語(yǔ)言翻譯是一個(gè)理論性和實(shí)用性兼具的重要學(xué)科,尤其是在跨語(yǔ)言文化交際日益頻繁和深入的信息化社會(huì)中,相對(duì)于傳統(tǒng)需求,語(yǔ)言翻譯工作的數(shù)量和質(zhì)量都獲得了前所未有的增加,全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各個(gè)國(guó)家地區(qū)的合作都離不開翻譯工作的有效參與。在這樣的背景下,高校英漢翻譯的教育教學(xué)應(yīng)當(dāng)緊跟時(shí)代的變化和市場(chǎng)需求的變化來(lái)優(yōu)化英漢翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新模式,在理論與技巧等方面全面提升英漢翻譯教學(xué)的質(zhì)量和水平。廖國(guó)強(qiáng)和江麗容共同主編的《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》(2011年12月國(guó)防工業(yè)出版社出版)是一本從跨語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的角度來(lái)論述英漢翻譯中的理論知識(shí)和技巧訓(xùn)練的教學(xué)專著。從整體結(jié)構(gòu)上來(lái)看,該書共劃分為四大板塊,包括英漢翻譯歷史和理論的發(fā)展,翻譯在詞語(yǔ)、語(yǔ)句、語(yǔ)篇、修辭、邏輯等方面的基本技能,新聞、文學(xué)、公文、廣告、科技、合同法律等不同語(yǔ)體的翻譯指導(dǎo),以及英漢口譯的理論指導(dǎo)和技能訓(xùn)練。筆者認(rèn)為,它不僅探討了語(yǔ)言翻譯上的理論與技巧,同時(shí)也囊括了文化、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律、旅游等不同的語(yǔ)言應(yīng)用板塊,充分適應(yīng)了跨文化交際的語(yǔ)言應(yīng)用需求,能夠從理論和技巧上給予學(xué)習(xí)者更切實(shí)和全面的指導(dǎo)和幫助,進(jìn)而更系統(tǒng)化和專業(yè)化地訓(xùn)練和提升英漢翻譯學(xué)習(xí)者的理論水平和技能水準(zhǔn)。
首先,高校英漢翻譯理論是跟隨語(yǔ)言變化發(fā)展而不斷拓展、完善和深化的,英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的教師和學(xué)生都應(yīng)該以理論學(xué)習(xí)和理論深化為基礎(chǔ),來(lái)確保英漢翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的專業(yè)性和系統(tǒng)性。語(yǔ)言和文化是跨文化交際活動(dòng)中較為活躍的兩大元素,隨著語(yǔ)言文化的深入發(fā)展,為了更好地適應(yīng)現(xiàn)代語(yǔ)言文化交際的實(shí)際需要,英漢翻譯的理論也需要得到進(jìn)一步的補(bǔ)充和拓展。但是英漢翻譯課程在我國(guó)的教學(xué)歷史較為悠久,很多英語(yǔ)教師對(duì)翻譯理論的更新和深化研究不夠重視,在詞匯、句子、語(yǔ)篇、語(yǔ)體等方面的教學(xué)仍遵循傳統(tǒng)的課程理論結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與時(shí)代脫節(jié),降低了英漢翻譯教學(xué)的實(shí)用性。對(duì)此,筆者認(rèn)為英漢翻譯的教師和學(xué)生要不斷增進(jìn)與時(shí)俱進(jìn)的英漢翻譯理論認(rèn)知,并在實(shí)踐中更好地滲透和體現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)的英漢翻譯與技巧變革。只有這樣,學(xué)生才能更好地接受鮮活實(shí)用的英漢翻譯理論和技巧,才能更好地適應(yīng)社會(huì)對(duì)英漢翻譯人才的實(shí)際需要,從而在社會(huì)人才競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。
其次,高校英漢翻譯技巧的訓(xùn)練可充分借助現(xiàn)代信息化渠道和平臺(tái),在更加開放、多元和鮮活生動(dòng)的跨語(yǔ)言環(huán)境中增強(qiáng)英漢翻譯實(shí)踐的真實(shí)性和現(xiàn)實(shí)性,確保英漢翻譯的實(shí)用性技巧能夠滿足現(xiàn)實(shí)中的跨語(yǔ)言文化交際需求。高校在英漢翻譯教育教學(xué)的改革創(chuàng)新中要注意與社會(huì)翻譯人才需求的接軌,也就是說(shuō),英漢翻譯的理論教學(xué)和技巧教學(xué)應(yīng)當(dāng)更多地在真實(shí)的情境中去理解、去訓(xùn)練,從而讓大學(xué)生的英漢翻譯能力得到現(xiàn)實(shí)性的提升和強(qiáng)化。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)和新媒體渠道平臺(tái)的擴(kuò)張,英漢翻譯也得以收獲更多多元化的平臺(tái)和情境,高校及教師可以借此引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)、自覺(jué)地投身到互聯(lián)網(wǎng)英漢翻譯的實(shí)踐中,在實(shí)踐中去深化理論,在實(shí)踐中去提升技能技巧。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)信息平臺(tái)也是一個(gè)跨文化的交際平臺(tái),學(xué)生可以借此更深入地掌握不同語(yǔ)言文化背后的差異,從而在英漢翻譯理論與技巧的學(xué)習(xí)中滲透文化教學(xué)的獨(dú)特價(jià)值。
再次,高校英漢翻譯的教育教學(xué)除了廣泛意義和基礎(chǔ)意義的語(yǔ)言翻譯理論架構(gòu)和實(shí)踐技巧之外,還應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)和特色英語(yǔ)的教育教學(xué)。當(dāng)今社會(huì)的跨語(yǔ)言文化交流已經(jīng)不再只局限于生活、旅游等淺層次的情境中,而是得到了更加深入和專業(yè)的細(xì)化。也就是說(shuō),不同的行業(yè)、領(lǐng)域和特色情境除了語(yǔ)言的基礎(chǔ)性理論和技巧之外還有著極具專業(yè)特色的補(bǔ)充理論和技巧。英漢翻譯亟須提升其專業(yè)性和自身特色,從而在分工更加精細(xì)的跨文化交際場(chǎng)境中發(fā)揮重要的信息傳達(dá)和表達(dá)作用。因此,高校英漢翻譯理論與技巧的教學(xué)不僅要體現(xiàn)在綜合素養(yǎng)和基本語(yǔ)言素質(zhì)能力的培養(yǎng)上,還應(yīng)該針對(duì)不同學(xué)科和不同專業(yè)的特殊需求進(jìn)行針對(duì)性的課程調(diào)整和設(shè)計(jì),從而提升英漢翻譯理論與技巧的專業(yè)化程度。
總而言之,高校在英漢翻譯理論與技巧的研究中要充分注意與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新任務(wù),以學(xué)生為本,以社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求為準(zhǔn),真正做到英漢翻譯教學(xué)的實(shí)用、有用和好用。
(基金項(xiàng)目:2017江西省高校人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻視野下的中醫(yī)典籍的篇章翻譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例”,編號(hào):YY17112)
(胡奇軍/碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師)