英漢翻譯
- 從思維方式和審美差異評析《名利場》漢譯本
教授所提出的英漢翻譯理論框架,試從思維方式和審美差異的角度,對賈文浩與賈文淵、榮如德、楊必所譯的《名利場》三個漢譯本的部分內(nèi)容進行對比評析,探討譯者如何在翻譯的過程中實現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合中文讀者的審美觀,從而為英漢翻譯提供可適用的翻譯策略。關(guān)鍵詞:思維方式;審美差異;英漢翻譯;譯文評析作者簡介:于慧揚,煙臺大學。一、引言20世紀60年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了“重神似不重形似”的主張,即傅雷所提出的“神似說”。語言形式反映中西方在思維方式上的差異,要做到
校園英語·下旬 2023年8期2024-01-12
- “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學習策略分析
:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;英漢翻譯;合作學習一、引言新課程改革的不斷深化,要求高職階段的英語教學要從傳統(tǒng)的“應(yīng)試教學”中脫離出來,不僅僅是關(guān)注學生基礎(chǔ)知識和基礎(chǔ)技能的掌握,更重要的是要培養(yǎng)學生的學科綜合實力,以促進學生的全面發(fā)展。對于英語學科來說,其本身就是一門“應(yīng)用性”學科,雖然英語學科不是母語學科,實踐性和工具性不比語文學科,但是也不能忽視英語的實際應(yīng)用。而英漢互譯作為英語學科一項基本的實用性技能,隨著新課改對英語實用性的強化而被廣泛重視。但是就現(xiàn)階段高職英語教學來
中國新通信 2023年11期2023-08-10
- 項目式學習在高校英漢翻譯教學中的應(yīng)用探究
了如何在高校英漢翻譯教學中融入項目式學習,還報告了學生對項目式學習接受度的調(diào)查。希望該研究的實驗記錄,可以為其他有興趣嘗試這種教學方法的教師提供參考。關(guān)鍵詞:項目式學習;英漢翻譯;以學生為中心;教學策略中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2023)08-0021-04基金項目:本文系2022年陜西省基礎(chǔ)教育教學改革與發(fā)展專項項目“面向英語學科核心素養(yǎng)培育的高中英語項目式學習的實踐與研究”(項目編號:JYTYB2022-89)、2
成才之路 2023年8期2023-05-01
- 語用學理論視域下的英漢翻譯探析
則 順應(yīng)論 英漢翻譯“語用學”一詞首先是由美國哲學家查爾斯·莫里斯在其《符號學理論基礎(chǔ)》一書中提出來的,后發(fā)展成為獨立的語言學分支。語用學研究語言的意義以及在特定環(huán)境下如何理解和使用特定的語言。人們在交流中的語言意義是動態(tài)的,需要聽話人根據(jù)不同的情景和語境,做出心理推斷,理解說話人的真實含義。在關(guān)于語用學的定義中,除了意義外,語境也是基本的核心概念。話語意義離不開語境,一個詞語在新的語境中可能會被賦予新的含義,交際者要表達清楚自己的意圖,就要根據(jù)不同的語境
名作欣賞·學術(shù)版 2022年7期2022-07-17
- 淺議英漢翻譯過程中的語序調(diào)整
大差別,掌握英漢翻譯過程中的語序調(diào)整方法可以提升翻譯質(zhì)量。本人主要探究英漢語序的差別并以此為基礎(chǔ)研究英漢翻譯的語序調(diào)整方案,為翻譯的準確性打下堅實的知識理論基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語序調(diào)整;對策1 英漢語序的對比和分析1.1部分和整體的辯證關(guān)系英漢兩種語言的產(chǎn)生背景、應(yīng)用環(huán)境各有不同,所以英漢語言的思維差別較大。在事物的分析上,漢語民族習慣從局部分析導(dǎo)出整體特征,英語民族習慣從整體開始分析;對事物的描述方面,漢語習慣從整體到局部描述,英語習慣從部分到整體描
科學與財富 2022年8期2022-07-04
- 英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)銜接問題探析
:結(jié)構(gòu)銜接;英漢翻譯;信息結(jié)構(gòu)一、平行結(jié)構(gòu)平行結(jié)構(gòu)是指對文本中功能相同的元素使用相同的形式,這樣做的效果是在概念上將句子聯(lián)系在一起,以便將它們作為一個有凝聚力的文本實體來呈現(xiàn)。平行結(jié)構(gòu)可進一步細分為單詞平行結(jié)構(gòu)、短語平行結(jié)構(gòu)和句子平行結(jié)構(gòu),本文主要分析句子平行結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用。句子平行結(jié)構(gòu)能夠使文章整齊劃一,鏗鏘有力,富有韻律感,勾起讀者的閱讀興趣,進而引發(fā)讀者共鳴。因此,譯者應(yīng)當在準確傳達原文信息的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)源語風格。例1原文: “You kno
民族文匯 2022年36期2022-06-30
- 跨文化因素對商務(wù)類英漢翻譯的影響
