【摘要】由于世界各民族在歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,一種語(yǔ)言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,就形成了語(yǔ)言文化的空缺。翻譯工作者在面對(duì)文化空缺現(xiàn)象時(shí),可以使用音譯法、改編法、直譯法、借譯法、增補(bǔ)法等翻譯方法,對(duì)英漢翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的疑難現(xiàn)象進(jìn)行研究,找出合適的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;文化空缺;現(xiàn)象;差異;詞匯
一、引言
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是具有深厚文化底蘊(yùn)的語(yǔ)言,也都包含了很多的語(yǔ)言現(xiàn)象。這些豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象既發(fā)源于文化之中,也促進(jìn)著文化的發(fā)展,使得文化擁有了更多的表現(xiàn)藝術(shù)和內(nèi)涵彰顯方式。然而,也正是這些豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象以及它們所蘊(yùn)含的文化背景,使得這兩種語(yǔ)言在彼此翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了很多難以處理的現(xiàn)象。
文化空缺是在20世紀(jì)50年代首先由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了“偶然的缺口”。經(jīng)過(guò)學(xué)者們幾十年的探索和分析歸納,文化空缺漸漸形成了一系列的理論定義。目前,普遍被人們所接受的定義是:由于各民族在歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,一種語(yǔ)言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了語(yǔ)言文化的空缺。
二、詞匯文化空缺
1.生活環(huán)境地理差異引起的詞匯空缺
語(yǔ)言常常是客觀世界的反映。地域上差異使得英漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)出巨大的差異,從而表現(xiàn)各自在對(duì)方中的詞匯空缺或概念空缺。例如,“泰山北斗”、“暗渡陳倉(cāng)”等帶有強(qiáng)烈的中華民族地域色彩的成語(yǔ)是無(wú)法在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯的。同樣,英語(yǔ)中的“When Dover and Calais meets.”(絕對(duì)不可能的事),“carry coal to Newcastle”(多此一舉,Newcastle為英國(guó)產(chǎn)煤地)等帶有英美地域色彩的習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中也沒(méi)有完全對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。另外英語(yǔ)中的水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多。如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(擇業(yè))等。主要原因在于英國(guó)是個(gè)島國(guó),水產(chǎn)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因而產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的詞語(yǔ),漢語(yǔ)在這方面的詞語(yǔ)卻很少。中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),因此產(chǎn)生的是很多與農(nóng)業(yè)、莊稼、田地有關(guān)的詞語(yǔ),如瓜熟蒂落、順藤摸瓜等。這類詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也很有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
2.因宗教信仰不同而引起的空缺現(xiàn)象
歐美信仰基督教的國(guó)家認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世間一切安排都是上帝的旨意;而在中國(guó),佛教的影響根深蒂固,人們心中有的是開(kāi)天辟地的盤(pán)古和主宰自然界的老天爺。這里,上帝和老天爺所代表的東西是截然不同的,其含義也不大一樣。尤其是“God”這個(gè)概念,具有濃厚的基督色彩,是歐美文化的特性。另外,英、漢語(yǔ)雖都有“dragon”(龍),但dragon在英語(yǔ)文化中是罪惡的象征,它往往使人聯(lián)想到“兇狠、殘暴”;而在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在封建時(shí)代,龍是皇權(quán)的象征;在近現(xiàn)代,龍卻是珍奇、高貴的象征。因而在漢語(yǔ)中就相應(yīng)地出現(xiàn)了“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說(shuō),“龍”是我國(guó)文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
3.因政治制度不同而引起的空缺現(xiàn)象
