周春宇
摘要:德國學(xué)者漢斯·弗米爾在20世紀(jì)六七十年代首先提出目的論。目的論的核心是目的法則,目的法則是翻譯的核心法則,在翻譯中目的決定方法。在此理論基礎(chǔ)上,筆者通過大量的例子簡要分析了漢語含有禁止含義的公示語翻譯的類型。指出公示語翻譯的最終目和原文目的是一致的即讓讀者(外國讀者)能一目了然的明白公示語的真正內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:公示語;目的論;禁止
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)10-0012-01
公示語在《當(dāng)代朗文英語詞典》中的定義為:傳遞信息、發(fā)出警告、指示方向等等的布告牌或其他的通知形式;《牛津高階英漢詞典》定義公示語為指示某人做某事、提出警告和建議事宜的布告和通知等;《新牛津英語詞典》中的定義則是呈現(xiàn)于公共場所、通過文字和標(biāo)識(shí)形式傳遞信息和發(fā)出指令的通知。國內(nèi)對(duì)于公示語的定義也各不相同,但近年來很多人更傾向于呂和發(fā)2007年在其論文中提出的定義;公示語是公幵和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)識(shí)與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。該定義把公示語的內(nèi)容,形式和功能概括得非常全面。公示語主要具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。由此可知含有禁止含義的公示語很多,由于中英文存在各種差異因此在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種失誤,本文以國內(nèi)一些地方公示語的翻譯為例來簡要分析一些含有禁止含義的公示語的翻譯。
1.公示語翻譯的理論基礎(chǔ)
目的論(Skopos theory)是德國學(xué)者漢斯·弗米爾根據(jù)行為學(xué)的理論在20世紀(jì)六七十年代首先提出的,它是功能翻譯理論中最重要的理論之一。目的論認(rèn)為: 翻譯并不是一個(gè)簡單的轉(zhuǎn)碼過程而是是一種人類有目的的行為活動(dòng),是一種人類具體形式的行為,因此任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則就無法進(jìn)行翻譯-即目的決定方法和形式,翻譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定策略。在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中,他和另一位作者提出以行為理論為基礎(chǔ),以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯目的論。目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則是目的論的三大法則。 其中,目的法則是翻譯的核心法則,是所有翻譯實(shí)踐都需遵循的法則,"只要能達(dá)到目的,可以不擇手段"譯者可根據(jù)譯文需要達(dá)到的交際目的和功能、語用效果來決定具體翻譯策略和手法,而不必拘泥于和原文的對(duì)等。直譯還是意譯都取決于所需達(dá)到的效果,簡而言之,就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為,結(jié)果決定方法。目的論是對(duì)傳統(tǒng)的"等值"觀的一個(gè)重大突破,為翻譯理論以及翻譯實(shí)踐開辟了一個(gè)新的視角,"目的論"提出的"目的決定方法"的原則為譯者松了綁,給予譯者更多的自由可以在翻譯的過程中有目的的選擇合適的方法。
翻譯是是一種人類的行為活動(dòng),任何人類行為活動(dòng)都是有目的的活動(dòng)。英語公示語是具有功能的、能交際的、可讀的、能使以英語為母語或者把英語作為第二外語的外國人理解以便滿足他們在中國的日常生活方面的一種信息語言。公示語翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)公示語的原有目的, 是一種目的性行為。翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而生產(chǎn)的語篇。譯文總要在目的語環(huán)境下實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,任何妨礙這種功能實(shí)現(xiàn)的成分都被稱之為翻譯錯(cuò)誤。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。目的論對(duì)公示語的翻譯具有非常重大的意義。公示語的翻譯不需要一字一句逐一翻譯,也不需要在形式上和原文完全對(duì)等,只要能讓目的語讀者能準(zhǔn)確理解其含義即可。
2.含有禁止含義的公示語翻譯類型
