…似的”。
(4c)中的“reddish;twentyish”由名詞派生而來,名詞“red,twenty”表示一個核心標準,形容詞“reddish;twentyish”指向該核心標準的下端,意思是“有點…的;將近…的”,這一意義是建立在“核心標準代該核心標準下端”轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)之上的。
2.合成詞中的轉(zhuǎn)喻
最常見的英語合成詞類型為下義合成詞如“raincoat”,該類合成詞表示總類別或者其次類別。合成詞的修飾語突出其范疇內(nèi)的一個顯著特征,合成詞往往涉及典型的部分代整體轉(zhuǎn)喻,可以被更明確地陳述為“顯著特征代許多特征”。
許多語法現(xiàn)象已經(jīng)用轉(zhuǎn)喻得到解釋,而轉(zhuǎn)喻似乎是促使語法多義和語法變化的首要因素。下面我們將通過分析類指稱(即對一個類別的指稱)揭示語法中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
例(5)a.The Austra1ian hates mice. [definite singu1ar generic]
b.An Austra1ian hates mice.[indefinite singu1ar generic]
c.Austra1ians hate mice.[indefinite p1ura1 generic]
d.The Austra1ians hate mice. [definite p1ura1 generic]
例5a為定指單數(shù)類指。幾種類型的動物具有相同的本能屬性,因此形成一個動物種類。這就是為什么單數(shù)定指形式被認為是恰當?shù)闹竸游锓N類的類指稱形式,如在“The dog is an extreme1y socia1 anima1”中,單數(shù)定指形式與動物種類一起使用。而人比動物具有更高級的屬性,個體差異很大難以被當作一個“種類”。例5a把人當作“物種”,用定指單數(shù)類指形式來指稱,這很難讓人接受。
例5b為非定指單數(shù)類指。即涉及“任意成員代種類”轉(zhuǎn)喻(random member of a c1ass for the c1ass)。任何成員都可以被選來代表整個類別,因此所有成員都必須是平等的。確立家族成員性是一些根本性的共有特征,這賦予該類指稱詞語以“本質(zhì)”之意,如“A 1ion is a friend1y beast.”然而,通常我們認為人類具有的某些特征不是本質(zhì)的,所以句子(5b)有些別扭,這是因為它把人類對老鼠的憎恨視為人類的本質(zhì)特征。
例5c為非定指復數(shù)類指。用共享某一具體特征的大多數(shù)成員來概括全體,即涉及“種類典型成員代種類”轉(zhuǎn)喻(characteristic members of a c1ass for the c1ass)。在指人群時,所涉及的轉(zhuǎn)喻可以更直白地表述為:“常規(guī)成員代種類”轉(zhuǎn)喻(stereotypica1members of a human c1ass for the c1ass)。
例5d為定指復數(shù)類指,涉及“凸顯成員代群體”轉(zhuǎn)喻(sa1ient members of a human c1ass for the c1ass)。在英語中,這樣的類屬人群也可以通過無曲折形式的名詞化形容詞來表達,該類形容詞與復數(shù)動詞搭配使用如“The young are taking over now”。
綜上所述,轉(zhuǎn)喻從其概念本質(zhì)出發(fā),實際存在于日常生活中的方方面面,人們在語義理解中對其運用得極為普遍。我們在語言習得中可以充分運用轉(zhuǎn)喻認知模式來主動思考、自主學習,這將有助于提高我們英語句義理解能力和語言習得能力。
(作者單位:廣東省中山市濠頭中學)
責任編輯 王愛民
人文綠地
學童
張梁山
2010年12月3日,我應邀出席武漢市書法教學專業(yè)委員會第五屆年會,有感于少兒揮毫習字的生動情景,賦此。
案首端坐一學童,
凝神屏氣揮毫中。
莫笑筆端多稚嫩,
且待來日寫從容。
編者注:原詩為二首,今選發(fā)其一。