但在商務(wù)英語英漢翻譯中,往往很多人只憑字面意思進行翻譯而忽視跨文化因素對商務(wù)英語英漢翻譯重要的影響。本文從國內(nèi)外對跨文化因素在商務(wù)翻譯中的影響入手,系統(tǒng)地分析跨文化因素對商務(wù)類英漢翻譯的影響并對如何改進商務(wù)類英漢翻譯提出有效見解。希望使每個翻譯工作者更加通透地掌握商務(wù)類英漢翻譯的特點,以此使得商務(wù)類英漢翻譯更加準確。關(guān)鍵詞:跨文化因素;商務(wù)英語;英漢翻譯Abstract:Since entering the 21st century, China’s tr
民族文匯 2022年29期2022-06-14
- 淺析搭配意義在英漢翻譯中的運用
討搭配意義在英漢翻譯過程中的運用。關(guān)鍵詞:搭配意義;英漢翻譯;動名詞;語義搭配一、引言隨著語言學的迅速發(fā)展,涉及的領(lǐng)域越來越廣。這些領(lǐng)域的研究成果不僅使人們耳目一新,且極大地影響和促進了其他學科的發(fā)展。如利奇(Geoffrey Leech) 的語義學研究成果就對翻譯學產(chǎn)生了較大影響,使人們對翻譯有了更科學、更清晰的認識。在 Semantics 一書中,Leech 提出:“從一個詞出發(fā),獲得的各種聯(lián)想所構(gòu)成的就是搭配,而聯(lián)想的內(nèi)容則產(chǎn)生于和這個詞總是同時出現(xiàn)
校園英語·下旬 2022年5期2022-05-30
- 淺析大學英語英漢翻譯教學策略
開展大學英語英漢翻譯教學活動時,需要在確定明確的教學目標的基礎(chǔ)之上,著力培養(yǎng)學生的翻譯能力,提升翻譯水平,將學生建設(shè)成復(fù)合型英語學習人才。教師應(yīng)當通過文化背景的介紹創(chuàng)設(shè)良好的學習背景和氛圍,調(diào)動學生參與英漢翻譯學習的積極性。同時以實踐為導(dǎo)向,加強翻譯方法的指導(dǎo),尤其避免學生在委婉語語用方面出現(xiàn)失誤,保證英漢翻譯活動開展的質(zhì)量和效果。關(guān)鍵詞:大學英語;英漢翻譯;增譯法;省譯法;轉(zhuǎn)換法;委婉語作者簡介:陳嬌嬌(1992-),女,河南平頂山人,四川外國語大學成都
校園英語·月末 2022年7期2022-05-30
- 淺析民族國家的定義、譯法及現(xiàn)實意義
民族;國家;英漢翻譯中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:2095-6916(2022)08-0139-04引言在國際政治理論中,民族國家(nation state或nation-state)是一個重要概念,被認為是最基本的國家形態(tài),以及國際關(guān)系中的基本行為主體。根據(jù)英國民族學家安東尼·D·史密斯的觀點,“到目前為止,民族國家仍然是唯一得到國際承認的政治組織結(jié)構(gòu)?!盵1]也有人認為,民族國家意指“一個民族一個國家”。然而,據(jù)此觀點,在如今全世界約
西部學刊 2022年8期2022-05-13
- 英漢翻譯中的跨文化影響
◆摘? 要:英漢翻譯作為一種熱門的文化活動,在跨文化交際中發(fā)揮著及其重要的作用。英語和漢語是兩種完全不同的語言。在英漢翻譯的過程中,跨文化影響不可忽視,否則就不能傳達原文的思想感情。本文將從中英語言文化和翻譯的相互關(guān)系出發(fā),重點探討中西方風俗習慣和文化心理對英漢跨文化翻譯的影響,以便更好地開展跨文化交際活動?!絷P(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;跨文化影響一、引言翻譯是一種跨文化交流,即在不同文化背景下?lián)碛凶约旱恼Z言習慣和風俗習慣的人們之間的互動。文化差異和文化沖
速讀·上旬 2022年1期2022-01-04
- 探析英漢翻譯中的詞匯空缺
】詞匯空缺;英漢翻譯,民族文化;《沁園春·雪》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0101-02隨著全球化程度的不斷加深,不同民族之間的文化交流也日漸緊密,翻譯作為不同民族之間交流的重要媒介,在促進不同文化交流與融合方面起著重要的作用。由于各民族之間文化的差異,翻譯過程中常常會遇到一些詞匯在另一種語言中無法找到對應(yīng)詞匯的情況,不能做到兩種語言的對等,因此產(chǎn)生了“
今古文創(chuàng) 2021年42期2021-11-21
- 漢語人文性對英漢翻譯的影響
文性”思想對英漢翻譯的影響。關(guān)鍵詞:漢語人文性;英漢翻譯;文學語篇一、引言很久以來,從日常交際的角度來看,語言似乎只是一種交流工具;但是從學術(shù)角度來看,語言的意義遠遠超出“工具”的范圍。關(guān)于語言的理論研究,我最認同魏斯格貝爾(Leo Weisgerber)的“語言中間世界(Zwischen Welt)”說法,他把語言視為主體和客體之間、人與宇宙之間一個特殊世界,一個擁有真實意義的中間環(huán)節(jié)。魏斯格貝爾還提出:人們需要把語言當做文化創(chuàng)造的堅實力量來研究。[1]
學習與科普 2021年34期2021-11-14
- 漢語的中國文化基因及其對英漢翻譯中表現(xiàn)形式的影響
國文化基因?qū)?span id="syggg00" class="hl">英漢翻譯所產(chǎn)生怎樣的影響,并在文章的最后對當前的漢語英譯以及中國文化的翻譯與傳播提出一些自身的想法。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化基因;中英文化差異;邏輯思維一、語言與文化的關(guān)系語言是區(qū)別人和其他生物的重要標志之一。語言受到經(jīng)濟、政治等多方面因素的限制,作為人類交際的最重要工具,還擔負著傳承文化和創(chuàng)造文化的重任。語言和文化的關(guān)系主要包含以下幾點:(一)文化包括語言,語言是一種特殊的文化現(xiàn)象區(qū)別于物質(zhì)文化,精神文化就是社會生活中的價值觀念,思想道德,語言
