翻譯原則
- 中餐菜名英譯研究
廣西特色菜;翻譯原則;翻譯策略;翻譯實踐作者簡介:鄧周林(1983-),女,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯和英語教學(xué)。一、引言“民以食為天”,中國飲食文化具有悠久的歷史。中國飲食在國際上也久負(fù)盛名。然而中國飲食豐富多樣,普遍認(rèn)為中國有八大菜系,每個菜系風(fēng)味各異,做法不同。中餐烹飪、調(diào)味方法、刀法多樣。西餐的烹飪方法與食材和中餐有很大的差別,在菜名的翻譯過程中,大部分菜名找不到對應(yīng)的詞匯。有些菜名蘊含豐富的中國文化,比如“金玉滿堂”
校園英語·下旬 2023年8期2024-01-12
- 維特根斯坦語言游戲論對翻譯的啟示
的翻譯方法和翻譯原則進行了例證分析。以此啟示當(dāng)今譯者在翻譯實踐中要積極從語言哲學(xué)中尋取合適的翻譯方法,實現(xiàn)自身的翻譯目的。【關(guān)鍵詞】維特根斯坦;語言游戲論;翻譯原則;辜鴻銘;《論語》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.03520世紀(jì)初,西方哲學(xué)發(fā)生了第三次轉(zhuǎn)向,即從認(rèn)識
今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20
- 經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯問題與翻譯原則探究
專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則來促進譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞:?經(jīng)貿(mào)術(shù)語;翻譯問題;翻譯原則中圖分類號:?F74??????文獻標(biāo)識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.0230?引言在經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟一體化的背景下,人們之間的經(jīng)濟貿(mào)易交流不斷加深,經(jīng)貿(mào)英語作為特殊用途英語(ESP),其應(yīng)用越來越廣泛,包括貿(mào)易、招商、引資、金融、投資、運輸?shù)?。由于?jīng)貿(mào)英語應(yīng)用于許多國際經(jīng)貿(mào)活動,因此它的用詞必須專業(yè)規(guī)范。在百度百科中查
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期2023-03-27
- 翻譯規(guī)范理論視角下軟新聞的漢英翻譯原則研究
要遵循一定的翻譯原則才能使譯文入情入理。本文從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論出發(fā),從責(zé)任規(guī)范原則、交際規(guī)范原則和關(guān)系規(guī)范原則三個方面探討了軟新聞的漢英翻譯原則,以期為譯者從事新聞翻譯提供啟發(fā)。【關(guān)鍵詞】 軟新聞翻譯;翻譯規(guī)范理論;翻譯原則【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)23-0126-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.04
今古文創(chuàng) 2022年23期2022-06-22
- 商務(wù)英語翻譯中存在的問題與應(yīng)對策略
:商務(wù)英語;翻譯原則;問題;策略作者簡介:許加文,劉瑩,聊城大學(xué)。在全球化時代下,我國對外開放水平不斷提升,國際間的商務(wù)合作不斷推進。在國際經(jīng)貿(mào)合作中,首先需要解決的就是交流問題,英語作為一種國際語言,在國際商務(wù)合作中能夠發(fā)揮重要的作用,是重要的交流載體。商務(wù)英語區(qū)別于一般的英語形式,更加強調(diào)英語的商務(wù)屬性,商務(wù)英語中有大量的專業(yè)詞匯,且要求商務(wù)英語翻譯盡量準(zhǔn)確,能夠清晰完整地傳達(dá)合作雙方的意愿想法從而推動商業(yè)合作,避免因交流不暢導(dǎo)致錯誤判斷,提升國際商務(wù)
校園英語·中旬 2022年4期2022-05-24
- 目的論視角下汽車商標(biāo)翻譯策略研究
車商標(biāo)翻譯 翻譯原則 翻譯技巧中圖分類號:G64文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? 文章編號:1672-3791(2022)03(a)-0000-00Research on Translation Strategies of Automobile Trademarksfrom the Perspective of Skopos TheoryWANG Xin(School of Foreign Languages, Jilin Normal University,
科技資訊 2022年5期2022-05-10
- 基于文化差異的英語習(xí)語翻譯原則分析
;英語習(xí)語;翻譯原則;翻譯方法【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-145-03【本文著錄格式】文慧.基于文化差異的英語習(xí)語翻譯原則分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):145-147.基金項目:山西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃課題“積極師范教育課程體系設(shè)計與實踐研究”(課題編號:GH-21289)。前言在世界文化交流日漸密切的同時,語言的研究領(lǐng)域被不斷拓寬發(fā)展,英語的學(xué)習(xí)也變得愈發(fā)重要。翻譯
中國民族博覽 2022年1期2022-04-03
- 商務(wù)英語語言特點及其翻譯原則探討
語言特點及其翻譯原則進行了深入探究,分析其具體語言的特點和翻譯技巧,以期為行業(yè)的發(fā)展以及社會經(jīng)濟的創(chuàng)新提供語言技術(shù)基礎(chǔ)。【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特點;翻譯原則【作者簡介】黃莉,湖北省武漢工程科技學(xué)院。一、商務(wù)英語的語言特點1.實用性。在21世紀(jì)初期,我國成功加入了世界貿(mào)易組織,這也極大促進了我國的國際貿(mào)易發(fā)展,促使我國的國際貿(mào)易也逐步與世界接軌,推動我國國際貿(mào)易發(fā)展水平逐步邁向繁榮。而在不同形式的國際貿(mào)易、金融活動、旅游交通以及商務(wù)會議當(dāng)中都會運用到商務(wù)英
