陳淑儀
摘 ?要:在英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中引入案例教學(xué)法,實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的兩個(gè)“顛覆”:它顛覆了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“先講理論、后引例句”的老式授課方法;顛覆了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)只重結(jié)果不重過程的教學(xué)模式,由以結(jié)果為取向,轉(zhuǎn)到以過程為取向。文章將結(jié)合具體的教學(xué)案例,深入探討在英漢、漢英翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)如何設(shè)計(jì)并開展案例討論、規(guī)避翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和問題、引導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行考證與核實(shí),從而提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和自主創(chuàng)新能力,實(shí)現(xiàn)譯文的高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:案例教學(xué);英漢翻譯;漢英翻譯;翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2020)11-0092-05
Abstract: The introduction of case-based teaching method in translation teaching for English majors has brought about two "subversions" to traditional translation teaching: it subverts the traditional old teaching method of "giving theory first and then quoting examples"; it subverts the traditional teaching mode of "focusing on results rather than processes", and shifts from "result-oriented" to "process-oriented". Combined with specific teaching cases, the paper will discuss how teachers should design and carry out case discussions, avoid errors and problems in the process of translation, and guide students to check and verify the translated texts, so as to improve students' translation practice ability and independent innovation ability in English-Chinese and Chinese-English translation teaching and realize high standard and quality of translation.
Keywords: case-based teaching; English-Chinese translation; Chinese-English translation; translation teaching
一、概述
隨著我國(guó)改革開放的深化、對(duì)外文化交流的擴(kuò)大和“一帶一路”倡議的實(shí)施,翻譯行業(yè)快速發(fā)展。進(jìn)入21世紀(jì)后,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速進(jìn)步為翻譯技術(shù)提供了更為廣闊的發(fā)展空間,“各式各樣的翻譯工具不斷涌現(xiàn),改變了傳統(tǒng)的翻譯工作模式,數(shù)字革命促使翻譯行業(yè)向語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)”[1]。據(jù)《中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)白皮書》統(tǒng)計(jì),中國(guó)企業(yè)“需要多種類型的語(yǔ)言服務(wù),筆譯、口譯、文案寫作、文檔排版、軟件本地化測(cè)試、字幕和配音、語(yǔ)言服務(wù)培訓(xùn)等。其中,筆譯、口譯、文檔寫作是我國(guó)企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)需求最高的三種類型,分別占被調(diào)查企業(yè)的86.9%,48.8%和30.5%”[2],這對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求,而“翻譯教學(xué),最終目的是要使學(xué)生獲得高層次的翻譯訓(xùn)練,建立較強(qiáng)的翻譯能力——技能和知識(shí)”[3]。鑒于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的諸多弊端以及國(guó)際交流增多的外部環(huán)境,為了培養(yǎng)素質(zhì)過硬、專業(yè)能力強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯人才,英語(yǔ)專業(yè)本科的翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說,翻譯是“聽、說、讀、寫、譯”五項(xiàng)重要技能之一,一名畢業(yè)生能否又快又好地翻譯出一篇指定的文章,對(duì)于用人單位來(lái)說至關(guān)重要,所以,翻譯教學(xué)必須以切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為根本出發(fā)點(diǎn)。
二、基于“案例教學(xué)法”的英漢、漢英翻譯教學(xué)
