林芳
摘要:不論是漢語(yǔ)亦或英語(yǔ),皆是自身民族文化特色與文化信息的表達(dá)方式,但是,由于地理、歷史、宗教、信仰、習(xí)俗等方面所存有差異,導(dǎo)致英漢語(yǔ)言當(dāng)中的翻譯存有難題?;诖?,本文將主要針對(duì)英漢翻譯當(dāng)中所存有的語(yǔ)言文化差異這一問(wèn)題展開(kāi)深層次分析。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語(yǔ)言;文化差異
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1003-2177(2021)09-0027-02
0引言
由于文化差異,中西方文化在交流過(guò)程中必然會(huì)存有不同程度上的理解障礙,因此,在日常進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,應(yīng)加大對(duì)文化差異所產(chǎn)生影響的關(guān)注力度,正如美國(guó)知名翻譯理論家E·A·Nida所說(shuō):“語(yǔ)言在文化當(dāng)中主要用作于詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響,并且這一影響帶有較強(qiáng)普遍性,從而導(dǎo)致在不對(duì)語(yǔ)言文化背景加以考慮前提下,任何文本皆無(wú)法得到恰當(dāng)適宜的理解?!?/p>
1翻譯在中西文化交流中的重要性
1.1加深文化差異認(rèn)知
語(yǔ)言表達(dá)的形成和發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的環(huán)節(jié),具有明顯的地方文化特征。語(yǔ)言表達(dá)的發(fā)展趨勢(shì)反映了歷史和時(shí)代的變遷,文化藝術(shù)、當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)和文化習(xí)俗等方面的發(fā)展。英語(yǔ)是當(dāng)今社會(huì)最常用的語(yǔ)言表達(dá)方式,并且還處于發(fā)展和變化的過(guò)程中,通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)和開(kāi)展中英翻譯實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生可以深入了解中西文化的差異。在教學(xué)過(guò)程中,教師正確引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文化沖突的認(rèn)知,增強(qiáng)學(xué)生理解和包容中西文化差異的能力。
1.2促進(jìn)文化發(fā)展
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐逐步加快,與世界各國(guó)的交流逐步擴(kuò)大,完成了經(jīng)濟(jì)發(fā)展跨越式的發(fā)展態(tài)勢(shì)。我國(guó)加入世貿(mào)組織后,出口貿(mào)易逐步增加,與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益密切,除了我國(guó)的快速發(fā)展趨勢(shì)外,英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越重要,成為我國(guó)與國(guó)際交流的重要基礎(chǔ),對(duì)我國(guó)的文化發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響,英語(yǔ)翻譯加快了我國(guó)對(duì)歐洲文化引進(jìn),推動(dòng)跨文化交流的發(fā)展,英文翻譯有利于促進(jìn)我國(guó)與歐美國(guó)家的文化交流,這可以從兩個(gè)層面體現(xiàn):一是歐洲文化的引進(jìn),以及我國(guó)文化藝術(shù)的發(fā)展;第二,英語(yǔ)翻譯可以提高各國(guó)的交際,完成跨文化交際之間的相互交流[1]。
2英漢語(yǔ)言不同特點(diǎn)與對(duì)翻譯的影響