校園英語·上旬 2022年1期2022-02-11
- 符號學(xué)視角下能源科技術(shù)語的翻譯研究
能源科技術(shù)語翻譯原則。關(guān)鍵詞:能源科技術(shù)語;符號學(xué);翻譯原則一、引言當(dāng)今世界的能源形勢正發(fā)生復(fù)雜而深刻的變化,新一輪能源科技革命加速推進,應(yīng)對全球能源安全和可持續(xù)發(fā)展問題迫在眉睫。我國與“一帶一路”沿線國家深入開展能源領(lǐng)域的多向合作,能源科技領(lǐng)域的國際交流日漸頻繁。在這一時代背景下,能源科技英語對本行業(yè)的國際交流及技術(shù)研發(fā)發(fā)揮著重要作用。而術(shù)語翻譯仍是科技翻譯的難點和重點,不僅因為新術(shù)語的層出不窮,也因為隨著人們對客觀事物認(rèn)識的深化,科技術(shù)語在不斷發(fā)生變化
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年3期2021-12-24
- 關(guān)聯(lián)理論視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究
聯(lián)翻譯理論;翻譯原則;翻譯方法【中圖分類號】H059 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-124-03【本文著錄格式】康搖蘭.關(guān)聯(lián)理論視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究[J].中國民族博覽,2021,9(18):124-126.一、網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯語言是社會文化的鏡像,社會文化是語言的管窺。網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯最近幾年引起了人們的重視,甚至在兩會答記者問的環(huán)節(jié)都屢屢出現(xiàn),但網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯的英譯在國內(nèi)的研究還處于起步階段。人們很容易把這些詞作為簡單的流
中國民族博覽 2021年18期2021-12-13
- 論哈薩克語報紙新聞的翻譯原則與技巧
語報紙新聞的翻譯原則和技巧。關(guān)鍵詞:哈薩克語;報紙新聞;翻譯原則前言:語言作為一種用于溝通和交流的工具,不僅能夠幫助人們更好的了解不同民族的文化特色,還能夠促進各個民族的密切交流。哈薩克語本身與漢語的應(yīng)用體系和語法知識方面存在較大的差異,對哈薩克語報紙新聞的翻譯原則與技巧進行分析,有助于辨別哈薩克語書面語體與口語語體之間的差異,在提高哈薩克語翻譯能力的同時,也能夠促進加強漢族與哈薩克人的交流和合作。一、哈薩克語報紙新聞翻譯存在的問題(一)哈薩克語翻譯的特殊
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年22期2021-11-07
- 論商標(biāo)翻譯中的文化差異
;文化差異;翻譯原則;問題分析;翻譯方法由于國際貿(mào)易的日漸繁榮,目前市場上商品之間的競爭已經(jīng)不再局限于產(chǎn)品質(zhì)量,更多地開始演變成企業(yè)形象以及企業(yè)品牌商標(biāo)之間的競爭。企業(yè)的品牌商標(biāo)就如同人的姓名,是企業(yè)商品的標(biāo)識,通過商品銷售范圍的擴大而馳名中外。而能夠讓人們耳目一新,容易記憶且具有豐富內(nèi)涵的商標(biāo)品牌能夠促使企業(yè)變得家喻戶曉,提高企業(yè)在國際上的知名度與形象。因此,譯者在對商標(biāo)翻譯的過程中要具備跨文化意識,充分考慮商標(biāo)母語的文化背景,并遵守翻譯的原則與方法,從
商場現(xiàn)代化 2021年18期2021-11-01
- 中文名片的英譯原則與技巧
:中文名片;翻譯原則;英譯技巧名片作為人們?nèi)粘=煌斜夭豢缮俚墓ぞ?,具有體積小、攜帶方便、信息簡明清晰等特點,既可起到介紹信的某些功能,還可用作“請柬、賀信、便條、慰問信”等。人們初次見面時,遞上一張名片,省去諸多麻煩,如通報姓名、單位、職務(wù)、留電話號碼、住址等。通過交換名片,雙方對對方的職業(yè)、頭銜等有大致了解,為進一步交流打下基礎(chǔ)。在與外方人士交往日益增多的今天,為工作方便,擁有中英文對照名片是十分必要的。一、中文名片英譯原則名片是用來打交道的,因此中文
科學(xué)與財富 2021年25期2021-10-25
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯技巧探討
語翻譯技巧;翻譯原則【作者簡介】葉婧(1990-),女,漢族,新疆醫(yī)科大學(xué)厚博學(xué)院,研究生。引言在傳統(tǒng)的翻譯工作中,人們普遍把翻譯工作當(dāng)作對原文的轉(zhuǎn)換,以此為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯活動在進行中,譯者力求還原作者的真實意圖,盡可能地體現(xiàn)文本的內(nèi)容及情感。在很長一段時間內(nèi),翻譯工作都被定義為不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,但功能翻譯理論卻提出了不一樣的觀點。它指出,翻譯工作包括文本作者、譯者和受眾三方關(guān)系,因此翻譯活動并不能單純地理解為照搬原文本的相關(guān)內(nèi)容,而是要在忠誠于文本真實
校園英語·上旬 2021年9期2021-10-16
- 淺談如何開展商貿(mào)翻譯評論
;翻譯評論;翻譯原則【作者簡介】劉云,浙江工商大學(xué)。引言商貿(mào)翻譯也可稱為商務(wù)翻譯,是以功能傳遞為中心的實用類文本翻譯,涉及不同的商務(wù)素材,性質(zhì)上具有共性。其涉及多個領(lǐng)域,包括商務(wù)信函、商務(wù)廣告、合同、說明書、企業(yè)簡介等形式。商貿(mào)漢英翻譯具有專業(yè)術(shù)語復(fù)雜,用詞嚴(yán)謹(jǐn),文體正式等特點。隨著“一帶一路”以及經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)往來越來越頻繁,商貿(mào)翻譯行為也日益增多。譯者作為溝通中國與世界商貿(mào)活動溝通的橋梁擔(dān)負(fù)著極其重要的責(zé)任。同樣的,社會進步
