朱曉曉
◆摘? 要:英漢翻譯作為一種熱門的文化活動(dòng),在跨文化交際中發(fā)揮著及其重要的作用。英語和漢語是兩種完全不同的語言。在英漢翻譯的過程中,跨文化影響不可忽視,否則就不能傳達(dá)原文的思想感情。本文將從中英語言文化和翻譯的相互關(guān)系出發(fā),重點(diǎn)探討中西方風(fēng)俗習(xí)慣和文化心理對(duì)英漢跨文化翻譯的影響,以便更好地開展跨文化交際活動(dòng)。
◆關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;跨文化影響
一、引言
翻譯是一種跨文化交流,即在不同文化背景下?lián)碛凶约旱恼Z言習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣的人們之間的互動(dòng)。文化差異和文化沖擊仍在跨文化交際中占主導(dǎo)地位,但這種日漸普遍的現(xiàn)象是理解英漢翻譯的重要因素。
二、不同文化背景的影響
語言是文化不可或缺的重要載體,文化通過語言的使用找到更好的表現(xiàn)形式[1]。在英漢翻譯中,最大的挑戰(zhàn)不在語法,而在于理解外國(guó)文化。為了達(dá)到翻譯的完整、準(zhǔn)確性,對(duì)西方文化的理解是譯者應(yīng)具備的最基本技能[2]。詞語只有在真實(shí)的文化背景下才有意義,就真正成功的翻譯而言,譯者的文化技能甚至比兩種語言的語言技能更為重要[3]。因此,深入了解西方國(guó)家的文化是掌握英語的第一步,才能使得英漢翻譯更加生動(dòng)。
(一)風(fēng)俗習(xí)慣
“Custom(習(xí)俗)”是指一種活動(dòng),一種行為方式,或一種在特定社會(huì)或特定情形下通常的或傳統(tǒng)的事件[4]。不同地區(qū)的人有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,往往表現(xiàn)出不同的行為方式。在翻譯中,譯者遇到的最大障礙就是兩種文化之間難以消除的價(jià)值觀和思維方式的差異。
1.問候語
新中國(guó)成立初期,先輩們生活貧困,溫飽難以自足,兩個(gè)人碰面時(shí)常問“吃了嗎”。經(jīng)過代代相傳,人們已經(jīng)習(xí)慣了這種問候。而在英國(guó),如果這樣打招呼,對(duì)方會(huì)認(rèn)為這是一種邀請(qǐng)。再者,中國(guó)人見面常問“去哪”。但西方人會(huì)覺得這樣侵犯到隱私,太過冒犯。相反,他們更偏向直接打招呼“Good morning”,或只是簡(jiǎn)單地說“Hi/ Hello”。
2.贊美
東西方人在聽到對(duì)方的贊美時(shí)可能會(huì)給出不同的答案。西方人通常樂于稱贊他人或接受他人的贊美,中國(guó)人則認(rèn)為謙虛是種美德,可能會(huì)以一種和藹的方式婉拒對(duì)方的稱贊。造成上述問題的主要原因可歸結(jié)為中西方思維方式的不同。西方人思想更開放、直率,而中國(guó)人在稱贊面前總是非常謙虛。
3.稱呼語
在稱呼語方面,中英文會(huì)呈現(xiàn)出很大差異。首先,在親屬關(guān)系上,中國(guó)人稱呼父親的父母為“爺爺奶奶”,稱呼母親的父母為“外公外婆”,西方人則直接稱作“grandmother/ grandfather”。其次,在非親屬關(guān)系中,西方人只是將“Mr./ Mrs.”放在對(duì)方的姓氏前,對(duì)其年齡或職業(yè)并無特殊考慮。然而,中國(guó)人常在姓氏后面加上“老”字,以示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,如“李老”。而且常把對(duì)方的姓氏及工作頭銜加在一起,如“張老師”。東方人或許會(huì)嚴(yán)格遵守社會(huì)規(guī)則,強(qiáng)調(diào)尊重等級(jí)和地位,西方人更強(qiáng)調(diào)平等,無視由此帶來的等級(jí)或地位上的不同。
(二)文化心理
文化心理主要是指同一文化群體中人們的整體心理傾向[5]。它是由于不同的內(nèi)外社會(huì)環(huán)境、物質(zhì)環(huán)境和人際關(guān)系構(gòu)成的,是一個(gè)國(guó)家在發(fā)展過程中的長(zhǎng)期積淀,并且影響深刻。從不同的文化心理來看,中西方文化仍存在許多差異。
1.數(shù)字