由于政體、國(guó)體等方面的差異,也導(dǎo)致了許多文化空缺詞匯,如“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government I should not hesitate a moment to prefer the latter.”這是曾經(jīng)為美國(guó)總統(tǒng)的Thomas Jefferson說(shuō)的一句話。由于西方資本主義國(guó)家一貫標(biāo)榜新聞言論自由。報(bào)紙、廣播、電臺(tái)這三大媒體,差不多已成為了“言論自由”的代名詞。杰弗遜在這里把“報(bào)紙”與“政府”想提并論,西方人一看便知道是指“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問(wèn)題。但newspaper這個(gè)詞會(huì)使大多數(shù)中國(guó)讀者摸不著頭腦,怎么把報(bào)紙和政府對(duì)立起來(lái)呢?不是政府出版報(bào)紙嗎?很顯然,newspaper這個(gè)具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞,是歐美資本主義國(guó)家的一種文化個(gè)性。與此相反,有些詞匯的文化內(nèi)涵是漢語(yǔ)中所特有的。如一對(duì)夫婦一個(gè)子女(A child a couple),希望工程(the Hope project)、五講四美(Five stresses and Four points of Beauty)等。如果英、美國(guó)家的人不了解我國(guó)的基本國(guó)策和精神文明建設(shè)方面的內(nèi)容,對(duì)這些說(shuō)法也會(huì)不知所云。這是一種因國(guó)體、政體不同所造成的文化空缺詞匯現(xiàn)象。
4.風(fēng)俗習(xí)慣差異導(dǎo)致相對(duì)詞匯空缺
風(fēng)俗習(xí)慣指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中形成的文化。習(xí)俗是文化最直接的反映。語(yǔ)言作為一個(gè)民族文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習(xí)俗。按中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)俗,但凡興工動(dòng)土,都要察看地形環(huán)境,看它是否得“風(fēng)”得“水”,然后擇宜土、避兇地。這就是中國(guó)古代相地術(shù)中所謂的“風(fēng)水”。但是西方文化中只有相面術(shù),卻無(wú)相地術(shù)。在西方文化中,但凡信奉基督教者,死后一般葬于教堂墓地,并不考慮什么“風(fēng)水”,興工動(dòng)土一般也無(wú)避兇之意,而只出于對(duì)建筑本身的考慮。
三、文化現(xiàn)象空缺
許多文化空缺因素都承載著相應(yīng)的文化現(xiàn)象。不同文化有不同的文化形象,有時(shí)候要保留文化形象也實(shí)非易事。例如英國(guó)是個(gè)島國(guó),受北大西洋暖流的影響,從西邊吹來(lái)的風(fēng)總是暖洋洋的,“西風(fēng)”給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。在英詩(shī)中不乏詠西風(fēng)的詩(shī)句,雪萊的“西風(fēng)頌”是人們耳熟能詳?shù)脑?shī)篇。又如夏季是英國(guó)溫馨宜人的季節(jié),常和“溫和、美好”等聯(lián)系一起,莎士比亞就將愛(ài)人比作夏天。但是在中國(guó),東風(fēng)是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。西北風(fēng)則意味著寒冷的到來(lái),我們不能想象西風(fēng)能帶來(lái)春天。再如,臨時(shí)抱佛腳,道高一尺、魔高一丈,放下屠刀、立地成佛等,簡(jiǎn)單地翻譯,往往不能傳達(dá)該詞的全部含義,造成文本的信息丟失。
四、文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法
1.音譯法
音譯法指的是將源語(yǔ)的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的發(fā)音形式的翻譯方法。對(duì)于兩種文化中完全找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),即出現(xiàn)完全缺詞現(xiàn)象的時(shí)候,一般采用音譯法。如漢語(yǔ)中的旗袍、茅臺(tái)、琵琶、磕頭、功夫、荔枝、炕、風(fēng)水、氣功、餃子、狗不理包子等已分別被譯成了英語(yǔ)詞:chipao,mao-tai,pipa,kowtow,kongfu,litchi,kang,fengshui,qikong,jiaozi,goubulibaozi等,這些詞已被英語(yǔ)所接受,成為英語(yǔ)中的外來(lái)詞。而當(dāng)英語(yǔ)中的engine,motor,logic,sofa等已被譯成漢語(yǔ)詞:引擎、摩托、邏輯、沙發(fā)等,這些詞也已被漢語(yǔ)所接受,成為漢語(yǔ)中的外來(lái)詞。雖然音譯法是一種比較簡(jiǎn)單好用的譯法,但是音譯也有許多缺陷,因?yàn)橐糇g往往譯不出它們的歷史文化意義和隱含意義,更譯不出它們的文學(xué)藝術(shù)意義。
2.改編法
改編法指的是一種音譯或直譯加意譯補(bǔ)充的翻譯方法。在這種翻譯方法中,一方面譯者盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面卻更希望譯文含義明確,讓讀者一目了然。添加解釋性文字既可保持原文特殊的語(yǔ)言形式,也可通過(guò)簡(jiǎn)要的文字說(shuō)明譯文,幫助讀者理解作者的意圖,這是一種形、義并用,簡(jiǎn)潔、直接的變通手法。例如:
(一)班門(mén)弄斧:showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.
(二)梁祝:Liang shaobo and Zhu Yinttai,the Romeo and Juliet in China.
(三)東施效顰:Tung shih imitating His Shih.His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her.