校園英語·上旬 2021年9期2021-10-16
- 英文電影名翻譯策略分析
英文電影名;翻譯原則;翻譯策略前言:電影是全球人們都喜愛的大眾藝術(shù)形式。隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的不斷深化,國與國之間的文化交流逐漸深入,電影成為文化傳播的重要渠道與手段,表現(xiàn)出遠(yuǎn)超其他眾多藝術(shù)類型的影響力。自我國改革開放以來,越來越多的英文電影進入我國電影市場。由于中西方文化差異的存在,一部英文電影要第一時間抓住觀眾的視線,就需要一個精彩的電影名。這對英文電影名的翻譯提出了極高的要求,要求翻譯者認(rèn)真思考,力爭使翻譯出的電影名在高度概括電影內(nèi)容的同時,具有吸引力
紅豆教育 2021年7期2021-09-10
- 關(guān)于紅色旅游文化文本翻譯的幾點思考
色旅游翻譯;翻譯原則【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)15-0110-02一、引言紅色旅游是指以參觀游覽紅色景觀為主要內(nèi)容,以接受愛國主義教育和革命傳統(tǒng)教育為主要目的旅游活動。[1] 紅色旅游是基于各個具有紅色教育意義和價值的場館或舊址之上發(fā)展起來的旅游業(yè)的分支,其具有鮮明的時代性、歷史性、教育性、廣泛性等特征。近年來,不論是地方性或是全國性的紅色旅游場所發(fā)展迅速,游
今古文創(chuàng) 2021年15期2021-09-10
- 從目的論角度分析體育賽事的英語翻譯
目的論? 翻譯原則一、目的論指導(dǎo)下的體育英語翻譯原則(一)目的性原則目的性原則是決定翻譯過程的首要原則,它要求翻譯應(yīng)該能夠按照英語環(huán)境所要求的方式在英語文化和英語語境中進行翻譯,并重視語言交流的目的。翻譯發(fā)生在不同的文化背景下,不同的文化有不同的價值觀和習(xí)俗,因此,目的原則的重點在于溝通的目的。比如在籃球防守戰(zhàn)術(shù)中“man-to-man”,指在籃球比賽中的防守戰(zhàn)術(shù),每個防守者都特別負(fù)責(zé)防守對手的攻擊球員,它可以翻譯成“人盯人戰(zhàn)術(shù)”,它保持了原文的風(fēng)格和風(fēng)
體育時空 2021年23期2021-01-21
- 民俗文化的傳播與旅游文本英譯探究
翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則,同時,還歸納 了翻譯旅游文本 中民俗文化常用的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】民俗文化;旅游文本;翻譯原則;翻譯策略中國的多民族性直接促成了風(fēng)格各異、博大精深的民俗文化。翻譯是文化交流的橋梁,探索民俗文化 的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,是有效傳遞文化信息、提高翻譯質(zhì)量、傳播中國文化的關(guān)鍵所在。重 慶有著豐富多彩 的民俗文化資源 ,如何將各 民俗文化場館及 民俗文化旅游景點的宣傳 資料準(zhǔn)確無誤地翻譯 出來并同時保持地方民俗固有的文化身份是我們應(yīng)該
青年文獻·理論研究 2021年4期2021-01-11
- 中外品牌文化差異與翻譯原則
;文化差異;翻譯原則一、品牌名稱的定義在我們的日常生活中,人們往往更喜歡買知名品牌的東西。那么,品牌的定義是什么呢?《營銷管理》一書將品牌定義為:“品牌是一種名稱、標(biāo)記、術(shù)語、符號或設(shè)計,或它們的組合。其目的是確定某一銷售者或一組銷售者的產(chǎn)品或服務(wù),并將其與競爭對手的產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)別開來?!备鶕?jù)現(xiàn)代品牌理論,品牌是以消費者為中心的概念。沒有消費者,就沒有品牌。品牌這個詞來自古老的挪威詞brandr,意思是“標(biāo)記”。換句話說,品牌是人們對你的私人評價。這種評估
山東青年 2020年10期2020-11-23
- “生態(tài)翻譯學(xué)”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析
醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,即:協(xié)調(diào)原語與譯語語言差異、平衡原語文化與譯語文化、歸依于譯語受眾文化心理,譯者只有在這些原則的指導(dǎo)和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,才能把獨具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國受眾,實現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對外宣傳和國際交流。[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)藥文化;外宣;翻譯原則[中圖分類號] H059[文獻標(biāo)識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)44-0-02[收稿日期] 2020-05-08在文化全球化的背景下,世界各國的文化交流日
教育教學(xué)論壇 2020年44期2020-11-09
- 湖南地方小吃名稱英譯辨析
;交際翻譯;翻譯原則;規(guī)范隨著中國的迅速發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動經(jīng)濟發(fā)展的重大產(chǎn)業(yè)。長沙作為湖南的省會城市,其獨特的文化信息吸引了眾多外國旅客,而地方小吃名稱的英譯好壞將直接關(guān)系到對外推介,同時還影響著該城市的文化形象。從近年來公開發(fā)表的文獻來看,很多學(xué)者專注于中國菜名的翻譯上,忽略了地方小吃名稱的英譯研究,系統(tǒng)化的小吃名稱英譯研究更少。因此,本文擬在交際翻譯的指導(dǎo)下對湖南長沙當(dāng)?shù)貏e具特色的小吃進行英譯研究,并對其進行試譯,力求提出更為合理、規(guī)范的英譯本
青年生活 2020年26期2020-10-21
- 關(guān)于英語新聞中的隱喻功能及其翻譯策略探析
