李紅綠
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 懷化 418008)
安德烈-勒菲弗爾(Andre Lefevere)在分析古希臘喜劇《呂西斯忒拉忒》的不同英譯本時(shí)提出翻譯操控的觀點(diǎn)[1]169,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩個(gè)因素操控著譯者的翻譯策略[1]173。這種理論視角避開(kāi)翻譯研究中語(yǔ)言對(duì)等的微觀分析,從文化語(yǔ)境等宏觀視角探討翻譯活動(dòng)的運(yùn)行軌跡。這種研究視角對(duì)于分析譯者的翻譯活動(dòng)有一定的價(jià)值和意義,有利于從總體上把握其翻譯特點(diǎn)。文章將運(yùn)用這一理論探討朱湘譯詩(shī)選本的特點(diǎn)。
朱湘是我國(guó)20世紀(jì)20年代著名的詩(shī)人兼譯家,終其一生共譯詩(shī)歌一百二十多首。30年代曾有人評(píng)論過(guò)朱湘的譯詩(shī),但此后朱湘的譯詩(shī)研究一度沉寂。近年來(lái),朱湘的譯詩(shī)引起學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注,有學(xué)者對(duì)此做了研究工作,并取得了一批學(xué)術(shù)成果,如張旭博士的《視界的融合:朱湘譯詩(shī)新探》就是其中的力作,但研究力度還有待深入,值得進(jìn)一步關(guān)注。作為新月派的“大將兼先行”[2]541,朱湘與聞一多、徐志摩等其他新月詩(shī)人有著相同的詩(shī)學(xué)訴求。他主張新詩(shī)創(chuàng)作應(yīng)該回歸傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),講究格律與韻腳,注重音韻的錘煉,應(yīng)該“在腳鐐手銬中追求有格律的新詩(shī)”[3]56。他的這種詩(shī)學(xué)觀不僅體現(xiàn)了他本人的詩(shī)學(xué)追求,而且也代表著當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的方向,影響著他的詩(shī)歌翻譯策略和選材。文章嘗試從這一角度探討朱湘譯詩(shī)選材的特點(diǎn)。
朱湘的詩(shī)學(xué)觀是一種非功利的唯美浪漫的詩(shī)學(xué)觀。他主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”,追求純?cè)?。在寄給徐霞村的信中,他區(qū)分了兩種不同的文學(xué)道路——“唯美的文學(xué)道路”與“唯用的文學(xué)道路”[4]422。他更傾向于“唯美的文學(xué)道路”。在早期的游記散文《北海紀(jì)游》中,他對(duì)此做了論述,提出詩(shī)人應(yīng)該不因世俗的利益而降低自己詩(shī)品。他說(shuō):“我們?nèi)缦胗犀F(xiàn)代人的心理,就不必作詩(shī);想作詩(shī),就不必顧及現(xiàn)代人的嗜好。”[5]10他的這種詩(shī)學(xué)觀是超俗而唯美的。因?yàn)檫@種詩(shī)學(xué)追求,朱湘創(chuàng)作了經(jīng)典的詩(shī)歌,翻譯了大批佳作。朱湘的詩(shī)學(xué)觀具體體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)性的追求、對(duì)中西格律詩(shī)歌的倚好、對(duì)浪漫主義詩(shī)歌的倡導(dǎo)和對(duì)古典民歌的認(rèn)同等諸方面。