案例教學(xué)法(Case-Based Teaching)于1918年由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院首創(chuàng),之后推廣到各院校的商業(yè)、工商管理類、教育、法律等專業(yè),是一種深受學(xué)生歡迎的教學(xué)方法。之后,眾多學(xué)者紛紛著書或發(fā)表論文討論這種方法在教學(xué)中的應(yīng)用。以謝彩虹等[4](2008)為代表的部分論文討論了案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用;趙革等[5](2009)論證了將案例教學(xué)法應(yīng)用于專門用途英語(yǔ)教學(xué)的可行性;趙素華[6](2011)提出了案例教學(xué)法在英語(yǔ)公共演講課中的應(yīng)用流程;王玉西[7](2012)探討了在翻譯專業(yè)碩士研究生教學(xué)中引入案例教學(xué)法的實(shí)施步驟和應(yīng)該注意的問題,而此法能否應(yīng)用于英語(yǔ)專業(yè)本科英漢、漢英翻譯教學(xué)之中仍有待進(jìn)一步探討。
筆者認(rèn)為將案例教學(xué)法引入本科英語(yǔ)專業(yè)的英漢、漢英翻譯教學(xué)是一種具有創(chuàng)新意義的嘗試。在翻譯教學(xué)中,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的需要,運(yùn)用典型的翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生就具體問題進(jìn)行思考、分析,開展討論,最終解決實(shí)際問題。由案例教學(xué)法主導(dǎo)的翻譯課堂圍繞呈現(xiàn)、分析、解決案例的問題展開,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)某一案例開展資料查找、歸納分析、集體討論等活動(dòng),規(guī)避學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和問題,引導(dǎo)學(xué)生在各方考證、核實(shí)后,譯出正確的、高質(zhì)量的、合乎未來(lái)市場(chǎng)客戶需求的譯文,從而真正地滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和自主創(chuàng)新能力,圓滿地達(dá)成教學(xué)目的。教師所使用的教學(xué)案例大都是源自真實(shí)交際情境中的素材,跨越多個(gè)領(lǐng)域,通過研討不同類型案例的翻譯過程,揭示出譯者在翻譯各種材料時(shí)統(tǒng)一適用的翻譯理念、思路和方法。這種教學(xué)法不僅能夠讓學(xué)生親身體會(huì)翻譯的過程,又能鍛煉學(xué)生的分析、總結(jié)、研究和協(xié)作能力。
基于案例教學(xué)法的新型教學(xué)模式更實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的兩個(gè)“顛覆”。第一,它顛覆了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“先講授理論、后引用例句”的老式授課方法,而是由實(shí)踐引議題,讓學(xué)生直接面對(duì)案例,從翻譯實(shí)踐出發(fā),從具體的文本中引出點(diǎn)評(píng)、注釋、分析、討論的話題。如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營(yíng)造議題,不刻意強(qiáng)談理論。第二,它顛覆了傳統(tǒng)翻譯課程“只重結(jié)果、不重過程”的教學(xué)模式,由以結(jié)果為取向,轉(zhuǎn)到了以過程為取向。教師在教學(xué)中扮演著設(shè)計(jì)者和激勵(lì)者的角色,不斷地鼓勵(lì)學(xué)生積極地參與討論。
三、英漢翻譯教學(xué)案例舉隅
案例的編選和設(shè)計(jì)是案例教學(xué)法實(shí)施過程中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。教師所選用的案例是否恰當(dāng),關(guān)乎每一節(jié)課的成敗以及教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成。教師在進(jìn)行案例選擇的時(shí)候應(yīng)本著針對(duì)性、真實(shí)性、趣味性和實(shí)用性等原則,選用的案例既可以是出自于真實(shí)情境中的實(shí)踐材料,也可以是由教師精心地從各類不同的翻譯素材中甄選得來(lái)。下面,筆者將結(jié)合三個(gè)具體的教學(xué)案例,詳細(xì)地闡述案例的設(shè)計(jì)思路以及教師應(yīng)如何在課堂上引導(dǎo)學(xué)生開展討論。
(一)案例一:文本細(xì)讀不可或缺
原文:You'd never heard of me, the once obscure novelist Parker Sparrow, until my name was publicly connected with his. To a knowing few, our names remain rigidly attached, like the two ends of a seesaw. His rise coincided with, though did not cause, my decline. Then his descent was my earthly triumph.
譯文:你以前從沒聽說過我,當(dāng)年我只是默默無(wú)聞的小說家帕克·斯帕羅,直到我的名字與他的名字公開的聯(lián)系到一起。在某些深諳內(nèi)情之人看來(lái),我們倆的名字其實(shí)一直牢牢地粘在一起,就像蹺蹺板的兩端。他升上去的時(shí)候,恰巧我降下來(lái)——盡管這事并不是他造成的。接著,他頹然墮落,而我在世俗意義上大獲成功。
該語(yǔ)段選自英國(guó)當(dāng)代著名作家伊恩·麥克尤恩的小說《我的紫色芳香小說》[8](My Purple Scented Novel)開篇第一段。小說的緣起是德國(guó)策展人托馬斯·曼邀請(qǐng)麥克尤恩撰寫一個(gè)能夠納入展會(huì)目錄冊(cè)的故事,但故事必須圍繞一個(gè)主題詞:The Stolen Image,那么其中的主題詞該如何翻譯呢?