英語新聞中的翻譯原則,然后分別從三個方面分析英語新聞中的隱喻功能,提出隱喻功能在英語新聞中的翻譯策略,從而幫助目標(biāo)讀者真正理解英語新聞中的隱喻。關(guān)鍵詞:英語新聞;隱喻功能;翻譯原則;功能分析;翻譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)16-0073-02一、引言隱喻的修辭功能比較獨特,并且表達(dá)效果非常好。同時,隱喻這個修辭手法還被廣泛運用在英語新聞當(dāng)中,因為它能夠讓新聞更生動、形象,讓人們對新聞有更準(zhǔn)確、更直
新聞研究導(dǎo)刊 2020年16期2020-09-10
- 網(wǎng)絡(luò)流行語可譯性研究
源;可譯性;翻譯原則中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)08-0030-02基金項目:本論文為浙江省教育廳2014年科研項目“‘中國英語’視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略研究”成果,項目編號:090550242014;浙江外國語學(xué)院2013年校級科研項目“‘中國英語’視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯性研究”成果,項目編號:090500162012一、引言流行語是指在一定時期內(nèi)被一定社會群體頻繁使用并廣泛傳播的語言。而隨著近年來
新聞研究導(dǎo)刊 2020年8期2020-09-10
- 從接受美學(xué)看兒歌漢譯
結(jié)出三條兒歌翻譯原則:1.語言通俗易懂,化抽象為具象;2.韻律輕快明朗,節(jié)奏朗朗上口;3.緊扣兒歌主題,再現(xiàn)兒童情趣。【關(guān)鍵詞】 兒歌;接受美學(xué);翻譯原則【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)18-0040-03一、前言兒歌隸屬于兒童文學(xué)的基本形式, 也是兒童最初接觸的一種文學(xué)式樣。(黃云生,1996) 兒童在兒歌中通過音韻的引導(dǎo),節(jié)拍的律動,和情感的渲染來感知世界。隨中西
今古文創(chuàng) 2020年18期2020-09-10
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯
;最佳關(guān)聯(lián);翻譯原則;翻譯策略1 引言網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家在特定時期所關(guān)注的問題和事物。網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)成了一個時代的特征,反映了一個時代的熱點問題和生計問題。隨著中國經(jīng)濟社會的發(fā)展和技術(shù)水平的提高,互聯(lián)網(wǎng)上不斷涌現(xiàn)出大量網(wǎng)絡(luò)熱詞,給中國人帶來了娛樂,同時也對中外文化交流產(chǎn)生了巨大影響。所以本文打算研究中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯從關(guān)聯(lián)理論的角度提出的翻譯原則和方法,它可以做出貢獻的漢英翻譯的網(wǎng)絡(luò)熱詞。因此,非漢語使用者可以對漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞有一個全面的了
卷宗 2020年17期2020-08-13
- 目的論視角下公共標(biāo)識語的漢英翻譯
公共標(biāo)識語;翻譯原則1 公共標(biāo)識語翻譯的理論基礎(chǔ)——目的論目的論(Skopos Theory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,于20世紀(jì)80年代由德國兩位著名的翻譯理論家漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立。目的論將翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,擺脫正值盛行時期的等效論,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際的行文。目的論還包含三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中目的原則居于首位,其決定了
卷宗 2020年15期2020-08-06
- 譯制片翻譯
介紹譯制片的翻譯原則以及翻譯策略,致力于推動譯制片的發(fā)展,加強中外影視文化交流。關(guān)鍵詞:譯制片;翻譯原則;翻譯策略譯制就是對影視作品進行語言轉(zhuǎn)換,把影片中的語言從一種符號體系翻譯成另一種語言的符號體系。第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影是1948年1月于大上海大戲院公映的意大利影片《一舞難忘》。1949年5月,影片《普通一兵》譯制完成,標(biāo)志著中國第一部真正意義上的譯制片的出現(xiàn)。1 譯制片的分類1.1字幕片字幕片即把影片語言翻譯成另一種語言后顯示的影
廣告大觀 2020年11期2020-07-28
- 功能視角下商務(wù)英語翻譯的原則及策略探究
對商務(wù)英語的翻譯原則和策略展開分析,希望能夠促進其實際發(fā)展水平的提升,推動社會經(jīng)濟的發(fā)展更加迅速。關(guān)鍵詞:功能視角;商務(wù)英語;翻譯原則;翻譯策略現(xiàn)如今,在我國商業(yè)發(fā)展過程中,商務(wù)英語屬于商務(wù)交流不可或缺的一種形式,并且對于商業(yè)發(fā)展而言具備至關(guān)重要的推動作用。以功能視角作為基礎(chǔ),對于商務(wù)英語而言,交流是其主要的功能,其作用主要發(fā)揮于商業(yè)活動中,能夠為雙方交流提供便利[1]。因此,在此現(xiàn)實要求的基礎(chǔ)上展開分析,以功能視角作為出發(fā)點,在商務(wù)英語翻譯中融入功能理論
現(xiàn)代營銷·理論 2020年11期2020-07-27
- 解讀商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略
:商務(wù)英語;翻譯原則;語言特點中圖分類號:F710-4;H319.3文獻標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)05-0043-020引言英語不等于商務(wù)英語,商務(wù)英語更多會被運用在商務(wù)活動的交流當(dāng)中,只有在擁有了一定的英語底蘊后,才能夠去接觸并學(xué)習(xí)商務(wù)英語,商務(wù)英語的翻譯在進行國際商務(wù)貿(mào)易時有著非常重要的作用。因此,有必要對商務(wù)英語筆譯中的語言特點以及翻譯策略展開分析[1]。1商務(wù)英語筆譯中的語言特點隨著時代的發(fā)展進步,很多的國家、企業(yè)都會