學習與科普 2021年34期2021-11-14
- 英漢翻譯中隱喻的翻譯策略分析
苛的標準。在英漢翻譯中,翻譯者不但要具備專業(yè)的理論知識,同時還需要深入了解中西方文化背景等,能夠在翻譯中游刃有余。隱喻翻譯是在新聞類中英翻譯常見的表達方式,隱喻的修辭模式較直接比喻效果更好,若翻譯者能夠深入了解文化背景,再融入自身的想法,將會使得翻譯出的內(nèi)容更加生動,更加貼合真實的語境。本文就英漢翻譯中隱喻的翻譯策略進行分析與探討,以供相關(guān)人員參考。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;隱喻;翻譯策略引言:隱喻翻譯類似于中文的暗喻,是在說辭內(nèi)容中應(yīng)用較為委婉含蓄的方式講述出來
文學天地 2021年7期2021-11-12
- 英漢翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換
定差異,因此英漢翻譯不能僅僅局限于語言的轉(zhuǎn)換,還要思考其特定的文化背景。譯者需要掌握一定的視角轉(zhuǎn)換技巧,提高譯文質(zhì)量,從而實現(xiàn)跨文化交際?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;跨文化;視角轉(zhuǎn)換【作者簡介】張春花(1982-),女,南京傳媒學院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。一、引言語言是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。它的存在不僅能夠?qū)崿F(xiàn)人與人之間的溝通與交流,也能從不同角度反映各民族的思維方式和生活習慣。語言的發(fā)展折射出文化的變化,而文化也在一定程度上制約著語言的表達形
校園英語·上旬 2021年10期2021-11-10
- 跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化
的現(xiàn)象,而在英漢翻譯的過程中歸化與異化已成為翻譯過程中的主要方式。隨著我國與歐美國家之間的經(jīng)濟文化交流頻率不斷提升,英漢翻譯途徑應(yīng)該更加的多元化,充分提升英漢翻譯的效率?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化【作者簡介】韓瑋(1984.02-),女,漢族,江蘇連云港人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院連云港中醫(yī)藥分院,講師,本科,研究方向:英漢翻譯。前言在跨文化交際視角下的英漢翻譯,是一個跨越了語言障礙的交際過程,也是一個跨越了不同文化的交際過程。從古至今,我國與
校園英語·上旬 2021年10期2021-11-10
- 高職英語教學中對比語言學運用探討
對比語言學;英漢翻譯;寫作教學;語義對比【作者簡介】陳晴,鎮(zhèn)江市高等??茖W校。對比語言學的發(fā)展歷史十分長遠,最早興起于50年代,在語言性質(zhì)來看,它屬于一種語言學的分支,其應(yīng)用的目的就是為了能夠?qū)煞N或兩種以上的語言進行對比研究,并且描述它們之間存在的差異,進而能夠?qū)⒋祟愌芯客卣沟狡渌I(lǐng)域。為了能夠有效提高高職院校學生的綜合素質(zhì),提高他們未來的就業(yè)競爭優(yōu)勢,高職英語教學已經(jīng)被納入非大一學生必須要學習的一門課程。在我國高職英語教學過程中,對比語言學的地位十分關(guān)
校園英語·下旬 2021年10期2021-11-03
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評論英漢翻譯研究
香水指南》中英漢翻譯實例,以期為此類文本翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;香水評論;英漢翻譯中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)15-0-02隨著我國經(jīng)濟穩(wěn)步發(fā)展,人們的生活水平日益提高,對物質(zhì)生活也提出了更高的要求。香水可通過氣味改善個人形象,深受消費者青睞。香水評論作為香水文化傳播的重要載體,能夠指導(dǎo)消費者選購香水,并幫助人們獲得專業(yè)的香水文化知識,這就對香水評論的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。1 交際翻譯理論英
藝術(shù)科技 2021年15期2021-09-24
- 關(guān)于英漢機器翻譯中“褒貶誤譯”的原因與建議
之一。為保證英漢翻譯的準確性,本文對英漢翻譯中“褒貶誤譯”現(xiàn)象進行簡要闡述,然后結(jié)合英語與漢語的文化根源,對產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因進行分析,并提出一些解決英漢機器翻譯中“褒貶誤譯”的有效策略,希望為英漢智能機器翻譯未來路徑的探索提供一定的借鑒?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;智能機器;褒貶誤譯;文化根源【作者簡介】凌巧,四川外國語大學成都學院。前言英漢機器翻譯為人們的工作與生活提供了極大的便利,在使用中不可避免會產(chǎn)生“褒貶誤譯”的問題,使得傳達的文意發(fā)生扭曲。因此,有必要
