【摘要】旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)在旅游翻譯中起著非常重要的作用,嘉峪關(guān)關(guān)城作為明代萬(wàn)里長(zhǎng)城的西端起點(diǎn),被譽(yù)為“天下第一雄關(guān)”,它是嘉峪關(guān)市國(guó)家5A級(jí)景區(qū),代表了嘉峪關(guān)市雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最突出的特點(diǎn)及原則。本文參考嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ),經(jīng)過(guò)調(diào)查,分析了嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)的具體措施。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 英譯 嘉峪關(guān)文物景區(qū) 存在問(wèn)題
近年來(lái),隨著旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,外國(guó)游客數(shù)量的俱增,旅游資料的翻譯已成為熱點(diǎn),其目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳景觀與文化。公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇。作為一種應(yīng)用文體,公示語(yǔ)一般具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發(fā)生。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的處所都可見(jiàn)公示語(yǔ)?;诖爽F(xiàn)實(shí),嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯也成為景區(qū)的標(biāo)志之一,公示語(yǔ)英文翻譯必須規(guī)范,正確。
一、旅游景區(qū)公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯的異同及特點(diǎn)
英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark在語(yǔ)言功能理論基礎(chǔ)上將語(yǔ)言功能分為六大類,表情功能(expressive function)、信息功能(information func—tion)、召喚功能(vocative function)、美學(xué)功(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function),并將前三類視為語(yǔ)言的主要功能。公示語(yǔ)有其特殊的功能和語(yǔ)言特色,而分析公示語(yǔ)的英漢雙語(yǔ)在這兩方面的同異有助于我們認(rèn)清公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題及背后的原因,從而采取正確的翻譯方法和策略。
通過(guò)比較,我們認(rèn)為公示語(yǔ)的英漢雙語(yǔ)在很大程度上有著相同之處。
二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯需要掌握的原則
翻譯是兩種語(yǔ)言的交換,也是兩種文化的交流。譯者必須以讀者為本,掌握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí),了解語(yǔ)言間的差異,才能使譯文達(dá)到同源語(yǔ)同樣的指示功能。公示語(yǔ)的使用對(duì)象明確,交際目標(biāo)一致,應(yīng)用范疇清晰。為此,功能對(duì)等,情境相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景傳情是公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)。
1.去繁從簡(jiǎn)。根據(jù)原語(yǔ)所處的具體語(yǔ)境,充分地解釋原語(yǔ)所隱含的意義,把原語(yǔ)的語(yǔ)用含義充分表達(dá)出來(lái),譯語(yǔ)就可達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)用效果。在一些特定的語(yǔ)境中,有些公示語(yǔ)在被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用的含義要比詞語(yǔ)本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語(yǔ)含義的簡(jiǎn)化表達(dá)就成為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的基本。例如,嘉峪關(guān)文物景區(qū)中“注意安全,請(qǐng)勿攀爬”就可以從“Pay attention to your safety. Dont climb the wall.”相應(yīng)地簡(jiǎn)化為“No Climbing!”。
2.遵從習(xí)慣。公示語(yǔ)是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長(zhǎng)期習(xí)慣而形成的,翻譯時(shí)絕對(duì)不能只根據(jù)漢語(yǔ)的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語(yǔ)的習(xí)慣。例如“芳草茵茵,踏之何忍”等標(biāo)識(shí)語(yǔ)就不要生硬地翻譯為“Tender fragrant grass,how hardhearted to trample them.”,而可以遵從英語(yǔ)習(xí)慣直接翻譯成“Please keep Off the Grass”即可。
3.程式化套譯。由于公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)日益國(guó)際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來(lái)進(jìn)行套譯。如表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用“Do not +動(dòng)詞”的表達(dá)方式,如請(qǐng)勿觸摸Do not touch、請(qǐng)勿扔垃圾Do not litter等。表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式,如禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking。