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期2020-07-27
- 淺談進口化妝品品牌翻譯的主要原則及方法
化妝品品牌;翻譯原則;翻譯方法一、前言隨著我國經(jīng)濟的快速飛躍和開放政策的加強,化妝品產(chǎn)業(yè)成為新興產(chǎn)業(yè),其中進口化妝品受到眾多女性消費者的青睞,而進口化妝品品牌名稱的翻譯會對消費者購買欲望產(chǎn)生一定的影響,想要塑造一個好的產(chǎn)品形象就必須要擁有一個美妙的品牌名稱,所以就需要有原則有方法的漢譯,使之有美觀性。而品牌和商品名不同于一般意義上的語言材料,如何恰當(dāng)翻譯這些帶有特殊功能和色彩的名稱,不僅要考慮到翻譯的目的,更要考慮譯名形式與內(nèi)涵的高度統(tǒng)一以及其特定的文化色
商情 2020年29期2020-07-23
- 時裝及其風(fēng)格的漢譯原則與方法
時裝;風(fēng)格;翻譯原則;翻譯方法【作者簡介】周天琦,王旭晨,哈爾濱工程大學(xué)。隨著外國各種形式時裝的引進,中國語言學(xué)者為區(qū)分同一類型的時裝,為它們命名了具有本國特色的名稱。他們根據(jù)對外國穿衣風(fēng)格的獨特理解,翻譯出具有典型特征并包含中國特色的漢語時裝名詞,不同的翻譯方法使人們接受并了解了同一類型時裝的細(xì)微差別。此舉突破了語言和文化的界限,使人們直觀了解到不同國家時裝文化間的異同,有助于提升人們對外來時裝名詞的認(rèn)同感,推動中國著裝風(fēng)格多樣化和時裝產(chǎn)業(yè)國際化。一、翻
校園英語·中旬 2020年4期2020-07-14
- 試析英語廣告語的翻譯原則
語篇的特點和翻譯原則,以期能夠為英語廣告語篇的翻譯工作有所啟示?!娟P(guān)鍵詞】英語廣告;特點;翻譯原則英語廣告語在翻譯時需要準(zhǔn)確把握英語的語法特點以及語用習(xí)慣等,這些與漢語的差異較大,如果掌握不好容易出現(xiàn)翻譯錯誤。因此需要對英語廣告語的翻譯原則進行研究,結(jié)合實踐不斷探索。1、英語廣告語的特點英語廣告具有很高的商業(yè)價值和語言研究價值,掌握廣告語的特點和翻譯原則,為做好翻譯工作開展對外交流奠定良好的基礎(chǔ)。第一,大量使用形容詞,英語廣告語篇的形容詞比較喜歡使用評價性
科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù) 2020年75期2020-07-14
- 經(jīng)貿(mào)翻譯報告
確、統(tǒng)一”的翻譯原則,并運用對應(yīng)的翻譯技巧,對原文比較典型的句子進行案例分析;最后總結(jié)了本次實踐所帶來的啟發(fā)意義。本報告旨在為《經(jīng)濟學(xué)人》乃至其他經(jīng)貿(mào)文本的翻譯提供借鑒,并為該領(lǐng)域的翻譯貢獻力量。關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯;翻譯原則;《經(jīng)濟學(xué)人》;翻譯技巧一、緒論1.1文章來源The Shanghai Open來自《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)雜志2019年3月第2版(9號-15號)經(jīng)貿(mào)板塊?!督?jīng)濟學(xué)人》是一份由倫敦經(jīng)濟學(xué)人報紙有限公司出版的雜志,創(chuàng)辦于
視界觀·上半月 2020年5期2020-06-15
- 小議中國部分菜肴英譯
:翻譯理論 翻譯原則 翻譯方法? 菜肴介紹中圖分類號:H315.9? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)08-0080-02中華美食源遠(yuǎn)流長,獨具魅力,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國加入WTO、成功舉辦世博會、上合峰會等重要會議,中國的知名度與日俱增。旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,我們迎來了大批的海外客人。為外國客人飲食便利,規(guī)范的中式菜單譯本必不可少。由于東西方語言和文化的差異,看到英文菜單上一個個的“l(fā)ionhead”“Ro
現(xiàn)代交際 2020年8期2020-05-27
- 英文電影片名翻譯四大原則和方法
國電影片名;翻譯原則;翻譯方法近百年來,大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的視野,為不同文化之間的相互溝通架起了方便的橋梁。好的的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾觀看其內(nèi)容,因此,一部優(yōu)秀的電影想要吸引其它國家的觀眾一定要有好的片名翻譯。在此基礎(chǔ)上,本文首先探討了英文影視片名翻譯的四大原則:信息原則、體現(xiàn)文化特色原則、具有藝術(shù)審美價值以及經(jīng)濟效益,然后通過實例詳細(xì)地分析了音譯、直譯、意譯以及變譯等主要的影視片名翻譯方法。一、翻譯四大原則1.
新絲路(下旬) 2020年5期2020-05-26
- 功能翻譯理論視角下的交通公示語翻譯探究
領(lǐng)域公示語;翻譯原則;翻譯失誤作為一種特殊的應(yīng)用文體,公示語(public signs)在城市中有其廣泛的使用范圍,可涉及政治、環(huán)境、交通、旅游、建筑等領(lǐng)域。從某種角度上講,交通領(lǐng)域公示語翻譯是城市對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的“門面”,此領(lǐng)域翻譯的好壞直接關(guān)系到外國友人對城市乃至整個中國第一印象的優(yōu)劣。本文從城市交通公示語英譯現(xiàn)狀剖析公示語翻譯中普遍存在的問題,并從功能理論的角度,提出相應(yīng)的改進方法和翻譯策略。一、目的論——功能翻譯理論的核心理論20世紀(jì)7
河南農(nóng)業(yè)·教育版 2020年2期2020-04-27
- 俄語影視作品漢譯方法研究
:影視翻譯;翻譯原則;翻譯方法中圖分類號:J904 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 03-0-02在影視翻譯過程中,譯者受自身知識儲備、文學(xué)素養(yǎng)、生活閱歷等的影響會對譯文進行“個性化”的處理,但這通常是在一個總的原則框架下進行的;翻譯方法的選擇與翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、目的等緊密相關(guān),由于俄語和漢語的語言形式差異很大,原文和譯文很難實現(xiàn)完全對等,譯者要根據(jù)不同文本選擇不同的翻譯策略,具體問題具體分析。一、影視翻譯原則總體上說,影視翻譯