校園英語·中旬 2021年6期2021-09-17
- 英漢翻譯中存在的語言文化差異問題探析
文將主要針對英漢翻譯當中所存有的語言文化差異這一問題展開深層次分析。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語言;文化差異中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A?文章編號:1003-2177(2021)09-0027-020引言由于文化差異,中西方文化在交流過程中必然會存有不同程度上的理解障礙,因此,在日常進行英漢翻譯過程中,應(yīng)加大對文化差異所產(chǎn)生影響的關(guān)注力度,正如美國知名翻譯理論家E·A·Nida所說:“語言在文化當中主要用作于詞義、習語含義的影響,并且這一影響帶有較強普
海外文摘·學術(shù) 2021年9期2021-09-12
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。通過闡明應(yīng)用轉(zhuǎn)換法的原因、目的和意義,介紹卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”的基本概念以及該理論下的轉(zhuǎn)換技巧,以此主要分析詞匯、句法、語義和語用層面的轉(zhuǎn)換?!娟P(guān)鍵詞】 英漢翻譯;轉(zhuǎn)換法;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)28-0116-03一、引言英語和漢語在語言表達方式上存在著很大差異。譯文不通順且?guī)в忻黠@的歐化語言,其中一個主要原
今古文創(chuàng) 2021年28期2021-09-10
- 跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇
化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇。關(guān)鍵詞:跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)09-00-02翻譯是融合了跨語言和跨文化的交際過程。而由于東西方文化的差異、語言習慣以及思維方式等不同,翻譯時就需要因地制宜地解決好中西方文化不同這一重要問題。因此,合理處理好中西文化的差異是極其重要的。在翻譯時,不能只停留在比較淺顯的字面理解層面,要結(jié)合語言背后的文化環(huán)境,否則
佳木斯職業(yè)學院學報 2021年9期2021-09-10
- 英漢翻譯中的幽默翻譯研究
文通過不同的英漢翻譯策略,來翻譯其不同的幽默語句,以此彰顯馬克·吐溫文學作品中的幽默風格。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;幽默翻譯;馬克·吐溫引 言漢語中并沒有“幽默”一詞,在新文化運動時期,林語堂將“humor”漢譯為“幽默”,以此表達或描述“風趣、輕松、歡快”的事物。因此“幽默”屬于“舶來品”,是植根于西方文化的語言風格及思想理念,在西方的社交活動中,缺乏幽默感的人會被排斥和鄙夷,然而在我國,卻無關(guān)痛癢。因此幽默在中外文化理念上,存在著明顯的差異,如何領(lǐng)會和感受西方
百花 2021年1期2021-09-10
- 跨文化交際在英漢翻譯中的影響
】文化差異是英漢翻譯中的難點之一,譯者要熟悉中西方文化的差異并通過跨文化交際能力培養(yǎng)來避免翻譯錯誤,保證翻譯的合理性和準確性。本文介紹了中西方文化的主要差異,分析了英漢翻譯與文化的內(nèi)在關(guān)系,研究了英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的策略,給出了處理文化差異問題的幾點翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換【作者簡介】李波,黑龍江財經(jīng)學院。從文化差異角度來看,英漢翻譯就是中西方文化的一種跨語言交流情景,是處理彼此不同語言習慣和思維方式的過程。譯者要根據(jù)
校園英語·下旬 2021年2期2021-05-10
- 英漢翻譯中歸化異化的成因及策略選擇
?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;歸化;異化;翻譯策略【作者簡介】張桐碩(1996.12-),女,漢族,遼寧錦州人,河北經(jīng)貿(mào)大學,碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。19世紀初,哲學家施萊爾馬赫提出翻譯的兩條路徑,可視為歸化與異化的源頭。他認為,譯者只能遵循其中一條路徑,不能混用,否則作者與讀者將無法相遇。20世紀末,美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》中表達了自己提倡異化的立場。從此,這兩個術(shù)語開始引起學術(shù)界關(guān)注,引發(fā)大討論。布朗紹曾說:“翻譯是純粹的
校園英語·中旬 2021年2期2021-05-04
- 英漢翻譯教學中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)