朱湘的詩(shī)學(xué)觀是唯美的詩(shī)學(xué)觀。1924年10月,朱湘在《時(shí)事新報(bào)》上著文闡述了詩(shī)歌唯美的觀點(diǎn),主張“讀詩(shī),讀文學(xué),是來(lái)賞活跳的美”,除此之外,可以“不再問(wèn)別的事”[6]314。他進(jìn)而解釋“最簡(jiǎn)單而美好的”東西“是‘詩(shī)的’兩字的注釋”[6]316。溯其源,這種觀點(diǎn)主要受英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人濟(jì)慈的影響。朱湘推崇濟(jì)慈的詩(shī)歌。在文學(xué)評(píng)論中,他曾多次援引濟(jì)慈的詩(shī)話(huà)做例證。濟(jì)慈倡導(dǎo)詩(shī)歌的真和美,認(rèn)為詩(shī)歌應(yīng)該有審美上的享受,如他在名篇《希臘古甕頌》中寫(xiě)下的名句“Beauty is truth,truth is beauty”(美即真,真即美)就蘊(yùn)含著唯美主義的萌芽。因此,濟(jì)慈的美學(xué)觀也被學(xué)界看成是英國(guó)唯美主義的主要源頭之一。朱湘接受了濟(jì)慈的影響,提出“詩(shī)的真理即是美”[6]315的觀點(diǎn)。此外,朱湘唯美的詩(shī)學(xué)傾向在其戲劇評(píng)論《談〈沙樂(lè)美〉》中也有所體現(xiàn)。他贊美唯美主義者王爾德的《沙樂(lè)美》“是一件完美的藝術(shù)品,奇特的藝術(shù)品”[7]185,“可看作是一幅給希臘最美的女子赫命(海倫)繡的五色陸離的帷?!盵7]189。這番贊譽(yù)顯露了他唯美的詩(shī)學(xué)立場(chǎng)。
追求藝術(shù)形式的獨(dú)立與完美是唯美主義的一大主要特征。朱湘在詩(shī)歌創(chuàng)作中踐行著這些詩(shī)學(xué)主張。他所創(chuàng)作的名篇《采蓮曲》、《搖籃曲》、《情歌》等都是現(xiàn)代格律新詩(shī)的典范。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,他講求詩(shī)歌形式的完美與音樂(lè)美,提出詩(shī)歌在形式上應(yīng)該“顧到行的獨(dú)立”與“行的勻配”,并解釋“行的獨(dú)立便是說(shuō)每首‘詩(shī)’的各行每個(gè)都能站得住,并且每行從頭一個(gè)字到末一個(gè)字是一氣流走,令人讀起來(lái)不至于生疲弱的感覺(jué),破碎的感覺(jué);行的勻配便是說(shuō)每首‘詩(shī)’的各行的長(zhǎng)短必得要按一種比例,按一種規(guī)則安排,不能無(wú)理地忽長(zhǎng)忽短,教人讀起來(lái)時(shí)得到紊亂的感覺(jué),不調(diào)和的感覺(jué)”[8]158。這些觀點(diǎn)反映了朱湘對(duì)詩(shī)歌形式美的追求。除了講求詩(shī)歌的形式美,朱湘也追求詩(shī)歌的音樂(lè)美。在評(píng)徐志摩與聞一多的詩(shī)歌中,朱湘多次批評(píng)他們押韻不夠嚴(yán)謹(jǐn),并具體分析這些音韻瑕疵給詩(shī)歌美感帶來(lái)的負(fù)面影響。在《評(píng)徐君志摩的詩(shī)》一文中,他批評(píng)徐志摩的土音入韻“教人家看起來(lái)很不暢快”,如“吸涼粉正吸得滑溜有趣”的時(shí)候,突然“一個(gè)隔逆”,“把趣味隔去了九霄云外”[8]162。在《評(píng)聞君一多的詩(shī)》一文中,他同樣批評(píng)了聞一多用韻不夠講究[9]165,并告誡之“詩(shī)而無(wú)音樂(lè)”,簡(jiǎn)直與“花無(wú)香氣,美人無(wú)眼珠相等”[9]177。因此,在詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌評(píng)論中,朱湘注重詩(shī)歌形式與音韻上的美感。這些觀點(diǎn)都體現(xiàn)了他對(duì)唯美的詩(shī)學(xué)的追求。