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種綜合性語(yǔ)言表達(dá)。詞有自己的形變,如代詞的格、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、專有名詞的單復(fù)數(shù)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種分析性語(yǔ)言表達(dá)。英語(yǔ)的語(yǔ)法聯(lián)系不是通過(guò)詞本身的形變來(lái)表達(dá)的,而是根據(jù)虛詞的用法和詞序來(lái)表達(dá)的。從句子成分的角度看,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)假設(shè),而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)并列。關(guān)鍵是按邏輯順序構(gòu)造句子成分。因此,在翻譯英文時(shí),不必把所有的連詞都翻譯成中文。反之,在翻譯漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)補(bǔ)充漢語(yǔ)中省略的連詞,使句子思維更加合乎邏輯。例如,如果雪太多,就會(huì)發(fā)生洪水。如果有雨水,就會(huì)發(fā)生水災(zāi)(If there is too much rain,flooding will occur)。英語(yǔ)名詞和代詞在句子中具有優(yōu)勢(shì),每個(gè)句子中只能用一個(gè)形容詞作為賓語(yǔ)。代詞或?qū)S忻~可用于表示其他優(yōu)勢(shì)。在漢語(yǔ)中,形容詞有優(yōu)勢(shì)。一個(gè)句子中可以有很多形容詞,symbolic 是鏈接類型,除了代詞,英語(yǔ)還可以使用其他方式來(lái)表達(dá)優(yōu)勢(shì)或情況,例如修飾語(yǔ)和專有名詞。關(guān)系代詞是英語(yǔ)中一種獨(dú)特的代詞。翻譯帶有關(guān)系代詞的句子時(shí),除了根據(jù)功能將其翻譯成相應(yīng)的句式外,還可以采用以下方法:一是將其翻譯成為并列句,二是翻譯成狀語(yǔ),最后則是省略不進(jìn)行翻譯[2]。
3不同宗教信仰導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)形式差異
許多與民族宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也出現(xiàn)在英漢教育中。佛教在我國(guó)流傳至今已有一千多年的歷史,人人堅(jiān)信天下萬(wàn)物皆有“佛主”,與此相關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花供佛”、“閑暇不香”、“臨時(shí)抱佛腳”等。在西方很多國(guó)家,特別是美國(guó)和英國(guó),大家都信奉天主教。相關(guān)成語(yǔ)有:“Man proposes. God disposes”(由人建議,由創(chuàng)造者選擇)“God helps those who helps themselves(天佑自救者)。在佛陀中,有下地獄之類的詛咒。在以佛教為核心的中國(guó)傳統(tǒng)宗教、文化和藝術(shù)中,“神”成了佛教徒心中的神。許多詞來(lái)自佛家,道家。例如,《三生?!分械摹叭背鲎苑鸾蹋盖笆?、今生、來(lái)世??梢?jiàn),宗教信仰、文化和藝術(shù)形成了英漢的特色。了解宗教信仰、文化和藝術(shù)的差異,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)文字的實(shí)際文化藝術(shù)意義。比如《紅樓夢(mèng)》第六章,劉姥姥說(shuō):“謀事在人,成事在天。”翻譯:Man proposes ,God disposes。在中國(guó)古代封建社會(huì),人人視“天”為自然之主。歐洲人認(rèn)為造物主是宇宙、天地萬(wàn)物的創(chuàng)造者和統(tǒng)治者,世界上的一切事物都是按照造物主(God)的意志分配的。以上譯文出自美國(guó)專家學(xué)者彼得·C·阿斯特里(Peter C.Astri)的著作,他充分考慮了美國(guó)和英國(guó)讀者的民族宗教信仰,直接引用了英國(guó)諺語(yǔ)。但這樣一來(lái),全文的佛教色彩就變成了天主教色彩,讓譯者誤以為紅樓夢(mèng)的劉姥姥也是基督徒。在我國(guó),譯者楊憲義、戴格拉迪斯夫婦將其譯為:“Man propos-es,Heaven disposes.”。用“Heaven”(普通中國(guó)人心中的自然主宰)代替“God”,傳達(dá)了原文中劉姥姥信仰佛教的背景。
4不同價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異
因?yàn)槲幕退囆g(shù)的差異,每個(gè)人的價(jià)值觀和審美觀念都不一樣,每個(gè)人對(duì)同一件事都有不同甚至完全不同的看法。在價(jià)值觀層面,體現(xiàn)在個(gè)體和群體意識(shí)的不同。自我價(jià)值高于一切是西方文化的含義。英語(yǔ)中有很多表達(dá)一個(gè)人的進(jìn)取、一個(gè)人的精力、一個(gè)人的信念,如:“有志者事竟成”(Where there is a will.there is a way),“幸??孔约骸?(Everyman is the architects of his owm Fortune.),“應(yīng)吹自己的號(hào)角”(You have to blow your own horn)。與西方國(guó)家的“海洋民族”相比,我國(guó)的“農(nóng)耕民族”更尊重社區(qū)活動(dòng)的使用價(jià)值與精神本質(zhì)。如:“一纖不能成絲,一樹(shù)不能成林”,“大義”。代表國(guó)人不愛(ài)說(shuō)話,內(nèi)向,不愿引人注意。從而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人煩惹議”,“人怕出名豬怕壯”等現(xiàn)象[3]。