要:在過去的英漢翻譯教學之中,往往是采用常規(guī)的英語教學方法,但是,在這樣的教學方法之下,學生的英語翻譯能力并沒有取得一個較大的突破。反而是一些使用非常規(guī)英語翻譯教學的教師能夠取得良好的教學成果。在目前的英語翻譯教學之中,其中有一項十分重要的任務(wù)就是要培養(yǎng)學生在英語與漢語之間的語言轉(zhuǎn)換能力。傳統(tǒng)的英漢翻譯教學中對于學生常規(guī)翻譯思維的培養(yǎng)是十分重視的。學生在翻譯的過程中總是遵照正常的語言邏輯順序與語言方向進行翻譯。但是,使用非常規(guī)的翻譯思維往往能夠取得更加良好
科學與生活 2021年29期2021-03-24
- 英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及回避方法
波摘 要:在英漢翻譯中,人們或多或少會受到母語影響,以中文思維方式、語法結(jié)構(gòu)翻譯,產(chǎn)生了中式英語?;诖耍恼轮饕?span id="syggg00" class="hl">英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象為切入點,分析翻譯中存在詞語搭配不當、語態(tài)差異、詞性混淆、用詞累贅重復(fù)的問題,以此為研究基礎(chǔ),結(jié)合中式英語成因提出回避措施,以期為相關(guān)工作者提供有益借鑒。關(guān)鍵詞:英漢翻譯 中式英語 回避 方法1 前言當今社會中經(jīng)濟全球化與社會知識化不斷推進,信息交流愈發(fā)密切,各國合作也不斷增多。而東西方經(jīng)濟、文化、政治等交流中,通常以
成長 2021年3期2021-03-17
- 英漢翻譯技巧總結(jié)
,總結(jié)了一些英漢翻譯的技巧,以供交流。了解英漢翻譯的基本方法,不僅有利于促進人們對英語的深刻理解,一定程度上還有利于加強國內(nèi)外文化交流,順應(yīng)全球一體化的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;基本方法;總結(jié)【作者簡介】徐洋(1991.11.18-),女,漢族,寧夏大學外國語學院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯、交替?zhèn)髯g、英語教育;(通訊作者)楊巧南(1981.08-),女,漢族,寧夏人,寧夏大學外國語學院,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐、民族教育學。一、英譯漢的
校園英語·月末 2021年13期2021-03-15
- 《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
目前,在我國英漢翻譯領(lǐng)域存在著一些尖銳矛盾。比如說,學習英漢翻譯的學生越來越多,需要英漢翻譯人才的企業(yè)也越來越多,但學生翻譯能力與企業(yè)需求無法相互匹配。究其原因,主要與學校教育體系有關(guān)。為了更好地促進“學生就業(yè)”與“企業(yè)用人”相匹配,眾多高校開始積極研究《英漢翻譯》課程育人模式,希望在原有的基礎(chǔ)上,合理創(chuàng)新授課方法、教學內(nèi)容、考核機制,關(guān)注每一位學生的差異化優(yōu)勢,培養(yǎng)有想法、有道德、有應(yīng)用能力的高級英漢翻譯人才。二、新時代英漢翻譯人才基本素養(yǎng)分析(一)具備
文化產(chǎn)業(yè) 2021年15期2021-03-08
- 接受美學理論指導(dǎo)下的英漢翻譯研究
譯為例,對其英漢翻譯的譯本進行研究,旨在更好地翻譯文學作品,傳播外來文化。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;接受美學理論;《傲慢與偏見》1.接受美學理論接受美學又稱接受理論,產(chǎn)生于20世紀60年代中期,源于闡釋學文論,是讀者反應(yīng)批評的一個流派和突出代表。接受美學主要觀點是:作品的教育功能和娛樂功能要在讀者閱讀中實現(xiàn),而實現(xiàn)過程即是作品獲得生命力和最后完成的過程。讀者在此過程中是主動的,是推動文學創(chuàng)作的動力;文學的接受活動,不僅受作品的性質(zhì)制約,也受讀者制約。與傳統(tǒng)的以作者
文學天地 2021年11期2021-02-18
- 高職英語教學中專名術(shù)語的英漢翻譯技巧及應(yīng)用淺析
【摘要】英漢翻譯在英語教學中具有重要的地位和作用,而在英漢翻譯中最為平常并出鏡率最高的專名術(shù)語的翻譯是不容小覷的。此文為高職英語教學中專名術(shù)語的英漢翻譯技巧及應(yīng)用,提供自己的研究視角和理論觀點,對高職英語翻譯教學有一定的指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵詞】專名術(shù)語? 高職英語? 英漢翻譯一、專名術(shù)語的英漢翻譯技巧各種題材的英漢翻譯,從文科的歷史哲學到理科的物理化學,從高于生活的政治經(jīng)濟到還原生活的新聞旅游等,必然會涉及各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,還有人名地名、報社雜志、組織機構(gòu)等
商情 2020年43期2020-12-24
- 中西思維方式差異與英漢翻譯