朱湘的詩(shī)學(xué)觀也是浪漫主義的詩(shī)學(xué)觀。他在文學(xué)評(píng)論中曾多次以浪漫主義詩(shī)人為例論述他的詩(shī)學(xué)觀,如英國(guó)的柯?tīng)柪罩?、?jì)慈、雪萊、拜倫等浪漫主義詩(shī)人是他引用較多的詩(shī)人。在其評(píng)論《郭君沫若的詩(shī)》一文中,他以柯?tīng)柪罩螢槔f(shuō)明浪漫主義的含義在于尋找“新”的題材;并解釋取得“新”的題材的途經(jīng)——在“古代文明”里找不出新題材時(shí),轉(zhuǎn)向“現(xiàn)代文明”里尋找;在“經(jīng)驗(yàn)世界”中受狹隘時(shí),便“展開(kāi)玄想之翼”飛向“超驗(yàn)世界”[10]186-187。這番解釋說(shuō)明了朱湘對(duì)浪漫主義詩(shī)歌的看法。
朱湘的浪漫主義傾向主要表現(xiàn)在他對(duì)浪漫主義詩(shī)人贊賞的態(tài)度上。他曾多次流露出對(duì)濟(jì)慈、華茲華斯、柯?tīng)柪罩蔚扔?guó)浪漫主義詩(shī)人的傾羨之情。比如,他稱(chēng)贊柯?tīng)柪罩问恰坝?guó)第一流的詩(shī)人”[11]110。除了外國(guó)的浪漫主義詩(shī)人,他也特別推崇本國(guó)浪漫主義詩(shī)人屈原、李白等人的詩(shī)歌,如在《詩(shī)的產(chǎn)生》一文中,他以《采蓮曲》的創(chuàng)作為例說(shuō)明屈原詩(shī)歌對(duì)他的影響[12]206。朱湘也十分重視浪漫主義文學(xué)的教化功能[13]198。他認(rèn)為浪漫主義文學(xué)可以“培養(yǎng)出想象豐富、魄力堅(jiān)強(qiáng)的國(guó)民”[13]199。因?yàn)檫@種浪漫主義詩(shī)學(xué)傾向,朱湘創(chuàng)作了很多浪漫主義詩(shī)歌。他的詩(shī)集《夏天》、《草莽集》、《石門(mén)集》中有很多想象豐富、意境優(yōu)美的浪漫主義詩(shī)歌。
朱湘浪漫主義的詩(shī)學(xué)觀也體現(xiàn)在他對(duì)古代民歌的倡導(dǎo)上。在《古代的民歌》一文中,他論述了英國(guó)古代民歌對(duì)浪漫主義詩(shī)歌的影響。朱湘認(rèn)為,當(dāng)浪漫主義承古典時(shí)代之敝,徘徊于絕路的時(shí)候,白西主教搜集的《古代詩(shī)歌遺珍集》使英國(guó)浪漫主義的想象“白熱起來(lái)”,使之“另外走出一條美麗的路”來(lái)[11]102。在此文中,他總結(jié)了古代民歌的五種特點(diǎn):題材不限,抒寫(xiě)真實(shí),比喻自由,句法錯(cuò)落,字眼游戲[11]103。這些技法——自由地運(yùn)用奇特的比喻,自然地抒發(fā)真情實(shí)感,不拘一格地選擇句法和題材,也是浪漫主義詩(shī)歌創(chuàng)作的主要手法。因此,朱湘對(duì)古代民歌的倡導(dǎo)蘊(yùn)含他對(duì)浪漫主義詩(shī)學(xué)的追求。
總的說(shuō)來(lái),朱湘的詩(shī)學(xué)觀是唯美浪漫的非功利詩(shī)學(xué)觀。唯美主義與浪漫主義的結(jié)合是朱湘詩(shī)學(xué)觀的一大主要特點(diǎn)。他既追求詩(shī)歌藝術(shù)的獨(dú)立性與美的超現(xiàn)實(shí)性,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌審美感覺(jué)上的享受,也注重詩(shī)歌中情感的自然抒發(fā)、想象的大膽瑰麗、超現(xiàn)實(shí)手法的運(yùn)用與理想化人物與世界的塑造。在文學(xué)創(chuàng)作中,他避開(kāi)文學(xué)作品的思想性和功利性,反對(duì)古典主義的冷漠與理智,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品形式的完美,反映了他唯美浪漫的詩(shī)學(xué)追求。