公示語中含有禁止,嚴(yán)禁等強(qiáng)制性詞匯,對(duì)相關(guān)的公眾具有很多的限制,要求有關(guān)公眾務(wù)必或不要進(jìn)行某種活動(dòng),或嚴(yán)格按照某些規(guī)則行事。這類公示語往往直接了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其命令的含義,有較多的規(guī)定性和規(guī)則性。這類公示語的翻譯大多可歸為下列幾種類型。
2.1 No加動(dòng)名詞或名詞的形式。這類翻譯在公共場合出現(xiàn)最頻繁,意思簡單明了。如:禁止吸煙No Smoking;禁止??縉o Standing;禁止掉頭 No U Turn;禁止游泳No Swimming; 禁止停車No Parking;不收手續(xù)費(fèi)No Commission Charge;非公莫入 No Admittance Except on Business;禁止吐痰No Spitting;兒童嚴(yán)禁入內(nèi)No Minors Allowed;禁止超速No Speeding;禁止駛?cè)隢o Entry;禁止釣魚No Fishing;嚴(yán)禁過夜停車No Overnight Parking;嚴(yán)禁狗便 No Dog Pooping;不收小費(fèi)No Tips。
2.2 直接使用forbidden, prohibited,restrict 或not allowed等詞匯。這類公示語語氣更強(qiáng)烈。如:在火車站或汽車站,經(jīng)常能夠看到嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)物品進(jìn)站上車Dangerous Articles Prohibited; 禁止發(fā)放宣傳單Handbill Distribution is Prohibited;自動(dòng)扶梯禁用嬰兒車Baby Carriages Not Permitted on Escalator. 此處禁止抽煙Smoking is not permitted here; 警戒區(qū)域嚴(yán)禁入內(nèi)Secure Area Access Restricted;嚴(yán)禁同駕駛員交談 Chatting with the driver is not allowed 等.
2.3 使用祈使句。祈使句可以保證信息傳遞的有效性并且具有非常及時(shí)的提示作用。如禁行通行Do Not Walk; 禁止打擾Do Not Disturb; 嚴(yán)禁疲勞駕駛Dont drive when tired;嚴(yán)禁酒后駕駛Do Not Drink and drive; 嚴(yán)禁向草地扔垃圾Do Not Litter the Grass.
2.4 使用Only。 這類公示語往往含有僅限某類人使用或某個(gè)地方只對(duì)某類人開放,或只有在某個(gè)時(shí)段可用,言外之意對(duì)其他人或其他時(shí)間是禁止的。如:顧客止步Staff Only;僅限緊急情況下使用Emergency Only; 頭等船旅客專用通道First Class Passengers Only;閑人免進(jìn)Staff Only; 旅客專用Passengers Only; 超車道Overtaking Only; 此產(chǎn)品不參加活動(dòng)Display Only; 公交車專用車道Buses Only 非機(jī)動(dòng)車禁止入內(nèi)Motor Vehicles Only; 會(huì)員專用Members Only; 未成年人禁止進(jìn)入Adults Only 等。
2.5 不用no, prohibited, forbidden, do not 或Only但含有禁止含義的公示語。這類公示語需要根據(jù)意思來轉(zhuǎn)換翻譯。如:嚴(yán)禁手扶Hands Off;禁止大聲喧嘩 Keep Quiet 或Keep Silence; 施工現(xiàn)場 禁止入內(nèi)Construction Site, Keep Out; 勿踏草坪Keep Off the Grass; 禁止開窗Keep Windows Closes;切勿傾倒Keep Upright 等。
通過以上分析可知在翻譯含有禁止含義的公示語時(shí)不一定都使用forbidden 或prohibited,一定要結(jié)合語義能借用最好借用國外最地道的表達(dá)方法以達(dá)到公示語的本來目的,而不僅僅是配上英文以顯得所謂的高大上,或是遵循所謂的忠實(shí)原則逐字翻譯,結(jié)果是中國人看不懂外國人一頭霧水。譯者要時(shí)刻謹(jǐn)記公示語翻譯的目的和原文的目的是一致的即讓讀者(以英語為母語或懂英語的其他讀者)能迅速、準(zhǔn)確的理解其準(zhǔn)確含義,遵循其傳達(dá)的要求。
參考文獻(xiàn):
[1] 呂和發(fā).單麗平.漢英公示語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2] 仲偉合.鐘枉.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1993,(3).