。因此在進行英漢翻譯時要進行一定的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換實質(zhì)就是思維方式的轉(zhuǎn)換。具體來說,可通過詞性轉(zhuǎn)換、被動句和主動句的轉(zhuǎn)換、定語從句的切分等方式進行翻譯,從而使譯文符合漢語讀者的思維方式和閱讀習慣。關(guān)鍵詞:中西思維差異;英漢翻譯;轉(zhuǎn)換一、引言英語是形合語言,句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹;漢語是意合語言,主語和謂語的關(guān)系比較松散隨意;英語多用被動句,而漢語多用主動句;英語多用抽象名詞,而漢語多用動詞;究其原因是中西方,尤其是英漢兩個民族在思維模式上有很大差異,導(dǎo)致英漢語言在
北方文學 2020年18期2020-11-18
- 中英思維方式的差異對翻譯的影響
差異,就其對英漢翻譯的影響進行全面的探討。中英文化之間的差異使得英漢翻譯也存在著一定的差異。從古至今,人們對于翻譯的認識就是兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換。隨著跨文化交際不斷加深,人們也慢慢的開始意識到翻譯與其之間的緊密聯(lián)系。在翻譯學中,已經(jīng)明確的將翻譯定義為兩種語言之間的文化轉(zhuǎn)換,也就是說不再是以往的字面翻譯,而是學科意義上的跨文化的翻譯,在文化這個大的語境下,翻譯研究者也不斷的對其產(chǎn)生了認可。因此,本文將從地理環(huán)境,歷史背景,宗教信仰和價值觀念四個方面探討
公關(guān)世界 2020年20期2020-11-13
- “神似與形似”理論指導(dǎo)下《青玉案元夕》英譯策略研究
論。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;“神似”與“形似”;《青玉案元夕》]偉大的實踐,離不開思想的引領(lǐng)。思想理論的魅力與價值,惟有扎實學習才能深刻體悟。習近平總書記2003年7月13日在《浙江日報》“之江新語”專欄中發(fā)表的短論《理論學習要有三種境界》中引用了宋代詞人辛棄疾所著《青玉案元夕》中千古名句“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”來說明究竟應(yīng)該如何學好黨的理論?!肚嘤癜冈Α分械纳羁痰览砼c內(nèi)涵更是值得推廣到世界各地,使每一個人理解并付諸行動。實現(xiàn)文化交
讀書文摘(下半月) 2020年3期2020-11-03
- 主述位理論視角下推理小說的英漢翻譯
圖為推理小說英漢翻譯提供一些技巧和參考,為翻譯理論發(fā)展提供新的思路。關(guān)鍵詞:主述位理論;推理小說;《無人生還》;英漢翻譯作者簡介:馬鑫妍(1995-),女,漢族,遼寧省鞍山市人,英語語言文學專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯與文化。[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-29--02本文從主述位理論的視角出發(fā),以推理小說《無人生還》的中譯本為例,從句子和語篇兩個方面分析了主述位理論在推理小說的英漢翻譯中所
青年文學家 2020年29期2020-10-26
- 淺談科技文體的英漢翻譯
行科技文體的英漢翻譯工作時,譯者需要注意很多問題,在翻譯此類文體時有很多方面值得探索。關(guān)鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯引言:本篇文章致力于探索科技文體在進行英漢翻譯時應(yīng)注意的問題并給出相應(yīng)的具有參考價值的英漢翻譯技巧。一.科技文體的特點科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯嚴密,用詞準確的特點。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動語態(tài),使文章簡明清楚;結(jié)構(gòu)語法方面,技文體大多使用定語從句或
青年生活 2020年8期2020-10-21
- 淺談英漢口譯理論與實踐
準。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;口譯;理論與實踐從字面上看,口譯(interpretation)的動詞形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解釋”,由此可見,口譯是一種語際解釋行為(explanatory act)即“用口頭表達解釋的方式進行翻譯”[1]??谧g從操作方式上主要可以分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)。[2]。在實踐中口譯有多種多樣的形式,發(fā)生
西部論叢 2020年2期2020-10-21
- 英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及回避方法
化不斷推進,英漢翻譯在我國政治、經(jīng)濟、文化等方面的作用也日益凸顯。但是,由于絕大多數(shù)國人在適應(yīng)英語時難免會受到漢語的影響從而出現(xiàn)不同程度的中式音樂現(xiàn)象。在本文中,筆者則具體分析中式英語現(xiàn)象的發(fā)生原因以及相應(yīng)回避方法。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;中式英語;回避;方法隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展推進,英語在我們?nèi)粘I?、工作中也得到了極其廣泛的應(yīng)用,但是,由于受到母語漢語的影響,在應(yīng)用英語進行表達時難免會出現(xiàn)一定程度的“中式英語”現(xiàn)象,而這一現(xiàn)象則有可能使得外國人對我們