3.直譯法
直譯法就是在不違背譯文語(yǔ)言歸法的前提下,在譯文中保留原文的內(nèi)容和形式。直譯法通常能最大限度地保留原文的內(nèi)容、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保留源語(yǔ)文化的民族、地方和歷史特色。
比如:burn ones boat破釜沉舟,walls have ears隔墻有耳,zebra line斑馬線(人性橫道),dry red wine干紅,dry white wine干白,win-win situation“雙贏”局面等。但是往往翻譯時(shí)多會(huì)在直譯的基礎(chǔ)上增加意譯補(bǔ)充的翻譯。一方面譯者盡可能保持原文語(yǔ)言的特征;另一方面卻更希望譯文含義明確,讓讀者一目了然。如在翻譯一些成語(yǔ)時(shí),會(huì)用到這種方法。如三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮three cobblers with their wits combines equal Chukeh Liang,the mastermind.這樣的注解才會(huì)讓西方讀者明白諸葛亮的文化內(nèi)涵。
4.借譯法
按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)的方法就是借譯。通常在英漢語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞在其各自的目標(biāo)語(yǔ)中能找到指示意義相同或相近的對(duì)應(yīng)詞,就可以借譯。例如:
(一)五十步笑百步:The pot calls the kettle black;
(二)黃鼠狼給雞拜年:When the fox preaches,take care of your geese;
(三)一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉:One coaxes,the other coerces;
(四)三綱五常:three cardinals and five permanent virtues.
在這些英譯漢句子中,它們的指示意義是基本相同或相近的,但其文化內(nèi)涵意義都或多或少地存在差異。例1五十步笑百步,在英譯時(shí)我們借用了英語(yǔ)成語(yǔ)句子The pot calls the kettle black來(lái)翻譯。一方面,這對(duì)句子都表達(dá)“兩個(gè)人犯有同樣的缺點(diǎn)或錯(cuò)誤”或“自己有同樣的錯(cuò)誤卻指責(zé)人家”的指示意義。但該漢語(yǔ)句來(lái)自《孟子》,除了“兩個(gè)人都有錯(cuò)誤”這一相同的指示意義,還有“一個(gè)比另一個(gè)程度要輕”的內(nèi)涵意義,而后一部分的含義英語(yǔ)句子卻沒(méi)有。
再如,英語(yǔ)中的一些文化部分空缺詞語(yǔ)亦可用借譯法或語(yǔ)義再生法來(lái)處理。
(一)at sixes and sevens:亂七八糟
(二)neither fish nor foul:非驢非馬
(三)rack ones brains:絞盡腦汁
(四)as bold as brass:厚顏無(wú)恥
還有一些外來(lái)詞,也是借譯法的典型:超級(jí)明星(superstar)、超市(super market)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(chóng)(millennium)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold-war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
5.增補(bǔ)法
“增補(bǔ)法”是翻譯中最重要的變通手段之一,其翻譯可以同時(shí)兼顧習(xí)語(yǔ)的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習(xí)語(yǔ)按字面意義被翻譯成別的語(yǔ)言后,往往因其文化、社會(huì)、歷史內(nèi)涵而令人費(fèi)解或產(chǎn)生混淆,但若單譯其隱含意義又會(huì)失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時(shí)就應(yīng)該采用“增補(bǔ)翻譯法”。例如“樹(shù)倒猢猻散”這個(gè)習(xí)語(yǔ)可譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時(shí)增添的成分,原文雖無(wú)其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。另外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還常以縮略語(yǔ)的形式出現(xiàn),如Jack of all trades and matter of none(雜而不精的人)常常用Jack of all trades來(lái)表示;Where theres smoke則是Where theres smoke,theres fire(有煙必有火)的簡(jiǎn)化表達(dá),如果翻譯時(shí)拘泥于原文的簡(jiǎn)化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會(huì)不知所云。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張海波.翻譯標(biāo)準(zhǔn)視角下的英語(yǔ)成語(yǔ)分類及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(10)
[2]李小園.功能語(yǔ)境與專門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3)
[3]張秋華.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯初探[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6)
[4]李雨霖、陳和盈.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的應(yīng)用及翻譯.北方文學(xué)[J].2011(3)
[5]葉立剛.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)隱喻的翻譯[J].新聞愛(ài)好者,2010(9)
[6]張陽(yáng).從認(rèn)知的角度看商務(wù)英語(yǔ)的隱喻翻譯[J].外語(yǔ)研究,2011(6)
[7]馬山虎.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及翻譯點(diǎn)滴研究[J].學(xué)術(shù)研究,2013(2)
作者簡(jiǎn)介:趙璐(1980—),女,漢,遼寧省大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,主要從事商務(wù)英語(yǔ)方面的研究。