夏黨華,殷霄雯
(華東交通大學(xué)1.外國語學(xué)院;2.國際學(xué)院,江西南昌 330013)
世界貿(mào)易組織(WTO)官網(wǎng)顯示,WTO法律文本(WTO legal texts)或WTO文獻(WTO documents)主要是1986-1994年烏拉圭回合談判的結(jié)果,此后產(chǎn)生的一些法律文本(如《信息技術(shù)協(xié)定》)也是正式的法律文本,中國的入世議定書和工作組報告也是WTO法律文本的一部分(但真正具有法律效力的是英文、法文和西班牙文的版本)。
WTO法律文本英漢翻譯在國內(nèi)研究得并不多,大多從文本本身的角度如文體特征、語言特點、長句翻譯等來研究、分析,如《WTO協(xié)議的文體特征探析》[1]、《WTO文本的句法特征及漢譯》[2]、《WTO文本的詞匯特點及其翻譯》[3]等。從翻譯實踐來看,WTO法律文本因其官方性質(zhì)、內(nèi)容專業(yè)性和語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,只有少量的系統(tǒng)性和集體性譯作,比如2001年法律出版社出版的《世界貿(mào)易組織烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本(中英文對照)》[4](以下簡稱《法律文本》,中文版本不具法律效力),乃當時對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部世界貿(mào)易組織司組織各方面專家的集體譯作,無論是內(nèi)容和形式都非常忠實原英文文本,是值得研究的好譯本,但譯者沒有對WTO法律文本英漢翻譯進行任何闡述。本文運用諾德的《翻譯的文本分析模式》[5](以下簡稱《模式》)中的文外因素分析模式,具體分析影響WTO法律文本英漢翻譯的文外因素,希望能從理論和實踐上拓寬WTO法律文本英漢翻譯的視野和思路。
翻譯的文本分析模式實際上是對語言在某個語境中的使用功能進行分析,并根據(jù)預(yù)定的功能采取合適的翻譯策略[6]56。張美芳教授在《模式》導(dǎo)讀中指出,篇章語言學(xué)(text-linguistics)是諾德的《模式》的主要理論基礎(chǔ),其核心思想是“語篇是一種交際活動,可以通過語言的和非語言的因素來實現(xiàn)[5]16。諾德所謂的“篇章或語篇(text)”指的是交際情形下的文本框架和在此基礎(chǔ)上的語言單位。在分析和翻譯語篇的過程中諾德提出應(yīng)注意一些重要因素:顧客或發(fā)起人、譯者、目標文本、目標文本接受者、目標語、源語文本作者、源語文本發(fā)送者和源語文化。
諾德《模式》的另一理論基礎(chǔ)是賴斯的文本類型理論(text typologies)。根據(jù)卡爾·布勒的語言功能工具模式,賴斯把文本劃分為三種主要類型:信息型(informative)、表情型(expressive)、感染型或操作型(opera?tive)。賴斯的文本型理論借用了一個被廣泛認可的語言功能模式,即諾德歸納的指代功能(referential func?tion)、表達功能(expressive function)、移情功能(appellative function)和交感功能(phatic function)[7]49。賴斯和諾德不僅把語言功能具體化到文本的功能,而且把語言和文本的功能與翻譯策略聯(lián)系起來[6]55,例如,WTO法律文本屬信息型文本,側(cè)重點是傳遞信息內(nèi)容本身,譯文應(yīng)盡量傳遞與原文相同的概念和信息,譯文內(nèi)容和形式應(yīng)盡可能忠實原文,不像文學(xué)翻譯,譯者自由發(fā)揮的空間有限。
諾德認為翻譯過程是一個回旋型的過程,而首要的是分析原文。雖然分析WTO法律文本最重要的還是微觀層面的文內(nèi)因素,包括主題、內(nèi)容、前提、構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)、超音段特征等,但影響WTO法律文本的宏觀層面的文外因素也不少,而這些往往成為分析WTO法律文本容易忽視的盲區(qū)。諾德對文本外部因素分析包含了八個方面:發(fā)起者(sender)、發(fā)起者的意圖(sender’s intention)、受眾(audi?ence)、媒介(medium)、交際時間(time of communication)、交際地點(place of communication)、交際動機(mo?tive for communication)、語篇功能(text function)[8]162。因篇幅所限,下面僅對影響WTO法律文本英漢翻譯的文外因素進行整合性分析,并把譯者(translator)也納入到影響WTO法律文本英漢翻譯的文外因素進行重點分析。