4.反面著筆。英漢兩種語(yǔ)言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語(yǔ)的正面表達(dá)可以用英語(yǔ)的反面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn);漢語(yǔ)的反面表達(dá)也可以通過(guò)英語(yǔ)的正面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。有時(shí)公示語(yǔ)的翻譯可以通過(guò)此方法來(lái)達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請(qǐng)勿觸摸Hands Off”等。
三、嘉峪關(guān)文物景區(qū)英譯存在的問(wèn)題及原因分析
公示語(yǔ)在人們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn),是旅游業(yè)宣傳的重要窗口。嘉峪關(guān)關(guān)城作為明代萬(wàn)里長(zhǎng)城的西端起點(diǎn),被譽(yù)為“天下第一雄關(guān)”,它是嘉峪關(guān)市國(guó)家5A級(jí)景區(qū),對(duì)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的任何不準(zhǔn)確、不規(guī)范的翻譯都可能會(huì)影響游客的興致、感受、印象及旅游線路的選擇,進(jìn)而間接影響旅游景區(qū)的發(fā)展。
1.拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)。例如,嘉峪關(guān)文物景區(qū)內(nèi)某個(gè)商店掛著的牌子寫(xiě)著“Brinkbeverage”,筆者認(rèn)為此處把“drink”錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“brink”了,即便是正確拼寫(xiě)為“Drinkbeverage”表達(dá)也欠缺,可改為“Drinking water and beverages”。另外,景區(qū)的英文介紹中也出現(xiàn)了不少標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。例如該寫(xiě)逗號(hào)的地方,寫(xiě)上句號(hào),用錯(cuò)了會(huì)造成詞不達(dá)意的現(xiàn)象,因此標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不可輕視的。
2.信息失真。景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯還存在語(yǔ)義模糊、譯文刻板、漏譯等現(xiàn)象,直接導(dǎo)致交際信息在轉(zhuǎn)化過(guò)程中的失真。如嘉峪關(guān)文物景區(qū)里的告示牌“馬道”,馬道意為建于城臺(tái)內(nèi)側(cè)的漫坡道,一般為左右對(duì)稱,坡道表面為陡磚砌法,利用磚的棱面形成澀腳,俗稱“礓”,便于馬匹、車輛上下。二景區(qū)內(nèi)將“馬道”翻譯為“runningtrace”,這舉是硬譯現(xiàn)象,根本達(dá)不到告示語(yǔ)應(yīng)有的信息傳達(dá)作用,甚至?xí)`導(dǎo)外國(guó)游客。
3.不符合英語(yǔ)規(guī)范。翻譯的真正目的就是溝通,如果在英語(yǔ)中找到有著相同意義的和功能的公示語(yǔ),即可直接應(yīng)用外國(guó)的公示語(yǔ)。漢英民族有著不同的文化背景,價(jià)值觀念和思維方式,所以在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)考慮到文化差異,對(duì)譯文進(jìn)行恰當(dāng)處理,不能生搬硬套。在嘉峪關(guān)文物景區(qū)內(nèi),許多的公廁外都標(biāo)示著“W·C”,但在英語(yǔ)環(huán)境中,“W·C”類似漢語(yǔ)中的“茅房”,屬于很不文雅的說(shuō)法,不適用于公眾場(chǎng)合。如翻譯為“Restroom”或“ Toilet”更合適。
從某種意義上講,規(guī)范、詳盡的公示語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的文明程度。由于公示語(yǔ)在公眾和旅者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。境外游客的增多對(duì)景區(qū)內(nèi)的英文公示語(yǔ)提出了更高的要求;如果公示語(yǔ)的翻譯欠缺專業(yè)性和規(guī)范性,將影響嘉峪關(guān)文物景區(qū)所在區(qū)域的國(guó)際形象和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。公示語(yǔ)對(duì)旅游具有重大意義,我們必須正視這一日益嚴(yán)重的問(wèn)題,我們不僅要不斷提高譯者的語(yǔ)言素質(zhì),還要進(jìn)行公示語(yǔ),公告牌的研究探討。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧武,楊林,康皓偉.從“目的論”角度析公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[2]Nord,Christiane:Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,April,2001.
[3]郝麗萍,李紅麗,白樹(shù)勤.實(shí)用英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006.
[4]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:閻雅瑛(1983.3-),女,漢族,陜西石泉人,酒泉職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游管理系,英語(yǔ)文學(xué)士,講師,從事酒店英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)教學(xué)。