神州·上旬刊 2020年7期2020-10-21
- 目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對比研究
英法翻譯 英漢翻譯 加繆 《鼠疫》中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0090-02“確認生命中的荒誕感絕不可能是一個終點,而恰恰是一個開始。”——加繆(柳鳴九,2010第1卷:795)。阿爾貝·加繆,法國著名作家、哲學家,是存在主義文學和“荒誕哲學”的先鋒人物,讀者群體在世界范圍內(nèi)廣泛分布,是一位具有超越地區(qū)、國家和文化界限的作家?!妒笠摺吩谟⒄Z世界和漢語世界都是廣泛流傳、具有強大感染力的文學作品,是
現(xiàn)代交際 2020年15期2020-10-09
- 文化語境與社會因素對翻譯活動的影響
;社會因素;英漢翻譯中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)08-0059-020引言當今我國與國際社會交流日益密切。翻譯在促進中西文化交流的過程中起到重要的推動作用,不僅有助于國內(nèi)讀者了解西方風土人情,也能夠讓外國人進一步了解中國上下五千年的文化。通過了解文化語境和社會因素的含義,分析中西方歷史典故、價值觀念等差異對翻譯活動的影響,以及中西方風俗習慣、政治制度等差異對翻譯活動的影響,讓譯者在翻譯的時候充分考慮到
海外文摘·學術(shù) 2020年8期2020-09-27
- 支架式教學在英漢翻譯教學中的實施對策分析
教學實踐中,英漢翻譯一直是難度較大的內(nèi)容,因為英語的語言思維和語言習慣和漢語之間存在著較大的差異性,這種差異性表現(xiàn)在翻譯之上,就會導(dǎo)致很多學生面臨一定的學習和理解問題。因此如何才能有效提升英漢翻譯教學的實效性,提高學生的英漢翻譯能力,一直是教師在不斷思考的問題。支架式教學是一種較為新穎的教學模式,在英漢翻譯教學中的實施和應(yīng)用,對于提升英漢翻譯教學質(zhì)量,促進學生更好的理解和學習英語知識,具有十分明顯的作用。本文在深入分析英漢翻譯教學特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合實際情況
文存閱刊 2020年13期2020-09-26
- 中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯的相關(guān)探討
美文學作品;英漢翻譯在中西方文化不斷發(fā)展的歷史車輪中,文學作品起到了一定的反映和積淀的作用,這對于不同的國家來說產(chǎn)生的差異性是一項重要的研究內(nèi)容。在進行外文作品的翻譯過程中,文化的差異性體現(xiàn)得淋漓盡致,反映出了一些國家的客觀政治背景和具體發(fā)展情況,人們對于文學作品的認識不僅僅是單純地了解書中的內(nèi)容,更希望通過書中的描寫來了解文學作品的創(chuàng)作過程中當時外國文化的政治背景以及人文背景,從而了解外國的更深層次的文化底蘊和豐富的文化內(nèi)涵。在這個過程中,相關(guān)翻譯工作者
北方文學 2020年14期2020-09-23
- 英漢翻譯中跨文化交際能力探討
化交際能力在英漢翻譯中不可或缺的重要作用。關(guān)鍵詞:跨文化交際能力; 文化差異;英漢翻譯語言和文化本是密不可分的一體,文化差異對不同語言間翻譯的影響不可小覷。文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,如文學、藝術(shù)、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內(nèi)心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流.文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。不同語系的語言交流實質(zhì)上是不同國家和民族之間的文化交流與碰撞。影響英漢翻譯的
看世界·學術(shù)下半月 2020年7期2020-09-10
- 文化因素對英漢翻譯產(chǎn)生的影響研究
摘要】本文以英漢翻譯為研究核心,分析文化因素對英漢翻譯產(chǎn)生的影響,提出文化因素下的英漢翻譯策略,以提高英漢翻譯的準確性和真實性,消除文化差異的影響,并為相關(guān)研究人員提供一定的借鑒和幫助?!娟P(guān)鍵詞】文化因素;英漢翻譯;影響;翻譯策略【作者簡介】李小梅,湖北開放職業(yè)學院。在英漢翻譯過程中,由于中西方文化差異的影響,使得文化因素對英漢翻譯影響較大,具體包括生活方式、語言習慣等方面,可能會造成英文和中文真實意義的偏差。為了提高英漢翻譯的準確性,在英漢翻譯過程中,翻
校園英語·下旬 2020年6期2020-08-31
- 英漢翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》(第3版)告訴讀者:學習英漢翻譯理論可以幫助翻譯學習者樹立正確的翻譯觀。如果翻譯理論在翻譯實踐中使用得法,對譯者來說,完全是如虎添翼;但如果使用不當,將會適得其反。這是一本不可多得的英漢翻譯教材。閱讀后有醍醐灌頂之感,更加深刻地認識到英漢翻譯理論在翻譯實踐中作用。關(guān)鍵詞:翻譯理論與實踐;英漢翻譯;翻譯學習者隨著經(jīng)濟全球化不斷加深,作為中西文化交流和貿(mào)易往來中的橋梁,英語翻譯的作用日益突出。無論是作為英語翻譯工作者還是英語翻譯
科學大眾 2020年6期2020-07-23