傳媒論壇 2020年3期2020-04-07
- 德國功能主義理論視域下《傷寒論》中醫(yī)方劑名翻譯原則探析
《傷寒論》;翻譯原則【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A基金項目:1.河南中醫(yī)藥大學(xué)2019年度研究生科研創(chuàng)新項目“《傷寒論》文化負(fù)載詞翻譯及其跨文化意義研究”(項目編號:2019KYCX005);2.河南中醫(yī)藥大學(xué)2019年人文社會科學(xué)類研究生導(dǎo)師能力提升專項“探索全方位提升中醫(yī)藥院校MTI研究生批判性翻譯理念的途徑”(項目編號:YJSDS-2019-12)。*為本文通訊作者引言有學(xué)者統(tǒng)計,《傷寒論》全書載方113首,用藥85種(植物藥66種,礦
中國民族博覽 2020年2期2020-03-25
- 目的論指導(dǎo)下的化妝品品名的翻譯
妝品品牌品名翻譯原則和翻譯策略。關(guān)鍵詞:目的論;化妝品品名;翻譯策略;翻譯原則品牌名稱是化妝品的形象代表,成功的品名翻譯關(guān)乎著產(chǎn)品的生存與發(fā)展,翻譯成功與否對產(chǎn)品及企業(yè)形象發(fā)揮著事半功倍的作用。品名也起著廣告的作用,是另一種形式的廣告。這意味著,在品名的翻譯中也要達(dá)到廣告的效果,既要準(zhǔn)確而忠實傳達(dá)原品名的信息,又要達(dá)到原品名的功能。然品名翻譯絕非易事,這其中要考慮的因素有很多,如目標(biāo)群體的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等。這就要求譯者在進行品名翻譯時,要有一
卷宗 2020年2期2020-03-23
- 《紅樓夢》譯本中“紅”色翻譯的歸化與異化
彩詞;翻譯;翻譯原則一、“紅”在中西文化中的內(nèi)涵差異色彩認(rèn)知有著鮮明的民族特色,它反映的是一個民族在文明演進過程中,由于經(jīng)歷和體驗不同而對不同的顏色產(chǎn)生的主觀感知。在中國傳統(tǒng)色彩中,“紅”多數(shù)時候是積極正面的,被賦予了美麗、吉祥富貴等含義。如象征成功:紅榜,走紅;象征美麗:紅顏,紅妝;象征喜事:紅娘,紅包,紅蓋頭。另有象征吉祥的朱雀,朱門,而古代建筑也大量使用紅色,許多宮殿廟宇的墻壁都是紅色的。西方文化中,“紅”同樣存在著喜慶的含義,如“Red lette
神州·中旬刊 2020年1期2020-02-03
- 《了不起的蓋茨比》不同中譯本的對比分析
用。關(guān)鍵詞:翻譯原則;對比分析;文學(xué)作品作者簡介:陳歡迎(1995-),女,漢族,河南駐馬店人,上海海事大學(xué)碩士在讀,研究方向:國際航運、海事與國際商務(wù)文獻的翻譯。[中圖分類號]:I106? [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-02前言:一直以來關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論都未停止。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅三原則給中國翻譯界造成了深刻的影響,由此發(fā)展出的各種翻譯理論也層出不窮。譯者在面對不同文本類型的翻譯時,可以選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。文學(xué)
青年文學(xué)家 2020年36期2020-01-29
- 試述英文電影片名的翻譯
:片名翻譯;翻譯原則;翻譯方法1 英文電影片名翻譯過程中應(yīng)遵照的原則1.1 忠實性譯者需將電影原名的內(nèi)容信息真實地進行翻譯,無論是哪一種翻譯法,都需向觀眾忠實地傳遞與原影片相符相關(guān)的信息。即在語言、文化信息、功能特征等方面上都應(yīng)體現(xiàn)忠實性這一原則。1.2 文化性電影是文化的載體。每一部電影中的臺詞語言或是橋段劇情,都蘊含著該國家的文化背景。而考慮到中西方的文化差異,譯者進行翻譯工作時,在最大程度地保留其西洋風(fēng)格時又應(yīng)充分思量本土觀眾的理解能力。如若遇上文化
卷宗 2019年28期2019-11-11
- 文化語境下法律英語翻譯的原則及技巧探究
下的法律英語翻譯原則十分重要?!娟P(guān)鍵詞】文化語境;法律英語;翻譯原則;翻譯技巧【作者簡介】馬慧(1969-),女,漢族,甘肅武都人,甘肅政法大學(xué)人文學(xué)院,副教授,研究生,研究方向:英語語言學(xué)。在法律翻譯中,雙語研究包含對法律進行翻譯,其中涉及文化淵源及語言來源。在對語言問題進行研究時,一些學(xué)者會根據(jù)不同語言間的差異及語言系統(tǒng)的獨特性,包括語言中的方言部分展開討論。在法律應(yīng)用中,方言既指社會方言,又指地域方言。大文化及次文化,特別是法律文化自身的差異,是文化
校園英語·上旬 2019年10期2019-11-06
- 論功能對等理論視角下的影視字幕翻譯
能對等理論;翻譯原則;翻譯方法引言隨著時代的發(fā)展,影視在人們的生活中所起的影響越來越大。各國短片,電影以及電視劇傳入到中國不僅豐富了人們?nèi)粘I睿矠楦鞣N文化的交流碰撞提供了一個很好的平臺。但由于語言欠亨,大部分的觀眾還是要經(jīng)過字幕或者配音等方式才能完整地觀賞國外的影視作品。字幕翻譯制作是影視翻譯的主要方式之一,而字幕翻譯與傳統(tǒng)翻譯大有不同,它具有自己的特色。在更加口語化和精細(xì)化的要求上,還要考慮到對白的長短和話語的節(jié)奏感。本文旨在討論功能對等理論在字幕翻
錦繡·上旬刊 2019年9期2019-10-21
- 淺析SWIFT信用證的翻譯
;語言特點;翻譯原則【作者簡介】蔡午萍(1982-),女,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院,講師,商務(wù)英語教學(xué)。一、SWIFT信用證信用證(簡稱L/C)支付方式是隨著國際貿(mào)易發(fā)展、銀行參與國際貿(mào)易結(jié)算逐步形成的。SWIFT是全球銀行間金融電訊協(xié)會簡稱。該組織于1973年在比利時成立,協(xié)會有209個國家9000多家銀行,國際金融電訊網(wǎng)辦理銀行間資金調(diào)撥匯款結(jié)算,辦理信用證匯票業(yè)務(wù)和托收業(yè)務(wù)。通信手段發(fā)達(dá),SWIFT信用證成為信用證主要格式。因此,認(rèn)識SWIFT信用證語言