朱湘譯詩(shī)選材上的第一個(gè)特點(diǎn)便是譯詩(shī)的唯美主義傾向。自18歲開(kāi)始在文學(xué)刊物上發(fā)表譯詩(shī)以來(lái),他共譯詩(shī)歌120多首,生前出版譯詩(shī)集《路曼尼亞民歌一斑》,1936年出版譯詩(shī)集《番石榴集》,收集了90多首譯詩(shī)。1986年5月,由洪振國(guó)先生編輯整理的《朱湘譯詩(shī)集》出版。該集收有朱湘的絕大多數(shù)譯詩(shī),選本廣博而精致,收錄了分別譯自16個(gè)不同國(guó)家的詩(shī)人的詩(shī)作。其中,印度詩(shī)4首,波斯詩(shī)10首,阿拉伯詩(shī)4首,斯堪迪納維亞、俄國(guó)、荷蘭、西班牙、哥倫比亞詩(shī)各1首,德國(guó)詩(shī)4首,英國(guó)詩(shī)41首,法國(guó)詩(shī)7首,羅馬詩(shī)6首,意大利詩(shī)2首,希臘詩(shī)17首,埃及詩(shī)2首,羅馬尼亞詩(shī)14首,共計(jì)116首①。在110多首詩(shī)中,具有唯美傾向的詩(shī)歌多達(dá)20多首。
朱湘選譯的唯美詩(shī)歌藝術(shù)性強(qiáng),都是從古至今誦讀不衰、經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的佳作,如他選譯印度迦梨陀娑、伐致呵利,波斯莪默·伽亞謨、薩迪、哈菲茲,羅馬維吉爾、卡圖魯斯、馬希爾,意大利但丁,希臘薩福、阿那克里翁等詩(shī)人的詩(shī)歌。這些詩(shī)人的詩(shī)歌或描寫(xiě)景物,或抒發(fā)感情,或情景交融,揭露出生命的律動(dòng)以及人生的普世價(jià)值,在語(yǔ)言、韻味、詩(shī)趣以及創(chuàng)作技法等各方面成熟而優(yōu)美,經(jīng)久不衰。例如,迦梨陀娑是梵文文學(xué)中公認(rèn)的最偉大的詩(shī)人[14]4,他的詩(shī)不僅音韻工整,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,而且內(nèi)容艷麗,具有唯美詩(shī)歌的特點(diǎn)?,F(xiàn)節(jié)引朱譯迦梨陀娑的詩(shī)歌《秋》如下:
秋天來(lái)了,是一個(gè)女郎,
修長(zhǎng)內(nèi)兼有苗條,
嘉禾顫動(dòng)在她的鬢上,
面龐是菡苕輕描,
衣衫織就了草花熱鬧;
翩然的行過(guò)秋鄉(xiāng),
迎了她鳥(niǎo)雀齊聲喧叫,
有如那環(huán)珮鏗鏘。
…………
在稻田里有穗莖修長(zhǎng)
對(duì)了風(fēng)一身顫抖;
垂垂的花樹(shù)舞蹈顛狂,
攔了腰被風(fēng)緊摟;
花兒與花兒接吻,點(diǎn)頭,
在風(fēng)吹皺的蓮塘——
是風(fēng)把一點(diǎn)戀情挑逗
秋天的年少兒郎。[14]4-5
這兩節(jié)詩(shī)節(jié)選自《秋》的第一節(jié)和第三節(jié)。原詩(shī)共三節(jié),每節(jié)八行,交叉押韻,音韻優(yōu)美,語(yǔ)言華麗。在這首詩(shī)中,迦梨陀娑把“秋天”比喻成一位婀娜多姿的女郎。她身著美麗的衣裳,顧盼生情,款款地行走在鄉(xiāng)間,伴隨著秋天的微風(fēng),挑逗著人們的情思,很富有美感。整首詩(shī)充分顯示了詩(shī)人迦梨陀娑豐富的想象力和唯美的情調(diào)。
總的說(shuō)來(lái),朱湘選譯的這類(lèi)詩(shī)歌追求藝術(shù)形式的完美,注重音韻、形式及語(yǔ)言的錘煉;在內(nèi)容上注重審美體驗(yàn),并通過(guò)譬喻和想象創(chuàng)作出唯美的形象。朱湘選譯此類(lèi)詩(shī)歌與他唯美的詩(shī)學(xué)觀是分不開(kāi)的。
朱湘選本的第二個(gè)特點(diǎn)是選材上的浪漫主義詩(shī)歌傾向。在朱湘翻譯的詩(shī)歌中,他選譯最多的詩(shī)歌要數(shù)浪漫主義詩(shī)歌。他翻譯了德國(guó)詩(shī)人歌德、海涅,英國(guó)詩(shī)人布萊克、彭斯、華茲華斯、柯?tīng)柪罩巍⒀┤R、濟(jì)慈,法國(guó)詩(shī)人拉馬丁等浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)作,達(dá)二十多首。浪漫主義詩(shī)歌注重主觀情感的表達(dá)。正如19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯所言,“好的詩(shī)歌是詩(shī)人強(qiáng)烈情感的自然流露”。