Image一詞意象駁雜,最容易讓人聯(lián)想到的解釋就是“影像”,然而能否直接將其譯為“被偷走的影像”還需要結(jié)合文本的具體語(yǔ)境來(lái)分析。讀完第一語(yǔ)段,學(xué)生們對(duì)故事的時(shí)間、地點(diǎn)、人物以及起承轉(zhuǎn)合有了一個(gè)大概的了解,但同時(shí)又引出了更大的懸念,它到底是如何發(fā)生的?為什么兩個(gè)作家的名字會(huì)牢牢地粘在一起,像蹺蹺板的兩端?帶著這些問題,教師引導(dǎo)學(xué)生展開文本細(xì)讀。
原來(lái)這篇小說所借用的機(jī)關(guān)是“置換人生”。故事中兩位小說家帕克和喬斯林貴為摯友,但帕克的聲譽(yù)以及生活處境遠(yuǎn)在喬斯林之下。在自己小說毫無(wú)進(jìn)展的情況下,借住在喬斯林家中的帕克,于喬斯林夫婦出門度假之機(jī),不擇手段地竊取、閱讀、盜印了喬斯林尚未出版的小說草稿。之后,帕克干脆在喬斯林的小說草稿上,改編、抄襲、更名、盜寫出了所謂自己的小說,并趕在喬斯林沒能出版之前匆促出版。三年之后,喬斯林的該部小說問世,引起了矚目,而帕克的一紙匿名信又揭發(fā)了喬斯林所謂抄襲自己已出版小說的丑聞。人生的蹺蹺板發(fā)生了致命的傾斜,帕克成了“靜默的英雄”,各色獎(jiǎng)項(xiàng)紛至沓來(lái),而喬斯林則成了抄襲老友的罪人,身背剽竊罵名,由人生巔峰跌至低谷。諷刺的是,多年過去,置換了人生的帕克和喬斯林已然和解,并繼續(xù)著二人“堅(jiān)不可摧”的友誼。
這個(gè)帶有深刻諷刺意味的故事引發(fā)了學(xué)生們的熱烈討論。學(xué)生們各抒己見,竊名逐利者居然安然地逍遙法外,而被竊人生者則甘于與陷害自己的人和解。大家對(duì)作者筆下文學(xué)圈的混亂與荒誕感到震驚的同時(shí),對(duì)小說主題The Stolen Image也有了更深刻的理解和感悟。因該文本屬于小說類,所以,對(duì)于The Stolen Image的處理,可以采用比較靈活的翻譯方法——“被盜走的人生”、“被偷走的偶像”均不失為較理想的譯文。
由此可見,對(duì)翻譯文本進(jìn)行細(xì)致的、甚至是不厭其煩地閱讀,對(duì)于正確理解和翻譯小說中的詞語(yǔ)非常關(guān)鍵。筆者認(rèn)為在翻譯課堂上,必要的文本細(xì)讀不可或缺。所謂“文讀百遍,其意自見”,正是這個(gè)道理。
(二)案例二:恪守標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的底線
原文:If when you say whiskey you mean the devil's brew, the poison scourge, the bloody monster, that defiles innocence, dethrones reason, destroys the home, creates misery and poverty, yea, literally takes the bread from the mouths of little children...
