国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則

2016-03-25 19:59黃朝暉
考試周刊 2016年2期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯翻譯原則公示語(yǔ)

黃朝暉

摘 要: 公示語(yǔ)具有指示、提示、限制、強(qiáng)制等應(yīng)用功能,影響人們生活的方方面面。公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、語(yǔ)氣得當(dāng)?shù)仍瓌t。

關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 功能 漢英翻譯 翻譯原則

1.公示語(yǔ)的定義及其功能特點(diǎn)

公示語(yǔ)研究的權(quán)威專家呂和發(fā)教授對(duì)公示語(yǔ)給出了一個(gè)比較全面的定義:“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,應(yīng)用范圍廣泛,具有指示、提示、限制和強(qiáng)制等功能。

1.1指示性公示語(yǔ)

指示性公示語(yǔ)旨在給公眾提供周到的信息服務(wù),告訴公眾這是什么,并不要求公眾采取何種行動(dòng)。其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如問(wèn)詢服務(wù)Information,存包處Baggage Depository,意見(jiàn)箱Complaint Box,收費(fèi)站Toll Gate,售票處Ticket Office,派出所Police Station。

1.2提示性公示語(yǔ)

提示性公示語(yǔ)是用一種溫和的語(yǔ)氣來(lái)提示公眾,旨在方便公眾或讓公眾感受到人文關(guān)懷,既沒(méi)有限制的目的,又沒(méi)有強(qiáng)制的意圖。如小心扒手Beware Of Pickpockets,已消毒Sterilized,今日特價(jià)Special Today,客滿Full Booked,預(yù)留席位Reserved。

1.3限制性公示語(yǔ)

限制性公示語(yǔ)是指用比較委婉的語(yǔ)氣對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制和約束要求。雖然語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但因語(yǔ)氣相對(duì)委婉,不會(huì)讓公眾感到強(qiáng)硬、粗暴和無(wú)理。如僅限緊急情況下使用Emergency Use Only,右側(cè)行駛Keep Right,請(qǐng)站在畫線以外等候Wait Off The Line,送客止步Passengers Only,讓路Give Way。

1.4強(qiáng)制性公示語(yǔ)

強(qiáng)制性公示語(yǔ),顧名思義,對(duì)公眾的行為具有強(qiáng)制要求,用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量的方式要求相關(guān)公眾不得采取或必須采取某種行動(dòng)。如橋上嚴(yán)禁超車No Overtaking On Bridge,軍事設(shè)施嚴(yán)禁穿行Army Property No Trespassing,禁止駛?cè)隢o Entry,請(qǐng)勿與駕駛員攀談Do Not Speak To The Driver,警戒線勿超越Police Line Do Not Pass。

2.公示語(yǔ)漢英翻譯的原則

2.1簡(jiǎn)潔明了

公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合示公眾公示須知內(nèi)容的一種應(yīng)用文體。它要求以讀者為本,讓外籍人士能在很短的時(shí)間內(nèi)就能明白公示的內(nèi)容,因此語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了。如某汽車站候車室的一條公示語(yǔ)“貴賓候車室”被譯成“Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place.”,譯者將簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)用一個(gè)完整的句子翻譯,讀者不能一目了然,違背了公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的原則。若翻譯成“Reserved waiting-room”,就要簡(jiǎn)明扼要得多,公示語(yǔ)的實(shí)用價(jià)值就更能得到體現(xiàn)。

2.2通俗易懂

公示語(yǔ)漢英翻譯的通俗易懂原則是指英譯文的可讀性,讓在華外賓容易理解,避免生僻詞匯或中式英語(yǔ)。如“禁止行人通行”在某公共場(chǎng)所被譯成“No Through Route for Pedestrains”。這樣的譯文雖然不會(huì)給外國(guó)友人帶來(lái)誤解,但是不通俗易懂,若改譯成“No Entry”,就更能體現(xiàn)公示語(yǔ)的效力。通俗易懂的原則在翻譯具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)時(shí)尤為重要,具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)比較特殊,是中國(guó)文化的產(chǎn)物,沒(méi)有現(xiàn)成的譯文可參考。有些譯出的公示語(yǔ)雖然沒(méi)有詞匯和語(yǔ)法的錯(cuò)誤,但外籍人士還是無(wú)法理解,這是因?yàn)樗麄儾涣私馄湮幕尘?,這時(shí)譯者就得站在讀者的角度,考慮其文化背景,將公示語(yǔ)所要公示的信息準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。如我們弘揚(yáng)的“五講、四美、三熱愛(ài)”曾被譯為“five stresses,four beauties and three loves”,很多英語(yǔ)人士百思不得其解,我們?yōu)楹我岢八膫€(gè)美人和三個(gè)情人”,后改譯為“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注釋:“stress on decorum,manners,hygiene,disciplie and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.”改譯遵循“易懂”原則,才讓英語(yǔ)人士真正明白公示語(yǔ)的內(nèi)在含義。

2.3語(yǔ)氣得當(dāng)

英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,同一個(gè)意思可用不同的表達(dá)方式,不同的表達(dá)方式體現(xiàn)不同的語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇取決于具體的環(huán)境和場(chǎng)合。公示語(yǔ)具有指示、提示、限制和強(qiáng)制等不同功能,對(duì)于不同功能的公示語(yǔ),我們應(yīng)采用不同的語(yǔ)氣。指示性、提示性和限制性公示語(yǔ)大多體現(xiàn)一種人文關(guān)懷,語(yǔ)氣應(yīng)該溫和委婉。如“請(qǐng)勿踐踏草坪”譯為“Dont tread on lawn”,使用Dont語(yǔ)氣生硬,讓人感覺(jué)粗暴。若翻譯成“The grass so fair,needs your care!”,則溫暖的感覺(jué)油然而生。又如“閑人免進(jìn)”譯為“No admission for man with nothing to do”,也是給人一種冰冷的感覺(jué),不如“Staff only”讓人容易接受。對(duì)于強(qiáng)制性公示語(yǔ),因其具有強(qiáng)制功能,違反可能會(huì)有嚴(yán)重后果發(fā)生,就沒(méi)必要采用委婉語(yǔ)氣,應(yīng)采用強(qiáng)硬、不容商量的語(yǔ)氣。如“高壓電線,請(qǐng)勿靠近”就可譯為“Danger! Keep away!”。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.

[2]王芳,孫志祥.從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1):344-346.

猜你喜歡
漢英翻譯翻譯原則公示語(yǔ)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策