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,浪漫主義詩(shī)人敢于采用新的語(yǔ)言和技法,突破傳統(tǒng)的創(chuàng)作手法,運(yùn)用大膽而瑰麗的想象,以宣泄心中的情感。他們或表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的不滿(mǎn),或謳歌心中的理想世界,或崇尚內(nèi)心的安寧,或贊美浪漫的愛(ài)情和深厚的友情,都講求真實(shí)而自然的抒情。朱湘選譯海涅的詩(shī)歌“Du bist wie ein Blume”(《你好比一朵花兒》)就是其中一例。現(xiàn)引如下:
你好比一朵花兒
美麗,純潔,又天真,
我凝視著,慢慢的
有憂(yōu)愁入了寸心。
我真想抬起了手
輕放在你的發(fā)里,
求天保佑你永遠(yuǎn)
純潔,天真,又美麗。[14]48-49
這首詩(shī)是海涅的早期詩(shī)作。海涅早期的詩(shī)作深受民歌和浪漫主義詩(shī)歌的影響。原詩(shī)2節(jié),每節(jié)4行,押韻方式為abab cddc,音韻優(yōu)美,語(yǔ)言明快而通俗,風(fēng)格質(zhì)樸,頗有民歌的特征。詩(shī)人在詩(shī)中把心中的戀人比喻成美麗、純潔又天真的花兒,并對(duì)她一往情深,情真意切。詩(shī)中既寄托著詩(shī)人對(duì)心中理想戀人的憧憬,又對(duì)這種憧憬的現(xiàn)實(shí)性抱有絲絲的憂(yōu)愁,兩者緊密地交織在一起,給這首詩(shī)增加了獨(dú)特的韻味。朱湘在翻譯此詩(shī)時(shí)以頓代步,并把原詩(shī)的押韻方式改為abab cdcd,使之符合漢語(yǔ)詩(shī)歌的音韻特征,取得了與原文相當(dāng)?shù)囊繇嵭Ч?。除了翻譯具有浪漫主義色彩的情詩(shī),朱湘也翻譯過(guò)具有宗教色彩的浪漫主義詩(shī)歌,如他選譯歌德的《夜歌》(又譯為《流浪人的夜歌》):
暮靄落峰巔
無(wú)聲,
在樹(shù)杪枝間
不聞
半絲輕風(fēng);
鳥(niǎo)雀皆已展翼埋頭;
不多時(shí),你亦神游
睡夢(mèng)之中。[14]46
這首詩(shī)是歌德短詩(shī)中的名篇,被譯為多國(guó)文字,并譜曲傳唱。原詩(shī)共8行,37個(gè)音節(jié),押韻方式為ab ab cd dc,短小精湛。通讀這首詩(shī)可以發(fā)現(xiàn)詩(shī)中籠罩著濃濃的幽寂與寧?kù)o:暮色已至,悄無(wú)聲息;樹(shù)尖無(wú)風(fēng),不聞聲響;倦鳥(niǎo)歸林,展翅入夢(mèng);有感于斯,詩(shī)人亦將入夢(mèng)。詩(shī)人在詩(shī)的最后一句“不多時(shí),你亦神游 睡夢(mèng)之中”使用了隱喻,加深了詩(shī)中幽遠(yuǎn)意境,使之著上了宗教冥想的色彩,表達(dá)了詩(shī)人祈求祥和的心情。在翻譯此詩(shī)時(shí),朱湘使用37個(gè)漢字,采用與原詩(shī)同樣的押韻方式ab ab cd dc,完美地再現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美,匠心獨(dú)具。除了選譯德國(guó)浪漫主義詩(shī)人海涅和歌德的詩(shī)作,朱湘選譯最多的還是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌。其中,他選譯了濟(jì)慈6首詩(shī)歌。下文節(jié)選的朱譯詩(shī)歌《夜鶯曲》就是濟(jì)慈的名篇。
我的心痛著,困倦與麻木
沉淀入感官,如飲了酖酒
不多時(shí),又如將鴉片吞服,
我淹沒(méi)進(jìn)了里西的川流:
這并非嫉妒你的好運(yùn)氣,
這是十分欣羨你的幸?!?/p>
欣羨著你這輕翼的木仙
與山毛櫸商議
好了,在重重綠蔭的深處
安詳?shù)膿P(yáng)起歌喉唱夏天。[14]151-152