譯文:假如說,你眼中的威士忌是那魔鬼之飲,釀災(zāi)之鴆,嗜血之魔,它使你純真不再,理性全無(wú),傾家蕩產(chǎn),窮困痛苦,活生生地將面包從孩童的嘴邊奪走……
該語(yǔ)段選自Noah S. Sweat的“If-by-whiskey”。這是一篇演講稿,作者對(duì)于威士忌酒有著非常明確的立場(chǎng),如果它發(fā)揮了壞的作用,為人類帶來(lái)了壞處,那么堅(jiān)決反對(duì)。其中,如何能將the devil's brew, the poison scourge, the bloody monster翻譯得簡(jiǎn)潔有力、擲地有聲成為了教師引導(dǎo)學(xué)生們討論的焦點(diǎn)。大家討論的結(jié)果是使用“之”字結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯這三個(gè)詞組,這樣文字既工整對(duì)仗,又不乏美感。
首先,大家達(dá)成共識(shí),the devil' s brew可譯為“魔鬼之飲”,那么接下來(lái)的the poison scourge如何處理?教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)poison和scourge的英文含義分別進(jìn)行查詢。由維基百科可知poison的英文解釋如下:In biology, poisons are substances that cause disturbances in organisms, usually by chemical reaction or other activity on the molecular scale, when an organism absorbs a sufficient quantity(在生物學(xué)上,當(dāng)吸入一定量時(shí),能夠通過化學(xué)反應(yīng)或分子層面上的運(yùn)動(dòng)使有機(jī)體產(chǎn)生混亂的物質(zhì)),由此,漢語(yǔ)可譯為“毒物”。Scourge英文解釋是:a scourge is a whip or lash, especially a multi-thong type, used to inflict severe corporal punishment or self-mortification(一種鞭子,特別是由多根皮帶固定在把手上的那種,用來(lái)施以嚴(yán)酷的體罰或自責(zé)),漢語(yǔ)可轉(zhuǎn)譯為“使受苦難的”或“帶來(lái)災(zāi)禍的”。那么poison scourge可譯為“帶來(lái)災(zāi)難的毒物”。這一譯文雖然不錯(cuò),但卻并未與前譯文形成對(duì)仗。于是聯(lián)想到了“鴆”。“鴆”是一種傳說中的毒鳥,黑身赤目,身披紫綠色羽毛,喜以蛇為食。它的羽毛有劇毒,放入酒中能置人于死地,所以用“鴆”來(lái)翻譯scourge非常合適,于是便有了“釀災(zāi)之鴆”的譯法。
最后,再來(lái)處理bloody monster。如用“之魔”翻譯monster,那么bloody的翻譯則沒有太多余地,因?yàn)橹荒苁褂脙蓚€(gè)漢字。在bloody的英文解釋中有cruel or murderous一條,可將其譯為“殘暴之魔”或“兇殘之魔”,可這兩個(gè)譯法的不完美之處在于與blood無(wú)關(guān)。于是進(jìn)一步聯(lián)想到“嗜血”的譯法?!笆妊憋@然是殘酷的,所以便有了“嗜血之魔”的譯法。
綜上,在翻譯過程中,譯者往往需要對(duì)文字進(jìn)行仔細(xì)地推敲、詳細(xì)地揣摩、認(rèn)真地權(quán)衡利弊,最終才能做出合適的選擇。瞬息萬(wàn)變的現(xiàn)代社會(huì)使許多網(wǎng)絡(luò)詞匯不斷興起,流行說法不斷增加,但這些變化都不應(yīng)顛覆漢語(yǔ)本身所具備的基本特征。對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說,結(jié)構(gòu)工整,音韻優(yōu)美,讀來(lái)朗朗上口是漢語(yǔ)的“靈魂”。實(shí)用文體翻譯雖不像文學(xué)文體翻譯那樣要求語(yǔ)言工整對(duì)仗、音律優(yōu)美,但佶屈聱牙的句子總是不可取的。作為一名合格的譯者,我們必須恪守標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的底線。
(三)案例三:借助互聯(lián)網(wǎng)百科知識(shí)
依靠文本外的背景知識(shí)來(lái)幫助譯者更好地理解、翻譯原文,顯然是非常重要的。在做英漢翻譯時(shí),首先可以依靠文本內(nèi)的信息,如字、詞、句所呈現(xiàn)的信息進(jìn)行翻譯。文本內(nèi)的信息,加上相關(guān)的邏輯關(guān)系,基本上可以幫助譯者解決大部分的問題。但有時(shí)則不然,語(yǔ)言本身并不能夠提供非常清楚的信息。這時(shí),借助互聯(lián)網(wǎng)獲取文本外的相關(guān)資源,如背景、百科知識(shí)就顯得尤為重要。例如下列語(yǔ)段:
原文:Not even Frederick the Great, for all his genius, sensed what was coming. He was in contact with it, yet failed to see it. Indeed, his actions were in accord with the spirit of the Revolution before the fact. He was its precursor and, in a manner of speaking, its agent.