發(fā)起者是文本作者個人,或指示他人寫作的機構(gòu)。文本的發(fā)起者、編寫者或作者通常為一人。但WTO法律文本為官方正式文件或文獻,起草者和定稿者并非一方代表,是多方在利益上合作和妥協(xié)的產(chǎn)物。WTO法律文本發(fā)起者的多方性和復(fù)雜性使得WTO爭議方對WTO法律文本某些規(guī)定存在一定的異議。比如,1997年歐盟針對《美國1916年反傾銷法》提起WTO訴訟,這涉及到對《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定1947》中第6條的理解
In order to offset or prevent dumping,a contracting party may levy on any dumped product an anti-dumping duty not greater in amount than the margin of dumping in respect of such product.For the purposes of this Article,the margin of dumping is the price difference determined in accordance with the provisions of paragraph 1.[4]431
美方根據(jù)其《1916年反傾銷法》,堅稱上述條款中的用詞“may”意味著針對傾銷產(chǎn)品除了征收反傾銷稅還可以采取其他懲罰性的措施。但歐盟認為WTO成員采取的任何反傾銷措施應(yīng)該限于抵消或防止傾銷產(chǎn)生的影響,而不是大于傾銷帶來的影響。因為某些當事方對《法律文本》條款乃至關(guān)鍵詞上存在理解和利益訴求的差異,可能導(dǎo)致翻譯上的差異。由此可見,信息發(fā)出者的目的意圖和文本功能雖有聯(lián)系,但并不能混為一談,這樣既不利于對原文的理解,也不利于翻譯的決策[6]59。
中國有句名言叫“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。結(jié)合到翻譯,譯者應(yīng)該清楚其譯作的目標讀者是哪些人,他們是否具備相關(guān)知識,對譯作有什么期望,這些都直接影響翻譯風格。比如,梁啟超認為嚴復(fù)的譯筆太過淵雅,嚴復(fù)所宣傳的“文明思想”不易為一般的“學(xué)僮”或“國民”所了解。但嚴復(fù)強調(diào)其譯作的讀者不是一般“學(xué)僮”,而是熟讀古書的士人[9]89,包括那些對西方思想有所保守的封建統(tǒng)治者。嚴復(fù)試圖以封建保守者喜歡的語言形式來向他們傳遞西方科學(xué)民主思想,所以嚴復(fù)文字上的選擇有其時代意義。
那么WTO法律文本翻譯,其目標讀者是哪些人呢?《法律文本》譯者沒有多言,但明顯不是普通百姓,例如在沒有腳注和進一步查閱其他資料的情況下,一般讀者看下面一段是有困難的
An anti dumping measure shall be applied only under the circumstances provided for in Article VI of GATT 1994 and pursuant to investigations initiated and conducted in accordance with the provisions of this Agreement.The following provisions govern the application of Article VI of GATT 1994 in so far as action is taken under anti dumping legislation or regulations.[4]147
應(yīng)譯為:反傾銷措施僅應(yīng)適用于GATT 1994第6條所規(guī)定的情況,并應(yīng)根據(jù)符合本協(xié)定規(guī)定發(fā)起和進行的調(diào)查實施。GATT 1994第6條的適用按下列規(guī)定執(zhí)行,但僅限于根據(jù)反傾銷立法或法規(guī)所采取的行動。[4]47
一般讀者會產(chǎn)生疑問:《GATT 1994》第6條和《反傾銷協(xié)議》是什么關(guān)系?《GATT 1994》和《GATT 1947》又有什么關(guān)系?