《夜鶯曲》原詩(shī)共8節(jié),每節(jié)10行,用抑揚(yáng)格五音步寫(xiě)成,押韻方式為ababcedced,音韻工整而優(yōu)美。上文節(jié)選的詩(shī)節(jié)為原詩(shī)的第一個(gè)詩(shī)節(jié)。在這節(jié)詩(shī)中,詩(shī)人先寫(xiě)自己因罹患疾病而遭受的痛苦,希望走進(jìn)西的川流(Lethe)[14]151忘卻一切不幸;然后寫(xiě)他聽(tīng)到了夜鶯歡快的叫聲,聯(lián)想到了自由灑脫的木仙(Dryad),不由得羨慕起自由快樂(lè)的夜鶯。通過(guò)這節(jié)詩(shī)可以看出濟(jì)慈在詩(shī)歌創(chuàng)作中善于運(yùn)用神話(huà)典故來(lái)構(gòu)建理想化的人物和世界,表達(dá)心中的情感,從而擴(kuò)大詩(shī)歌的張力。運(yùn)用傳奇和神話(huà)創(chuàng)造理想的境界、表情達(dá)意是濟(jì)慈詩(shī)歌創(chuàng)作的一大特點(diǎn),也是浪漫主義詩(shī)歌創(chuàng)作的典型特征。選譯濟(jì)慈等浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌體現(xiàn)了朱湘在譯詩(shī)選材上的浪漫主義詩(shī)學(xué)傾向。
朱湘選譯浪漫主義詩(shī)歌的傾向還體現(xiàn)在對(duì)古代民歌的翻譯上。在朱湘的譯詩(shī)集中,所譯古代民歌達(dá)二十多首。這些民歌風(fēng)格樸實(shí)清新,自然而真實(shí),寫(xiě)作手法不拘一格,反映了朱湘選譯詩(shī)歌時(shí)獨(dú)到的詩(shī)學(xué)眼光。1924年3月,朱湘發(fā)表了第一部譯詩(shī)集《路曼尼亞民歌一斑》。這是一部民歌匯總集。他在該集后作《重譯人跋》,表明了對(duì)民歌的看法。他認(rèn)為“民歌是民族的心聲”,“從一個(gè)民族的民歌可以推見(jiàn)這個(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗和思路”[14]332。時(shí)隔一年,他又在《古代的民歌》中詳細(xì)地分析了民歌創(chuàng)作的技法,并建議中國(guó)的新詩(shī)應(yīng)該學(xué)習(xí)古民歌的長(zhǎng)處,因?yàn)樗J(rèn)為古代民歌的創(chuàng)作技法是“有望的花種”,“如能將它們?nèi)鲈诟嚯榈耐恋厣希鼈円欢馨l(fā)出極美麗的花來(lái)”[11]114。朱湘把這種觀點(diǎn)付諸于實(shí)踐,翻譯了大量?jī)?yōu)美的外國(guó)民歌,如他翻譯的羅馬尼亞民歌《吉普賽的歌》就具有浪漫主義的色彩:
我手顫著輕摸你白汗衣的折疊,
與繞在你頸子上的碧珠串。
從前我的帳篷前火光熊熊,
現(xiàn)在你看,——火光滅了。
從前在山下,當(dāng)黃昏的迷人時(shí)候,
你把新鮮,甜美的雙唇給了我;
那時(shí)我的心樂(lè)的怦怦跳蕩,
現(xiàn)在你聽(tīng),——他不跳了。
在早地上,白楊的樹(shù)蔭下,
午日射不到處,我們高興的散步;
那時(shí)愛(ài)情初生,強(qiáng)壯而好看,
你可知道?——愛(ài)情現(xiàn)在死了。
因?yàn)槟愕男暮冢呄驂櫬洌?/p>
所以就是愛(ài)情,它也無(wú)力止得住你。
我的帳篷前火光曾熊熊過(guò),
現(xiàn)在你看,——火已冷了。[14]313-314
這首詩(shī)共4節(jié),每節(jié)4行,用民謠體寫(xiě)成,音韻回環(huán)反復(fù),富有音樂(lè)性,適于吟唱,尤其是每節(jié)詩(shī)的后兩句通過(guò)安排相似的韻腳,取得了一唱三嘆的效果,富有感染力。從詩(shī)的內(nèi)容上來(lái)講,全詩(shī)以回憶的方式描寫(xiě)了一對(duì)戀人從相識(shí)相戀,到最終各奔東西,詩(shī)人獨(dú)品失戀痛苦的過(guò)程。全詩(shī)抒發(fā)的情感自然而真實(shí),再加上詩(shī)中“艷情”詩(shī)句的裝點(diǎn)使這首詩(shī)著上了浪漫主義的色調(diào)。因此,朱湘轉(zhuǎn)譯這首民歌折射出他對(duì)民歌中浪漫主義元素的倚重,以及選譯民歌時(shí)的浪漫主義傾向。
