劉健煒
摘要:漢語作為中華民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的文化產(chǎn)物,不僅僅是一個(gè)符號(hào)體系,還包含了深刻的文化哲學(xué)和民族精神。我們?cè)诒疚闹惺紫日f明了什么是語言以及語言與文化之間的關(guān)系,并對(duì)漢語中的中國(guó)文化基因進(jìn)行了深入地分析,第三部分我們探討了漢語中的中國(guó)文化基因?qū)τh翻譯所產(chǎn)生怎樣的影響,并在文章的最后對(duì)當(dāng)前的漢語英譯以及中國(guó)文化的翻譯與傳播提出一些自身的想法。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化基因;中英文化差異;邏輯思維
一、語言與文化的關(guān)系
語言是區(qū)別人和其他生物的重要標(biāo)志之一。語言受到經(jīng)濟(jì)、政治等多方面因素的限制,作為人類交際的最重要工具,還擔(dān)負(fù)著傳承文化和創(chuàng)造文化的重任。語言和文化的關(guān)系主要包含以下幾點(diǎn):
(一)文化包括語言,語言是一種特殊的文化現(xiàn)象
區(qū)別于物質(zhì)文化,精神文化就是社會(huì)生活中的價(jià)值觀念,思想道德,語言正是人類在其進(jìn)化過程中創(chuàng)造出來的一種精神文化,語言屬于文化的一部分,但是語言又具有其他文化所沒有的特殊性。
(二)語言是文化的載體和傳播方式
語言是文化的載體,人們可以通過語言了解到該民族的風(fēng)俗習(xí)慣和思維特點(diǎn)。例如,針對(duì)父輩的兄弟姐妹,英語中僅有uncle和aunt兩個(gè)詞,而在漢語中有伯、叔、姑、舅、姨等名稱這也反映了中國(guó)人的宗族觀念和宗法文化的特點(diǎn)。同時(shí)語言作為文化傳播的工具,確保了文化得以留存,正是書籍的出現(xiàn),我們才能了解到過去的歷史,才能知曉甲骨文是一種文字而不是古人的繪畫涂鴉。
二、漢語中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化基因
漢字由象形發(fā)展而來,從甲骨文到古漢語再到現(xiàn)在我們使用的簡(jiǎn)體字,都是表意文字,其中蘊(yùn)含了厚重的中國(guó)文化,指示、會(huì)意、形聲字也使中文具備不同于西方語言的特性。
(一)中國(guó)人的語言觀是一種本體論的語言觀念
中國(guó)古代的語言人文主義集中體現(xiàn)在中國(guó)人的語言觀上,《爾雅》“舉古言,釋以今語,或以道德之貌告人”,這種語言觀首先是一種本體論的語言觀念。,也反映了中國(guó)古代社會(huì)對(duì)語言的高度重視,語言成為了非純粹的符號(hào)系統(tǒng)和工具,其作用主要有:1、語言可以體現(xiàn)一個(gè)人的人性,通過言談舉止可分析人的性格。2、語言是事物本質(zhì)和人類思想相結(jié)合的表現(xiàn),漢字的創(chuàng)造中加入了人的思想觀點(diǎn)。3.語言是治理天下,教化人倫的基礎(chǔ),甚至成為社會(huì)政治的象征??傊?,語言作為人對(duì)物象的概括和理解,是人認(rèn)識(shí)世界的中介。
(二)漢語的鮮明文化特點(diǎn)
1.漢語的彈性
例如在中文中連語可以伸縮,根據(jù)語氣可以增刪文字,語詞可以變化顛倒,同時(shí)對(duì)語境和上下文也有著很強(qiáng)的適應(yīng)能力。這也體現(xiàn)了中國(guó)文化中順其自然的態(tài)度,使其處于符合道的自然狀態(tài),不對(duì)事物橫加干涉,不以有為去影響事物的自然進(jìn)程。
2.漢語的脈絡(luò)和邏輯
漢語句子的組織,好像堆積木,利用不同的詞組隨心所欲地組句,例如水滸傳中李逵打虎一篇:”那一陣風(fēng)起處,星月光輝之下,大吼了一聲,忽得跳出一只吊睛白額虎,看似毫無邏輯順序可言,但是實(shí)際上存在著有機(jī)地聯(lián)系,也就是事件主人公的真實(shí)感受。