以前主張像這樣的法律條文應(yīng)該以腳注的形式補充交代GATT 1994第6條的內(nèi)容,但現(xiàn)在意識到此類文本翻譯的目標讀者并不是普通老百姓,其目的并不是為了普及WTO知識。WTO總部翻譯委員會負責英譯法的Robin Halle先生告之:WTO法律文本的真正讀者或受眾首先是WTO成員國在WTO的貿(mào)易代表和法律專家。制定WTO協(xié)議的首要目的是規(guī)范好WTO成員國之間的貿(mào)易,所以這些國家的貿(mào)易和法律代表理解協(xié)議至關(guān)重要[10]10-11。由此我們可以理解像《法律文本》中文版本目標讀者主要是貿(mào)易、法律專家和學(xué)者,他們無疑是WTO法方面的專家,他們無需任何翻譯注釋。
但Robin Halle先生認為WTO法律條文有必要讓公眾了解或理解,而這需要另外的一種形式來介紹和解釋。這就告訴我們不同的目標讀者決定了翻譯策略和形式。如果對WTO法律條文作為介紹性來翻譯,則譯者可以嘗試對其中一些條文和相關(guān)知識進行必要的介紹和補充,這樣容易為公眾接受和理解。如陳靜的《案釋W(xué)TO反傾銷協(xié)議(英漢對照)》[11]就是一種很好的嘗試。
諾德文本《模式》中的媒介指的是給讀者傳遞文本信息的方式或工具[5]62。因為WTO法律文本規(guī)定的是世界貿(mào)易,事關(guān)WTO成員的利益,所以其文本信息通常在WTO官方網(wǎng)站、WTO文獻書籍和其他媒體上公布。但在官方出版之前,WTO法律文本的原件(包括會議紀要、報告陳述、提案、備忘錄等)寫作相對非正式,公眾也很少見到。Robin Halle先生告之,他們收到的翻譯文件有草本、提案、修改本等,他們翻譯時并不是很清楚前面發(fā)生的情況,而參與談判的代表清楚文本起草的實際情況,他建議做WTO法律文本英譯漢時如有必要,最好參閱原始文本,咨詢談判代表。但本文認為一般譯者或讀者難以取得這些參閱、聯(lián)系渠道[10]12。而且像《法律文本》的眾多譯者因其工作性質(zhì),鮮有對WTO法律文本英漢翻譯進行描述和規(guī)定,這樣我們一般研究者難以獲得WTO法律文本翻譯的真實情況。那么譯者有必要經(jīng)常關(guān)注WTO相關(guān)新聞報道,了解原文本出現(xiàn)的相關(guān)背景和社會對此的評論,儲備WTO法律文本內(nèi)外知識。這方面中國經(jīng)濟發(fā)達城市如上海、北京、廣州具有一定信息資源優(yōu)勢,某些高校有WTO研究中心,會邀請WTO總部的某些專家或代表來參加研討會,做學(xué)術(shù)講座等,提供一些直接的內(nèi)部的實際情況,這些信息媒介對于準確理解和譯好WTO法律文本有時至關(guān)重要。
諾德指出交際地點不僅指文本產(chǎn)生的地點,也指文本信息發(fā)送者和文本作者實際所處情況[5]67,對于譯者要知道這些情況不大可能,但文本接收地點是可以確定知道的,即每一成員所代表的國家或地區(qū)。但由于利益取向、語言文化和地域等差異,WTO法律文本英譯成其他語言版本會有所不同,甚至同樣是中文版本的WTO法律文本,臺灣、香港和大陸的譯文也會有些不同。例如對“the covered agreements”的翻譯,WTO臺灣中心的鄭富霖翻譯成“內(nèi)括協(xié)定”,而原外經(jīng)貿(mào)部法律顧問趙維田先生在其著作《世界貿(mào)易組織(WTO)的法律制度》譯成“涵蓋協(xié)議”,而本文認為譯成“適用協(xié)定”更恰當。
諾德認為交際時間不僅包括原文本的寫作時間和接收時間,還有目標語原文本的譯作時間[5]72。2001年法律出版社的《法律文本》版本在翻譯上明顯比1995年復(fù)旦大學(xué)出版社的版本要好[12]。這不僅是譯者的專業(yè)素質(zhì)和語言水平問題,還有“交際時間”等影響因素?!斗晌谋尽肥嵌噙呝Q(mào)易烏拉圭回合談判1994年結(jié)束后的產(chǎn)物,翻譯時間緊迫,翻譯工作量大,翻譯任務(wù)有難度,這些無疑對翻譯好《法律文本》帶來挑戰(zhàn)性。隨著時間的進一步推移,可能2001年法律出版社的《法律文本》版本還需要重譯改進(目前看有少數(shù)譯錯的地方,有需要修改和提高的地方)。
這里談交際動機主要是指文本翻譯的原因。WTO翻譯專家葉興國教授指出WTO法律文本翻譯的動機相對比較單一。比如《法律文本》的中文版可能主要是提供一本權(quán)威的中文翻譯,為公眾了解WTO規(guī)則提供一種參考工具,屬于工具型翻譯,要求源語文本與譯入語文本應(yīng)具有對等功能。理解了這一動機和翻譯策略,我們也就能理解《法律文本》的中文版為什么要以忠實原文本為第一原則。