朱湘是一位兼有浪漫主義與唯美主義氣質(zhì)的詩(shī)人。他既追求浪漫主義自然與真實(shí)的抒情,瑰麗與華美的想象,也追求唯美主義愉悅的美感,獨(dú)立與完美的藝術(shù)形式。他的詩(shī)學(xué)觀不僅代表著他自己的詩(shī)學(xué)追求,也代表著主流詩(shī)學(xué)的方向。他的浪漫主義與唯美主義的詩(shī)學(xué)傾向影響了他的譯詩(shī)選材。在朱湘翻譯的一百二十多首詩(shī)歌中,浪漫主義與唯美主義的譯詩(shī)達(dá)六十多首。朱湘在翻譯選材上對(duì)浪漫主義與唯美主義詩(shī)歌的倚重說(shuō)明了詩(shī)學(xué)觀對(duì)其譯詩(shī)活動(dòng)的影響。
注釋?zhuān)?/p>
①據(jù)學(xué)者考證,朱湘共譯詩(shī)歌一百二十多首。見(jiàn)張旭:《視界的融合:朱湘譯詩(shī)新探》,清華大學(xué)出版社,2008年,第60頁(yè)。1986年,湖南人民出版社出版洪振國(guó)先生整理加注的《朱湘譯詩(shī)集》。該集共收朱譯詩(shī)歌106首,收有朱湘生前的絕大多數(shù)譯詩(shī)。本文援引的譯詩(shī)以及數(shù)據(jù)的采集主要參照該譯詩(shī)集。
[參考文獻(xiàn)]
[1](比利時(shí))安德烈·勒菲弗爾.翻譯策略:生命線(xiàn),鼻子,腿,把手:以阿里斯托芬的《呂西斯忒拉忒》為例[M]//馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]徐志摩.詩(shī)刊放假[M]//李書(shū)敏,嚴(yán)平,蔡旭,等.徐志摩散文小說(shuō)選.重慶:重慶出版社,1999:541.
[3]羅皚嵐.二羅一柳憶朱湘[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1985:56.
[4]樂(lè)齊.精讀朱湘[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1998:422.
[5]朱湘.北海紀(jì)游[M]//孫玉石.朱湘散文選集.天津:百花文藝出版社,2004:10.
[6]朱湘.吹求的與法官式的文藝批評(píng)[M]//蒲花塘,曉非.朱湘散文:下集.北京:中國(guó)廣播電視出版社,1994.
[7]朱湘.談《沙樂(lè)美》[M]//孫玉石.朱湘散文選集.天津:百花文藝出版社,2004.
[8]朱湘.評(píng)徐君志摩的詩(shī)[M]//王彬.中書(shū)集.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1998.
[9]朱湘.評(píng)聞君一多的詩(shī)[M]//王彬.中書(shū)集.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1998.
[10]朱湘.郭君沫若的詩(shī)[M]//王彬.中書(shū)集.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1998:186-187.
[11]朱湘.古代的民歌[M]//王彬.中書(shū)集.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1998.
[12]朱湘.詩(shī)的產(chǎn)生[M]//孫玉石.朱湘散文選集.天津:百花文藝出版社,2004:206.
[13]朱湘.文學(xué)與年齡[M]//孫玉石.朱湘散文選集.天津:百花文藝出版社,2004.
[14]洪振國(guó).朱湘譯詩(shī)集[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.