譯文:就連腓特烈大帝這樣的天才,也未能預(yù)感革命的來(lái)臨。他接觸過革命的思想,但還是未能預(yù)見革命的到來(lái)。他的行動(dòng)確實(shí)和革命前的精神甚是合拍。他走在了革命的前頭,可以說是革命的促成者。
該語(yǔ)段選自英文版的The Ancien Régime and the French Revolution,英文譯自法文,中文譯為《舊制度與大革命》。這是一篇分析法國(guó)大革命的嚴(yán)肅著作。其中,當(dāng)學(xué)生讀到in contact with it時(shí),便產(chǎn)生疑惑:It指的是法國(guó)大革命,而說“腓特烈大帝和法國(guó)大革命有過接觸”就會(huì)令人費(fèi)解,因?yàn)殡杼亓掖蟮墼诜▏?guó)大革命數(shù)年前就已去世了。如果僅從文本內(nèi)尋求幫助,并沒有任何可供解讀的信息。那么到底contact的內(nèi)容是以什么形式出現(xiàn)的,我們必須求助文本外的背景信息。
通過互聯(lián)網(wǎng)查閱法國(guó)大革命背景的相關(guān)知識(shí),顯然可以幫助學(xué)生脫離這個(gè)困境。原來(lái)腓特烈大帝是普魯士王國(guó)的國(guó)王。作為一個(gè)明智的君王,他曾與許多有先進(jìn)思想的人物有過來(lái)往。伏爾泰就是其中的一位。腓特烈大帝曾和伏爾泰通信,甚至還邀請(qǐng)他到宮里小住。1750年,伏爾泰應(yīng)邀來(lái)到柏林,還得到了宮廷文學(xué)侍從的職位待遇。由此可見,腓特烈大帝與有革命思想人物的接觸就是in contact with it的具體含義。借助這一背景知識(shí),學(xué)生在選詞的時(shí)候就不必拘泥于原文,而可以適當(dāng)發(fā)揮,如譯為“他接觸過革命的思想”??傊?,當(dāng)文本內(nèi)的信息不能為我們提供足夠可供參考的資源時(shí),借助互聯(lián)網(wǎng)獲取文本外的相關(guān)資源,如背景、百科知識(shí)就顯得尤為重要。
四、漢英翻譯教學(xué)案例舉隅
在漢英翻譯教學(xué)過程中,我們可以借助互聯(lián)網(wǎng),用科學(xué)的方法檢驗(yàn)、核實(shí)譯文,也可以用科學(xué)的方法來(lái)準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語(yǔ)。掌握科學(xué)的研究方法,會(huì)使我們不畏懼任何看似困難的翻譯任務(wù)。
(一)案例一:吃透原文,不斷推敲
原文:1945年8月9日,蘇聯(lián)出兵中國(guó)東北,設(shè)在哈爾濱平房的731細(xì)菌部隊(duì)解散了。這期間,石井四郎指揮731部隊(duì)進(jìn)行各種破壞和隱秘作業(yè),然后經(jīng)中國(guó)東北和關(guān)內(nèi),以及朝鮮飛回東京。戰(zhàn)后有不少證人目擊了石井行蹤。
改譯:On August 9th, 1945, as the Soviet Union dispatched their troops to Northeast China, Unit 731 in Pingfang, Harbin city went dissolved. During this period, under the direction of Shiro Ishii, Unit 731 carried out deliberate acts of sabotage and covert work. Soon after that Ishii flew back to Tokyo through Northeast China, passing the Shanhaiguan Pass and Korea. After the war ended, many witnesses had caught a glimpse of the man.