“風(fēng)起”是先聽到和感受的情形,“星月光輝”則是順著風(fēng)起的方向所看到的環(huán)境,為老虎的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ),而“星月光輝”也為能夠看清老虎提供了重要條件,“大吼一聲”為老虎出場(chǎng)提供了最后的準(zhǔn)備,最后“跳出一只吊睛白額虎”,作者用一種非常自然且有條不紊的方法為我們描述了老虎的出場(chǎng)過程,而且從一開始,就將我們帶入了這種極度緊張的環(huán)境之中,所以,漢語句子的堆積看似隨心所欲,實(shí)際上是對(duì)客觀事物發(fā)展最真實(shí)的反應(yīng)。
3.漢語言講究韻律和音樂性
漢語也是一種非常講究音樂性的語言,詞組,詩歌的組成離不開音律的和諧,這種音樂性不是人為地創(chuàng)造,而是人民在實(shí)踐中得來的,所以即使是面對(duì)著大段的文字,我們?nèi)匀豢梢酝ㄟ^簡(jiǎn)短勻整的節(jié)律來掌握語法脈絡(luò)。
三、漢語中的中國(guó)文化基因?qū)τh翻譯所產(chǎn)生怎樣的影響
(一)對(duì)邏輯思維的把握
中國(guó)古代的語言觀是執(zhí)著于社會(huì)實(shí)際和道德倫理,正是由于這種觀念使得中文不執(zhí)著于邏輯和形式,而英語講究邏輯性和組織性。主謂賓各種要素等一個(gè)也不能少。因此,在翻譯時(shí),譯者除了保留原作精神外,還要對(duì)漢語原句做一番梳理。
(二)對(duì)意境的把握
作為體現(xiàn)和維系人與世界的這種多方位關(guān)系的語言,所以在翻譯中一定要把握漢語的意境,或者說把握中文的“朦朧美”,這就要求譯者具備著深厚的文化底蘊(yùn)和語言功底,對(duì)中國(guó)文化以及中國(guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀念有著清晰完整的認(rèn)識(shí)。
(三)對(duì)文章脈絡(luò)的把握
中文講究脈絡(luò)和名詞重點(diǎn),這與西方語言截然不同,以剛才的李逵遇虎為例,符合生活規(guī)律的敘事方式,能渲染出一種極度緊張的氣氛,拉近作者與讀者之間的聯(lián)系,那么在進(jìn)行英譯的過程中,需要嚴(yán)格按照英文主謂賓的造句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,在這種情況下如何保留這種自然的敘述方式以及氣氛描寫是一個(gè)非常重要的問題。
四、談一點(diǎn)個(gè)人感想
我們應(yīng)當(dāng)在在深入了解中國(guó)語言文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯在語言文字的轉(zhuǎn)化過程中,保留下中國(guó)文化的精髓,在翻譯過程中,還要考慮到文化因素。在漢譯英時(shí),既要考慮到中西語言的差異,還要注意文化的差異,應(yīng)力求保留中文所蘊(yùn)涵的中國(guó)文化特色。在轉(zhuǎn)換甚至歸化語言形式的同時(shí),文化特色不宜改變,更不宜歸化,應(yīng)盡量真實(shí)地傳達(dá)出來,做到“文化傳真”,表現(xiàn)出“中國(guó)味”。
參考文獻(xiàn):
[1]申小龍. 漢語與中國(guó)文化[M]. 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[2]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國(guó)翻譯.1997 (4).
[3]魏萬德,余淑紅.淺談文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J].中國(guó)水運(yùn)(學(xué)術(shù)版),2008(01):238-239.
[4]朱明勝.漢譯英中“中國(guó)特征”的保留[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2005(11):87-89.