人們對(duì)數(shù)的偏好存在著巨大差異,具有明顯的民族特征。它們是中文和英文兩種語言長(zhǎng)期歷史發(fā)展的必然結(jié)果[6]。在中國(guó)的傳統(tǒng)中,偶數(shù)是吉利的,好東西應(yīng)該成雙成對(duì)出現(xiàn),即“好事成雙”。但“四”與“死”的發(fā)音相似,往往被認(rèn)為不吉利。在英語中,所有的好事都是以“三”為單位,即“好事成三”。“三”是造物主的象征,是完美和神圣的。相比偶數(shù),奇數(shù)(十三除外)更加幸運(yùn),東方人卻對(duì)這些沒有特殊的情感。此外,“九”在漢語中有神圣的“九霄”之意。
2.顏色詞
在傳統(tǒng)的中國(guó)婚禮上,人們總會(huì)擺放紅色的裝飾品,因?yàn)榧t色被賦予了快樂和幸福之意。但西方人認(rèn)為,不僅如此,紅色也代表了暴力和血腥。白色是西方婚禮的主色,但中國(guó)人常用白色來表達(dá)對(duì)逝去之人的悲傷。
在古代,“黃”和“皇”同音,黃色被賦予了神圣、高貴、權(quán)力等特點(diǎn)。但在西方文化中,黃色代表著墮落和淫蕩。漢語中也隨之出現(xiàn)了一些有關(guān)黃色的貶義詞,如“黃色書籍”,不能直接譯作“yellow books”,而應(yīng)為“blue books”?!皔ellow books”并非指真正的黃色的書,它實(shí)際上是一種官方文件“黃皮書”。
3.動(dòng)物
動(dòng)物被賦予多種形象來表達(dá)人類的情感。在中國(guó),有“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”等。人們常用“as cruel as a wolf”意指狼心狗肺、不知好歹的人。而在英語諺語中,狗常以正面形象出現(xiàn),如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”“l(fā)ove me, love my dog (愛屋及烏)”等。
龍是中華民族的圖騰,是財(cái)富和吉祥的代名詞,早已根植于中國(guó)人的內(nèi)心深處。古人對(duì)龍鳳的崇拜十分深刻,甚至形成了一種影響深遠(yuǎn)的龍鳳文化[7],如一些寓意深刻的習(xí)語“龍鳳呈祥”“望子成龍”,還有傳統(tǒng)的龍舟活動(dòng)。在英語中,情況則完全不同。西方人用“old dragon”表示魔鬼。而且“dragon lady”意指暴躁和壞脾氣的女人,在中國(guó)則用“母老虎”來表達(dá)。
三、結(jié)語
總之,每種語言都有其獨(dú)特的歷史積淀和文化背景。東西方在地理、歷史、文化等背景的影響下形成了各自的獨(dú)特文化,在翻譯中難免會(huì)產(chǎn)生些許跨文化的影響,需充分考慮不同的風(fēng)俗習(xí)慣和文化心理背后的文化因素,避免文化沖突,準(zhǔn)確表達(dá)不同文化的真實(shí)內(nèi)涵,對(duì)于推進(jìn)跨文化交流意義重大。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程(第五版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017:140.
[2]孫惠莉.探究英漢翻譯中存在的語言文化差異問題[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2020(5):209-210.
[3]尤金·奈達(dá).語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海教育出版社,2001.
[4]柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典(第8版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.385.
[5]王娟.中西文化心理對(duì)禮貌語及行為選擇的影響[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,22(2):103-106.
[6]黃蘋.英漢數(shù)字差異的文化意蘊(yùn)及其對(duì)比分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):197-199.
[7]王惠.有關(guān)動(dòng)物的英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵[J].青年文學(xué)家,2011(4):142-143.