校園英語·下旬 2019年8期2019-10-07
- 若再次相見,請沉默以對
;浪漫主義;翻譯原則【作者簡介】張瑞琪(1996.01-),女,漢族,河南焦作人,天津財經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯專業(yè)。第一章 簡介簡介:1.作者簡介。拜倫,主要代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,他在他的詩歌中塑造了一批”拜倫式英雄”,并且了解他過后,我們不難發(fā)現(xiàn),他不只是詩人,還是為理想而戰(zhàn)的勇士,更是民族運動的領(lǐng)導(dǎo)者。2.作品簡介。這是拜倫的一首三十二行抒情歌,共145個字,短短一首詩歌,卻能將情感表達(dá)的如此淋漓盡
校園英語·下旬 2019年6期2019-10-07
- 法律合同的語體特征及翻譯原則探究
對法律合同的翻譯原則進行分析,以此提升翻譯過程中的有效性和準(zhǔn)確性,為日后煤業(yè)的發(fā)展提供理論與借鑒意義。關(guān)鍵詞 法律合同 語體特征 翻譯原則 煤業(yè)一、引言自改革開放以來,中國與外國之間的經(jīng)濟交流逐漸頻繁,尤其是涉及能源方面,煤業(yè)方面的經(jīng)濟往來更是甚多。在交往過程中,法律合同是保證經(jīng)濟往來的基礎(chǔ),但是由于法律合同的專業(yè)性與準(zhǔn)確性,在往來過程中難免發(fā)生不少的法律糾紛;其中不乏法律條文設(shè)置歧義、法律合同翻譯不準(zhǔn)確等,這些嚴(yán)重影響了雙方的經(jīng)濟合作。因此,本文將對煤業(yè)
經(jīng)營者 2019年15期2019-09-18
- 醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯原則
的文體特征、翻譯原則對保證譯文質(zhì)量至關(guān)重要。本文就詞匯、句法、語篇等方面闡述醫(yī)學(xué)英語的文本特點并提出相應(yīng)的翻譯原則,以供譯者參考。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語 特點 翻譯原則一、醫(yī)學(xué)英語的特點1.詞匯層面醫(yī)療英語專業(yè)術(shù)語多,背景復(fù)雜,主要包括派生詞、兩棲詞匯、冠名術(shù)語和縮略語四大類。據(jù)統(tǒng)計, 醫(yī)學(xué)術(shù)語75%以上來源于希臘語和拉丁語,,源于這兩種語言的醫(yī)學(xué)英語詞匯多為派生詞,即多包含詞根詞綴。如:dyspepsia(消化不良)便是由前綴dys -(壞,不正常,困難)加后
西部論叢 2019年15期2019-09-16
- 翻譯理論指導(dǎo)下的戲劇劇本翻譯的原則
劇本;翻譯;翻譯原則【作者簡介】陳慧嬌,浙江省天臺縣教師進修學(xué)校,北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。一、我國戲劇劇本研究現(xiàn)狀在我國對外開放水平不斷提升的今天,戲劇也不斷地走出去,憑借其深厚的內(nèi)涵和優(yōu)秀文化的傳播,吸引了越來越多的國外友人的關(guān)注。我國戲劇種類豐富,形式多樣,為不斷弘揚中華優(yōu)質(zhì)文化需要做到戲劇走出去與引進來相結(jié)合。目前,翻譯問題儼然成為戲劇走出去的一大困境,因為戲劇內(nèi)容均為古代文言文和部分詩詞唱賦,這為實際翻譯工作帶來了較
校園英語·中旬 2019年8期2019-09-16
- 淺析旅游景點名稱的英譯原則
者總結(jié)出三個翻譯原則:跨文化交際的翻譯原則、以譯文讀者為依歸的翻譯原則和譯名盡可能統(tǒng)一的翻譯原則。關(guān)鍵詞:旅游景點名稱;英譯;翻譯原則1 國內(nèi)旅游景點名稱翻譯現(xiàn)狀旅游景點名稱翻譯是旅游翻譯的一個重要組成部分,地名、名稱和與這些人名,地名的自然、人文、歷史、翻譯的性質(zhì)。雖然景點的名稱不是太長,但由于其文化內(nèi)涵豐富,主要涉及方方面面的內(nèi)容,其翻譯難度可想而知。景點名稱的翻譯主要面臨的最大挑戰(zhàn)在于文化內(nèi)涵豐富的名字。大多數(shù)這些名字講究用詞典雅,風(fēng)格獨特和美麗的韻
大東方 2019年4期2019-09-10
- 商標(biāo)名漢譯的多元原則與具體方法
】:商標(biāo)名;翻譯原則;翻譯方法一款外來產(chǎn)品若想順利的融入本地市場、贏得消費者的喜愛,除需自身品質(zhì)優(yōu)異以外,做為形象代表之一的商標(biāo)也是十分重要的。擁有一個響亮順口、寓意美好的商標(biāo)譯名,無疑會拉近與顧客的心理距離,讓消費者樂于去接受、了解、購買相應(yīng)的商品。因此,對于商標(biāo)名的翻譯也愈加受到重視。商標(biāo)名不同于一般的文本,在翻譯時不能僅參考“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則,還需遵守法律條款,充分考慮目標(biāo)市場、消費者、品牌形象等。需經(jīng)過多方面的綜合考量,以確定最佳漢譯名稱。1.商
青年生活 2019年7期2019-09-10
- 翻譯特性領(lǐng)域下漢語文化負(fù)載詞語英漢探析
文化負(fù)載詞;翻譯原則【作者簡介】楊春澤,女,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。一、引言翻譯不僅是兩種語言之間的互相轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化之間的交流。從我國翻譯的歷史來看,翻譯對于中國文化有著至關(guān)重要的作用,在古代時期,中國人對于外來作品的翻譯一般體現(xiàn)在對于從印度傳到中國的佛經(jīng),這對中國的語言文字,都產(chǎn)生了很大影響,到了近代對于其他國家的書籍及作品的翻譯,尤其是對西方的很多書籍的引進與翻譯,對于我國的方方面面都產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。因
校園英語·月末 2019年1期2019-09-10
- 商務(wù)英語翻譯中的策略和原則研究