- 淺談中英文化差異對于英漢翻譯的影響
差異。在進行英漢翻譯時,這種差異會對我們的翻譯工作造成困難。本文試從中英地理環(huán)境、風俗習慣、歷史典故方面闡述中英文化差異對英漢翻譯的影響,并針對這些差異提出減少文化阻力的翻譯方法,以便更好地進行溝通交流和對外傳播。關(guān)鍵詞:文化差異;英漢翻譯;翻譯方法中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)03-0067-021 中英文化差異對于翻譯的具體影響1.1 地理環(huán)境對于翻譯的具體影響中國大部分地區(qū)處于溫帶,屬于溫帶季風性氣候
海外文摘·學術(shù) 2020年3期2020-07-10
- 案例教學法在英漢、漢英翻譯教學中的應(yīng)用探賾
:案例教學;英漢翻譯;漢英翻譯;翻譯教學中圖分類號:G642 ? ? ? 文獻標志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2020)11-0092-05Abstract: The introduction of case-based teaching method in translation teaching for English majors has brought about two "subversions" to traditio
高教學刊 2020年11期2020-07-10
- 跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略
詞:跨文化;英漢翻譯;歸化;異化中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)03-0052-020 引言隨著國際間交流情況的增加,交流方式成為不同國家、不同民族相互了解的主要手段。在交流過程中利用不同語言和手段,能促使不同文化得到傳播,為交際活動提供有效依據(jù)。特別是英漢翻譯中能為跨文化交際提供有效條件,所以在本文中對歸化與異化策略的掌握給出具體研究。1 歸化與異化的含義歸化與異化的含義在中西方翻譯中由來久遠,也是當今的熱
海外文摘·學術(shù) 2020年3期2020-07-10
- 中西思維模式差異對英漢翻譯的影響
西思維差異對英漢翻譯的影響,并提出直譯轉(zhuǎn)意譯、轉(zhuǎn)被動為主動、轉(zhuǎn)抽象為具體這三種翻譯建議,旨在幫助學生減少翻譯失誤,使譯文更加地道、跨文化交流更加有效。關(guān)鍵詞:思維差異;英漢翻譯;翻譯轉(zhuǎn)換1.引言經(jīng)濟全球化的步伐不斷加快,文化的交流傳播也日漸頻繁。翻譯就是溝通兩種文化的橋梁,不同的思維方式產(chǎn)生不同的語言表達方式。因此,思維方式的差異對于翻譯學習者也有極大影響。呂叔湘先生說過:“我相信,對于中國學生,最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題詞形
科學與財富 2020年12期2020-07-10
- 中國電影字幕英譯不對等問題
準。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;電影字幕;不對等電影的主要內(nèi)容可以反映中國文化的發(fā)展,而觀眾在欣賞電影的過程中往往會發(fā)現(xiàn)文化之間的差異,這種差異性也是電影字幕翻譯障礙的最大原因。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,電影的字幕翻譯將有更高的要求。因此,對于翻譯工作者而言,必須掌握整個電影的內(nèi)涵,將電影的內(nèi)涵表達出來,讓觀眾充分感受到電影所蘊含的文化,從而更好讓中國文化走出去。因此,本文從《流浪地球》著手通過對該電影的英譯字幕不對等現(xiàn)象進行分析以探究解決電影字幕翻譯不對等的策略。一、
錦繡·下旬刊 2020年2期2020-07-09
- 翻譯技巧在英語教學中的應(yīng)用
往往會忽略掉英漢翻譯的技巧性,因此在教學課堂中,職業(yè)學院的教學應(yīng)該將重心放在培養(yǎng)學生進行翻譯時所掌握的技巧能力上。英漢翻譯不僅僅是一些基本語法翻譯準則的運用,還存在著很多與譯文是否正確直接相關(guān)的技巧,對翻譯結(jié)果的質(zhì)量又決定性作用。本文主要講述了在英語教學中,翻譯技巧在英漢翻譯的應(yīng)用問題。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;英語教學;英漢翻譯;技巧應(yīng)用一、講解關(guān)于英漢翻譯的語法理論知識在職業(yè)技術(shù)學院的英語課堂教學中,教師應(yīng)該在講解翻譯之前給學生灌輸一些英語方面的基本語法知識以
大眾科學·中旬 2020年1期2020-04-09
- 高校英漢翻譯理論與技巧探究
背景下,高校英漢翻譯的教育教學應(yīng)當緊跟時代的變化和市場需求的變化來優(yōu)化英漢翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新模式,在理論與技巧等方面全面提升英漢翻譯教學的質(zhì)量和水平。廖國強和江麗容共同主編的《實用英漢互譯理論、技巧與實踐》(2011年12月國防工業(yè)出版社出版)是一本從跨語言實際應(yīng)用的角度來論述英漢翻譯中的理論知識和技巧訓練的教學專著。從整體結(jié)構(gòu)上來看,該書共劃分為四大板塊,包括英漢翻譯歷史和理論的發(fā)展,翻譯在詞語、語句、語篇、修辭、邏輯等方面的基本技能,新聞、文學、公文、
新聞愛好者 2018年12期2018-02-18