国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談學術(shù)翻譯的譯后感

2019-04-23 00:56廖茜茜
文藝生活·中旬刊 2019年1期
關(guān)鍵詞:翻譯原則

廖茜茜

摘要:曾有學者做過關(guān)于從1991年至2010年間學術(shù)翻譯質(zhì)量的研究性論文統(tǒng)計,分析數(shù)據(jù)顯示,因不少譯者自身學術(shù)素養(yǎng)不夠、學術(shù)不嚴謹導致學術(shù)翻譯質(zhì)量令人堪憂。本文基于筆者自身實踐研究學習學術(shù)翻譯,在學術(shù)翻譯過程中的一句一段一符號給了筆者偌大的體會,且這些體會不僅作用于往后再做學術(shù)翻譯的嚴謹態(tài)度與研究過程,對于在學術(shù)譯著的認知與選擇上更多了幾分嚴謹。

關(guān)鍵詞:學術(shù)翻譯;翻譯質(zhì)量;翻譯原則

中圖分類號:G,44 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)02-0271-01

有學者提出學術(shù)著作的翻譯原則是:“選擇具有一定學術(shù)價值的著作和原創(chuàng)的、客觀的版本來翻譯,正確理解原文且準確表達,掌握科學的翻譯規(guī)范,將翻譯與學術(shù)研究相結(jié)合”。在未切身接觸到學術(shù)翻譯的研究學習之前,筆者大概會與此類觀點有強烈的認同感,而其后,不敢茍同。在筆者看來,做學術(shù)翻譯僅有這些條件還不夠,學術(shù)翻譯的譯者必須對該領(lǐng)域的術(shù)語、概念、理論等話語體系比較熟悉,作為該領(lǐng)域的學者必須要有一定的學術(shù)素養(yǎng)和嚴謹?shù)膶W術(shù)態(tài)度,才益于產(chǎn)出高質(zhì)量的學術(shù)譯著。

學術(shù)翻譯學習的對象主要是英譯中,個別文段中會出現(xiàn)少量其他語言。整個研究學習過程中,筆者老師曾強調(diào)這樣一句話:“做學術(shù)翻譯,七分中文,三分外語”。

由此引申出筆者的第一處翻譯原則體會:

1.看懂了英文意思,卻無法很好地用中文將其表達清晰,這一點往往是譯者做翻譯過程中不可避免的難點。

譯文要求要清新流暢,節(jié)奏簡潔明快,且做出來的譯文必須使讀者能看的懂。這就體現(xiàn)了譯者扎實的母語功底在做翻譯這件事上舉足輕重的作用。在我們所做的譯文中,往往透露著我們的母語經(jīng)驗,同時,我們的母語語感很大一部分影響我們做翻譯的質(zhì)量。這也是為什么我們常常看到有的譯者外文很好,但譯出來的文字卻少有嚼頭。此外,面對術(shù)語翻譯應(yīng)更為嚴謹細致,術(shù)語的準確表達對于學術(shù)翻譯起著重要的作用,重要術(shù)語的翻譯影響著此學科的學術(shù)話語,為準確傳達術(shù)語的意義能直譯的盡量直譯,在直譯的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文對譯文逐句逐段反復(fù)潤色推敲,精研細磨。

2.把握原文的語境對于做翻譯來說是舉足輕重的環(huán)節(jié),切忌討好讀者型翻譯,為方便讀者閱讀而忽略原文的思想內(nèi)涵與語境語調(diào)。

這要求我們不僅要對原書的內(nèi)容及相關(guān)背景有透徹的理解,把握原文的思想內(nèi)涵,還原原著的文化背景,聯(lián)系上下文語境,合理地“穿針引線”:也要尊重母語的語境,不可妄自僭越、不漏譯、斷章取義,在語言的表達方式上張弛有度。

3.譯文標點符號的準確性,以破折號為例。

在中文里,破折號的作用有三種:第一種表示對前文的說明或注釋;第二種往往會出現(xiàn)在擬聲詞的后面,表示聲音的延長;第三種作用,表示聲音的中斷或停頓。也就是說,后面的語句不是接著前面的語句連續(xù)說的,是在停頓之間再做補充。那么將破折號放到翻譯中來對待,無論是在譯文中增加或者減少其的使用,都容易對原文的意思產(chǎn)生歧義與曲解。所以反過來講,一本高質(zhì)量的譯著必須要做到嚴謹?shù)矫恳惶帢它c符號。

4.擁有廣闊的知識儲備,有利于各類語言的翻譯。

首先需做到尊重外文,對所翻譯語言所屬國的準確辨析,進而聯(lián)系上下文充分考慮原文的語境把本義傳達出來。

5.當我們在選擇一本好書時,書中的注釋往往成了我們考究書的質(zhì)量、水平的一個衡量點。

我們常常看到一些好的著作會將注釋放在正文的同頁以方便讀者翻閱,及時理解文章內(nèi)容。同理,當譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了知識盲點或重難點疑惑時,做“注釋”這一行為基于譯者、于原文來說都是一種學術(shù)素養(yǎng)、責任感的體現(xiàn)。

“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行?!睍覠o底,學術(shù)翻譯是一種學無止境的過程。學術(shù)翻譯的工作通常難度大、要求高、耗時長,基于國內(nèi)大量專家學者對學術(shù)翻譯中問題的探討,翻譯立法保障的需求呼聲也越來越高,翻譯行業(yè)自身健康有序的發(fā)展,更越發(fā)離不開立法保障,然而“要有一部中華人民共和國翻譯法很可能還是很遙遠的事情”。

翻譯者從事學術(shù)翻譯,需承擔社會責任,這就要求其不斷學習,多讀、多練、多實踐,不斷加強自身學術(shù)思想、知識、情感等方面的修養(yǎng),從而實現(xiàn)以學術(shù)翻譯服務(wù)社會、敬畏生活。

猜你喜歡
翻譯原則
風景名勝區(qū)日語標識語翻譯原則
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
淺析電視劇臺詞中韓翻譯
淺談戲劇的語言特點和翻譯原則
公示語的功能及其翻譯原則
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