英語;翻譯;翻譯原則;翻譯策略中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0023-02目前,英語在國際貿(mào)易中使用范圍最為廣闊,但在商務(wù)交流中,僅應(yīng)用普通的英語交流方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,商務(wù)英語具有較強的專業(yè)性,要求使用者有一定的商務(wù)理論知識,比如,與經(jīng)濟、投資、貿(mào)易相關(guān)的詞匯,在進行商務(wù)商務(wù)洽談必須熟練掌握這些詞匯,同時要利用商務(wù)談判中的技巧進行翻譯,使談判的雙方都能準(zhǔn)確理解對方的意思。1 嚴(yán)守專業(yè)性原則,
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10
- 目的論下的公共標(biāo)識語英譯的淺析
語;目的論;翻譯原則1 引言公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、顯示、標(biāo)示的文字及圖形信息。公共標(biāo)識語的英譯一直得到學(xué)術(shù)界專家、學(xué)者的研究和推動,但由于涉及面廣,涵蓋政府、標(biāo)識行業(yè)、翻譯公司等各個方面,從目前公示語翻譯的錯誤以及效用現(xiàn)狀來看,標(biāo)識語的譯寫還存在很多要糾正或改進的地方。2 目的論在公共標(biāo)識語英譯中的應(yīng)用目的論是20世紀(jì)70年代后期德國功能學(xué)派學(xué)者費米爾和諾德等提出的翻譯理論,這一理論的出現(xiàn)從一定程度上扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯觀
大東方 2019年4期2019-09-10
- 經(jīng)貿(mào)英語的文體特點及翻譯原則淺析
并恰當(dāng)?shù)厥褂?span id="syggg00" class="hl">翻譯原則進行經(jīng)貿(mào)英語的翻譯,進而促進我國外貿(mào)的發(fā)展,提高我國的經(jīng)濟地位?!娟P(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語;文體特征;翻譯原則【作者簡介】許小倩(1987.03-),女,漢族,安徽合肥人,安徽出版集團,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。引言隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,國際貿(mào)易在我國經(jīng)濟發(fā)展中起著越來越重要的推動作用。在我國與其他國家進行經(jīng)貿(mào)往來的過程中,語言這一工具舉足輕重。通過準(zhǔn)確、有效的語言溝通,我國貿(mào)易者與其他國家的商家可以進行充分的交流,確保
校園英語·月末 2019年8期2019-09-10
- 傳播學(xué)視閾下形象宣傳片翻譯研究
出相應(yīng)的外宣翻譯原則。【關(guān)鍵詞】形象宣傳片;傳播學(xué);翻譯原則;外宣翻譯【作者簡介】杜可凡,李文銀,(通訊作者)趙冰,江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院?!净痦椖俊勘疚南到骼砉ご髮W(xué)《基于多模態(tài)話語分析的形象宣傳片翻譯研究——以江西全球推介會宣傳片英文版為例》[YG2017208]階段性成果。一、引言傳播學(xué)的奠基人哈羅德拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(1948)一書中將傳播的過程歸納為五個要素的互動關(guān)系與活動過程,五W模式包含了
校園英語·中旬 2019年5期2019-07-16
- 淺談農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的語用特征及翻譯原則
的語用特征和翻譯原則,旨在提高農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品;貿(mào)易英語;語用特征;翻譯原則文章編號:1004-7026(2019)01-0153-02 中國圖書分類號:F323.7;F752 文獻標(biāo)志碼:A1 農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易的英語翻譯特點目前,我國農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易日漸頻繁。一方面,在擬定農(nóng)產(chǎn)品交易協(xié)議時,需要對協(xié)議中的貿(mào)易內(nèi)容進行核實,明確雙方需要履行的合同義務(wù)。必須重視翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度與時效性,否則容易在合同落實階段產(chǎn)生理解性偏差,造成不必要的貿(mào)
山西農(nóng)經(jīng) 2019年1期2019-06-11
- 中英文商標(biāo)名翻譯的原則與方法
;英漢互譯;翻譯原則;翻譯方法一、商標(biāo)名翻譯的功能商標(biāo)是用來區(qū)別一個經(jīng)營者的品牌或服務(wù)和其他經(jīng)營者的商品或服務(wù)的標(biāo)記,商標(biāo)作為企業(yè)宣傳和推銷商品最重要的工具,具有特定的標(biāo)志意義和巨大的象征意義,承載著獨特的商品信息和文化信息,是消費者在選擇時的一種向?qū)АK陨虡?biāo)名已經(jīng)成為各國企業(yè)參與國際競爭的有力武器,它不僅僅是一種語言符號,還有誘使消費者進行消費激發(fā)購買欲的一個重要功能。無論是中國企業(yè)走向世界,還是外國企業(yè)來華發(fā)展,除了對其商品質(zhì)量的把控和制定適合的銷售
校園英語·中旬 2019年4期2019-05-13
- 淺談學(xué)術(shù)翻譯的譯后感
;翻譯質(zhì)量;翻譯原則中圖分類號:G,44 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)02-0271-01有學(xué)者提出學(xué)術(shù)著作的翻譯原則是:“選擇具有一定學(xué)術(shù)價值的著作和原創(chuàng)的、客觀的版本來翻譯,正確理解原文且準(zhǔn)確表達(dá),掌握科學(xué)的翻譯規(guī)范,將翻譯與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合”。在未切身接觸到學(xué)術(shù)翻譯的研究學(xué)習(xí)之前,筆者大概會與此類觀點有強烈的認(rèn)同感,而其后,不敢茍同。在筆者看來,做學(xué)術(shù)翻譯僅有這些條件還不夠,學(xué)術(shù)翻譯的譯者必須對該領(lǐng)域的術(shù)語、概念、理論等話語
文藝生活·中旬刊 2019年1期2019-04-23