5地域與歷史文化的影響
地域文化也對(duì)英語(yǔ)翻譯構(gòu)成有著一定影響,地域文化產(chǎn)生于不同的地形地貌。這種文化和藝術(shù)之間有很大的差異由于地域文化的差異,英語(yǔ)在整個(gè)翻譯過(guò)程中具有不同的實(shí)際意義,危及文化藝術(shù)的相互傳播和英語(yǔ)翻譯的實(shí)際效果,給大家造成一定的誤解。地域文化的產(chǎn)生與每個(gè)國(guó)家的地理位置及其中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)。由于我國(guó)地理位置不同,地域文化也有一定的差異。在整個(gè)英譯過(guò)程中,一定要注意地域文化的差異,防止在整個(gè)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)漢譯不合理的情況。例如:“Oh.wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”直接返回的中文翻譯是:啊,西風(fēng),冬天已經(jīng)到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?但是,因?yàn)樵谖覈?guó)和美國(guó)的位置不同,西風(fēng)的產(chǎn)地也不同,如果進(jìn)行中文翻譯,會(huì)引起一定的困惑。因此,在進(jìn)行中文翻譯時(shí),必須進(jìn)行標(biāo)注,以便使用時(shí)不會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,英文翻譯的準(zhǔn)確性也能得到保證[4]。
我國(guó)歷史人文與我國(guó)的發(fā)展密切相關(guān),每個(gè)國(guó)家的歷史時(shí)代都完全不同,我國(guó)的每一個(gè)歷史人文都代表著國(guó)家的發(fā)展歷史,歷史人文在整個(gè)英譯過(guò)程中起著關(guān)鍵作用,也有著一定影響。翻譯人員必須熟悉中國(guó)的歷史、文化和藝術(shù)以及西方國(guó)家的歷史和人文,以確保中文翻譯在整個(gè)翻譯過(guò)程中取得成功。如果譯者不了解兩國(guó)的歷史、人文和差異,那么整個(gè)翻譯過(guò)程就會(huì)出現(xiàn)諸多誤差。例如:dog中文翻譯出來(lái)就是狗的意思,但是因?yàn)閮蓚€(gè)國(guó)家的歷史人文不同。狗在中文中的含義與英文中表達(dá)的含義不同,在我國(guó),狗通常用于形容人性。一般來(lái)說(shuō),它們都含有貶義詞,比如狼心狗肺、狗急跳墻等詞都是貶義詞,但在歐美國(guó)家,狗被視為家庭的一員,在家庭中有著關(guān)鍵的影響。大部分都含有贊美的意思。因此,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,要充分理解中國(guó)歷史人文兩方面的內(nèi)容,才能在整個(gè)翻譯過(guò)程中防止不正確。因此,“Love me,love my dog”。意思是“愛(ài)屋及烏”,而不是字面上的“我愛(ài)我的狗”。
6結(jié)語(yǔ)
綜上文所述,中西文化的差異對(duì)中文翻譯有著一定影響,因此,翻譯人員必須掌握兩國(guó)之間的文化藝術(shù),還需要具備全方位的文化藝術(shù)認(rèn)知能力,這樣才能在整個(gè)翻譯過(guò)程中防患于未然。此外,譯者還應(yīng)掌握一定的翻譯技巧,選擇合適的方法,以保證中文翻譯的準(zhǔn)確性,重視中西文化差異對(duì)漢譯的影響,從而推動(dòng)我國(guó)漢譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫(kù)時(shí)代,2020,227(07):188-189.
[2]王霞.關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異分析與翻譯探討[J].科教導(dǎo)刊,2019(21):61-63.
[3]鐘懷濱.英漢翻譯過(guò)程中的英漢文化差異淺析[J].中外交流,2019(04):26.
[4]鄭凌云.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理[J].北方文學(xué)(下旬刊),2019(10):249-250+270.
(責(zé)編:趙露)