從文本類型分析,WTO法律文本應(yīng)該屬于“信息型”文本和“呼喚型”文本,起著告知信息,使規(guī)則得以遵守的交際功能。所以我們在做WTO法律文本英漢翻譯時,要譯文體現(xiàn)出源語文本的這種功能。例如,WTO法律文本多用情態(tài)動詞“shall”,可見下段:
China shall apply and administer in a uniform,impartial and reasonable manner all its laws,regulations and other measures of the central government as well as local regulations,rules and other measures issued or applied at the sub-national level(collectively referred to as‘laws,regulations and other measures’)pertaining to or affect?ing trade in goods,services,trade-related aspects of intellectual property rights(‘IPS’)or the control of foreign exchange.[13]2
應(yīng)譯為:中國所加入的《WTO協(xié)定》應(yīng)為經(jīng)在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO協(xié)定》。本議定書,包括工作組報告書第342段所指的承諾,應(yīng)成為《WTO協(xié)定》的組成部分。[13]2
中國入世意味著要國內(nèi)法入世,要遵守和符合WTO法律規(guī)則,情態(tài)動詞“shall”體現(xiàn)了世界貿(mào)易組織對中國的這種態(tài)度和立場,所以英漢翻譯時要體現(xiàn)出這種文本的呼喚功能,如中文中表示這種呼喚功能的“應(yīng)”字。
譯者一直是翻譯討論和研究的重要對象,雖然諾德的《模式》里沒有將“譯者”列入文外因素,但譯者是源語文本轉(zhuǎn)換成目標語語文本的中介和橋梁,是使得影響文本翻譯的因素特別是文內(nèi)因素得以發(fā)揮積極作用的重要影響因素,毫無疑問也可以將譯者納入到文外因素。“法律英語這種特殊的語體在詞、句方面所具有的特點,以及有關(guān)法律知識的欠缺等因素,對法律英語的翻譯都會產(chǎn)生不小影響?!盵14]筆者根據(jù)自己翻譯WTO法律文本的實踐和體會,以及對照WTO法律文本英漢翻譯的幾種版本,認識到要翻譯好WTO法律文本,譯者要具備幾種能力和意識。
首先,譯者要有很好的語言能力,既要善于理解原文本長句,更要善于組織表達相應(yīng)的譯文長句。WTO法律文本有很多帶后置定語的長句,而中文表達習(xí)慣定語在前,即便在理解了原文之后,要把“冗長拖沓”的英文翻譯成通順的中文絕非易事。例如:
Members agree to provide to the Secretariat promptly their preferential rules of origin,including a listing of the preferential arrangements to which they apply,judicial decisions,and administrative rulings of general applica?tion relating to their preferential rules of origin in effect on the date of entry into force of the WTO Agreement for the Member concerned.[4]222
上述文本有很多后置定語成分:現(xiàn)在分詞“including”,“ relating to”;定語從句“to which”;介詞定語“of general application”。暫且不說后置定語修飾的上限到哪,單要把他們翻譯成漢語就需要很強的語感和語言文字表達能力,讀者不妨嘗試翻譯下就能體會到WTO法律文本英漢翻譯的難處。本人通過比較分析一些譯文試譯成:各成員同意及時向秘書處提供其優(yōu)惠原產(chǎn)地規(guī)則,包括列出在WTO協(xié)定對有關(guān)成員生效之日時,其已實施的與其優(yōu)惠原產(chǎn)地規(guī)則有關(guān)的對其適用的優(yōu)惠按排、司法判決和普遍適用的行政裁決。