以上語(yǔ)段出自《在刺刀和藩籬下——日本731部隊(duì)的秘密》[9]一書,中文譯自日文,英文譯自中文。其中,“進(jìn)行各種破壞”可譯為doing various damage。然而是否可行,還需要根據(jù)上下文進(jìn)行考量。由前文可知,1945年8月蘇聯(lián)參戰(zhàn),日本設(shè)在哈爾濱平房的731細(xì)菌部隊(duì)解散了。為了防止731部隊(duì)的真相暴露在蘇聯(lián)以及全世界面前,石井四郎接到了“參謀總長(zhǎng)”的四項(xiàng)要求:1. 貴部迅速地破壞一切,職員盡快回國(guó),讓一切證據(jù)從地球上徹底消失。2. 給貴部配屬哈爾濱工兵1個(gè)中隊(duì)、炸藥5噸,將貴部的諸設(shè)施炸毀。3. 建筑物里的“馬魯他”用電動(dòng)機(jī)處理后,在貴部的鍋爐中焚毀,并將所有的灰燼丟進(jìn)松花江。4. 貴部有細(xì)菌博士學(xué)位的53名醫(yī)官,用貴部軍用飛機(jī)直接送回日本……[9]
由此可見,石井四郎指揮731部隊(duì)所進(jìn)行的破壞活動(dòng)顯然不是一般意義上的破壞活動(dòng),而是有計(jì)劃、有組織、蓄謀已久且慘無(wú)人道的殺戮和破壞。在牛津詞典中damage的涵義包括“損壞、傷害”(physical harm caused to sth which makes it less attractive, useful or valuable; harmful effects on sb/sth),但未能表現(xiàn)出這種“破壞”是蓄謀已久的、慘無(wú)人道的、故意為之的暗中破壞。經(jīng)過仔細(xì)推敲,可將之改譯為carried out deliberate acts of sabotage.
此外,其中“戰(zhàn)后有不少證人目擊了石井行蹤”一句,如果譯為 After the war, many people witnessed Shiro Ishii顯然不妥。因?yàn)槭睦勺鳛?31部隊(duì)的頭號(hào)戰(zhàn)犯,在731部隊(duì)解散后,行蹤十分隱秘。他必然會(huì)把從中國(guó)東北帶回來(lái)的各種物品藏匿在日本的老家或各個(gè)私密的地點(diǎn),然后秘密潛伏。所以按照邏輯推測(cè),他不可能無(wú)所顧忌地現(xiàn)身于大庭廣眾之下,而被許多人目擊。即使是被別人看到,也可能只是一瞥而已。經(jīng)修改many witnesses had caught a glimpse of the man符合文本所表達(dá)的真正含義。在翻譯過程中,只有不斷推敲、吃透文本的真正含義,才能翻譯出符合要求的正確譯文。
(二)案例二:以科學(xué)的方法準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語(yǔ)
在翻譯技術(shù)性的文獻(xiàn)中,需要保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤。譯者可以利用漢英專業(yè)詞典,初步確定專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法,然后再通過互聯(lián)網(wǎng)或英英詞典,檢驗(yàn)查到的譯法是否符合文章的意思。如果不符合,需要進(jìn)一步查找和檢驗(yàn),絕對(duì)不能隨意選取一個(gè)詞典上給出的譯文了事。如下列語(yǔ)段:
原文:北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)是中國(guó)自主研制的衛(wèi)星導(dǎo)航定位系統(tǒng),具有導(dǎo)航、定位和授時(shí)的功能。這一系統(tǒng)已成功應(yīng)用于測(cè)繪、電信、水利、漁業(yè)、交通運(yùn)輸、森林防火、減災(zāi)救災(zāi)和國(guó)家安全等諸多領(lǐng)域,產(chǎn)生了顯著的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。
譯文:The Beidou system, also known as COMPASS, is independently developed and built by China. It provides navigation, positioning and timing services and has already been successfully used in mapping, telecommunications, water management, fishing, transportation, forest fire prevention, disaster reduction and relief, and for public security.
該語(yǔ)段選自一篇報(bào)道《北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)》,其中“授時(shí)”一詞,學(xué)生不太熟悉。根據(jù)百度百科顯示,“授時(shí)”是指利用無(wú)線電波發(fā)播標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間信號(hào)的工作,國(guó)外常稱為time service。根據(jù)授時(shí)手段的不同,可分為短波授時(shí)、長(zhǎng)波授時(shí)、衛(wèi)星授時(shí)、互聯(lián)網(wǎng)和電話授時(shí)等。
接下來(lái),需要做進(jìn)一步的調(diào)查和驗(yàn)證。鑒于“授時(shí)”一詞與“導(dǎo)航”、“定位”一起出現(xiàn),我們不妨把這兩個(gè)詞的英文一同輸入谷歌,看是否可以連帶搜出“授時(shí)”的說法。搜索如下:…U.S. Space-Based Positioning Navigation and Timing (PNT) Policy…打開這一網(wǎng)頁(yè),發(fā)現(xiàn)里面有如下說法:The President authorized a new national policy on December 8, 2004 that establishes guidance and implementation actions for space-based positioning, navigation, and timing programs, augmentations, and activities for U.S. national and homeland security, civil, scientific, and commercial purposes.