其次,要具備一定的國際貿(mào)易、世界貿(mào)易組織法等相關(guān)知識,對一定的專業(yè)術(shù)語和詞匯要有一定敏感度和警惕性,譯文要有“法言法語”的質(zhì)感。例如,下文中的“address for service”:
Members may avail themselves of the exceptions permitted under paragraph1 in relation to judicial and ad?ministrative procedures,including the designation of an address for service…[4]323
陳明瑤教授在其《WTO文本的詞匯特點及其翻譯》中將“service”一般性地翻譯成“服務(wù)地址”[3]20,如果我們查看《美國傳統(tǒng)詞典(英漢雙解)》的話,會注意到“service”有這樣的釋義:(law)the serving of a writ or summons“(法律)傳送:傳送文書或傳票”。所以“address for service”翻譯成“送達地址”[4]323更專業(yè)、更準確。
再者,譯者應(yīng)該保持謙虛好問的治學(xué)態(tài)度,多關(guān)注WTO動態(tài)和相關(guān)報道,有機會爭取參加相關(guān)學(xué)術(shù)活動,對有疑問的地方盡可能向WTO法律專家請教或多方查證,不可閉門造車,自以為是。
法律翻譯是一項復(fù)雜而艱苦的工作,影響其翻譯的因素很多。譯者不僅要有扎實的雙語功底,同時還需有了解不同的法律體系及其所體現(xiàn)的不同的法律制度。[15]119WTO法律文本英漢翻譯亦是如此,而且因其專業(yè)跨度大,難度更大。譯者除了從文本內(nèi)在因素分析、理解WTO法律文本,也應(yīng)重視文本外的一些影響因素,這樣譯文才有可能正確通順、忠實有效。
[1]肖云南,陳勇.WTO協(xié)議的文體特征探析[J].湖南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,18(5):85-90.
[2]許穎欣,莫莉莉.WTO文本的句法特征及漢譯[J].中國科技翻譯,2006,19(5):32-35.
[3]陳明瑤.WTO文本的詞匯特點及其翻譯.上??萍挤g[J].2003(4):18-20.
[4]對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部世界貿(mào)易司.世界貿(mào)易組織烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本[M].北京:法律出版社,2001.
[5]NORD C.Text Analysis In Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M].2版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.
[8]孟愉.導(dǎo)游詞的語篇外因素分析[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2009,28(1):162-163.
[9]黃克武.近百年來中西學(xué)者的評論[J].嚴復(fù),譯.東南學(xué)術(shù),1998(4):23-25.
[10]夏黨華.WTO法律文本英漢翻譯的貼近翻譯法研究[D].上海:上海對外貿(mào)易學(xué)院,2009:1-51.
[11]陳靜.案釋W(xué)TO反傾銷協(xié)議[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.
[12]金宏.AComparative Study on the WTO Document Translation[D].上海:上海對外貿(mào)易學(xué)院,2005:1-45.
[13]對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部世界貿(mào)易司.中國加入世界貿(mào)易組織法律文件[M].北京,法律出版社,2002.
[14]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003,16(1):1-5.
[15]龔獻靜,蘇民益.影響法律英語翻譯的因素分析[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(2):117-119.