于是便確定了timing services的譯法,通過平行文本查找英文術(shù)語(yǔ),是最可靠的翻譯方法。詞典里面所給的譯法,需要經(jīng)過平行文本的檢驗(yàn)才可以使用。再如,該語(yǔ)段中還有“水利”一詞,詞典上給出的英文譯文包括water conservation等,我們需要檢驗(yàn)它們?cè)谟⑽睦锏慕忉專缓笤贈(zèng)Q定可否采用。將water conservation輸入互聯(lián)網(wǎng)的維基百科。維基百科對(duì)water conservation的解釋為:Water conservation includes all the policies, strategies and activities to sustainably manage the natural resource of fresh water, to protect the hydrosphere, and to meet the current and future human demand.
該定義相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“節(jié)約用水”,可否采用,我們還需進(jìn)一步理解漢語(yǔ)中的“水利”到底是何含義。通過查詢《漢語(yǔ)辭海》中“水利”的定義可獲知此處“水利”的涵義是:“利用水力資源和防止水害”。再用一些關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索便可以發(fā)現(xiàn)water management的說法,如:Water management in Beijing, the capital of China, is characterized by intense water scarcity during the long dry season as well as heavy flooding during the brief wet season.... 通過查看相關(guān)文本,最終可以確定將“水利”翻譯為water management。
五、結(jié)束語(yǔ)
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景下,以“體量大(Volume)、類型多(Variety)、速度快(Velocity)和價(jià)值高(Value)為特征的大數(shù)據(jù)引發(fā)了更深層次的信息化,并滲透到翻譯行業(yè)”[10],翻譯“刀耕火種”的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,取而代之的是“互聯(lián)網(wǎng)+”和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展。翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展助推了英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)改革,而將案例教學(xué)法引入英漢、漢英翻譯教學(xué),不僅改變了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“先講理論、后引例句”的老式授課方法和“只重結(jié)果、不重過程”的老舊授課模式,由以結(jié)果為取向,轉(zhuǎn)到了以過程為取向,更讓學(xué)生親歷了翻譯的過程,體味了翻譯的樂趣,提高了翻譯的技能。翻譯教師不僅要讓學(xué)生了解到翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),更要讓學(xué)生本著專業(yè)、負(fù)責(zé)的態(tài)度,批判性地閱讀原文,發(fā)現(xiàn)任何可能存在的問題,之后充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,調(diào)查、研究、解決這些問題,并最終翻譯出正確、通順、合乎未來(lái)市場(chǎng)客戶需求的高質(zhì)量譯文,為祖國(guó)的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]王少爽.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)的全景解讀——《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2016(4):65-69.
[2]劉和平,雷中華.對(duì)口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢(shì)的思考:挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2017(4):77-83.
[3]羅慧芳,鮑川運(yùn).翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)路徑與模式探索——以“全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”為例[J].中國(guó)翻譯,2018(3):60-64.
[4]謝彩虹,朱艷寧,張敏.案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):189-190.
[5]趙革,王青梅.論案例教學(xué)法在專門用途英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):43-45.
[6]趙素華.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下案例教學(xué)法在英語(yǔ)公共演講課中的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)界,2011(5):62-67.
[7]王玉西.探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2012(4):41-44.
[8][英]伊恩·麥克尤恩.我的紫色芳香小說[M].黃昱寧,譯.上海:上海譯文出版社,2018:3.
[9][日]西里扶甬子.在刺刀和藩籬下——日本731部隊(duì)的秘密[M].王鐵軍,于振沖,劉兵,等,譯.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,2017:89.
[10]王家義,李德鳳,李麗青.大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯——開源理念與模式創(chuàng)新[J].中國(guó)翻譯,2018(2):78-82.