王晨迪 宋平鋒
摘 要: 中國(guó)特色詞匯集中反映了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等方面的特有事物或現(xiàn)象,是外國(guó)讀者了解中國(guó)的一扇窗戶(hù)。本文首先歸納了中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn),并對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了詳細(xì)分類(lèi);其次提出了中國(guó)特色詞匯的三條翻譯原則;進(jìn)而根據(jù)這些原則提出了四種具體的翻譯方法,并列舉了大量實(shí)例進(jìn)行論證。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)特色詞匯 特點(diǎn) 分類(lèi) 翻譯原則 翻譯方法
引 言
中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史的文明古國(guó),在中華民族五千年來(lái)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了令世人嘆為觀止的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)在以詞匯為單位的中國(guó)特色詞匯的方方面面。語(yǔ)言的發(fā)展與社會(huì)的發(fā)展相伴而行,中國(guó)特色詞匯讓人深切地感覺(jué)到中國(guó)社會(huì)跳動(dòng)的脈搏和時(shí)代前行的步伐,同時(shí)是西方讀者更好地了解現(xiàn)狀的一扇窗戶(hù)。因此,有必要從中國(guó)特色詞匯及其翻譯入手,通過(guò)翻譯這座橋梁將中華文化更好地向世界推廣。
一、 中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn)
詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ),是人類(lèi)傳達(dá)意義的基本單位。中國(guó)特色詞,顧名思義,就是指那些受制于中國(guó)或中華民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、歷史和政治事件等,集中體現(xiàn)這些特有的事物或現(xiàn)象的詞語(yǔ)。中國(guó)特色詞匯具有以下特點(diǎn):
(1)語(yǔ)義的獨(dú)特性。中國(guó)特色詞匯區(qū)別于外來(lái)詞匯和普通詞匯,它是在文化交流過(guò)程中逐漸凸顯的,體現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)或是社會(huì)文化等方面獨(dú)一無(wú)二特性的詞匯。例如,“紙老虎”、“菜籃子工程”、“希望工程”等,這些詞匯都展示了中國(guó)特有的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的獨(dú)特性。
(2)豐富的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言與文化關(guān)系緊密,語(yǔ)言反映著社會(huì)文化的方方面面。因此,中國(guó)特色詞匯都蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。例如,“紅包”是典型的中國(guó)特色詞,一方面,它可以指包著錢(qián)的紅紙包,用于親朋好友之間的相互饋贈(zèng)。另一方面,它還可以指當(dāng)前社會(huì)上的不正之風(fēng),成為“送禮”、“行賄”等的代名詞。此外,還有諸如“潛規(guī)則”、“二奶”等具有中國(guó)文化內(nèi)涵的特色詞匯。
(3)在英語(yǔ)中沒(méi)有完全的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。首先體現(xiàn)在詞匯形式上的不對(duì)應(yīng),在對(duì)親屬的稱(chēng)呼表達(dá)上尤其明顯。例如,英語(yǔ)中的 “brother” 一詞是指有著共同父母的男性稱(chēng)謂,對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)中的“哥哥”和“弟弟”,而中國(guó)人又延伸出了很多稱(chēng)謂,如,堂哥、妻弟。其次體現(xiàn)在語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)。由于各個(gè)國(guó)家間的思維方式和價(jià)值觀念各不相同,因此人們?cè)趯?duì)同一事物的理解上也各有不同。比如,在對(duì)道德觀念和宗教傾向的差別上,中文中有“薄禮”、“寒舍”、“拙作”、“犬子”等特色詞匯,它們體現(xiàn)著中國(guó)人民誠(chéng)懇謹(jǐn)慎、謙卑虛心的美德。然而,這種現(xiàn)象未存在于西方社會(huì),英語(yǔ)國(guó)家的人們重視個(gè)體價(jià)值,重視自我表達(dá)。根深蒂固的民族個(gè)性導(dǎo)致語(yǔ)義上的不對(duì)等。
二、中國(guó)特色詞匯的分類(lèi)
1.中國(guó)特色政治詞匯
自十一屆三中全會(huì)召開(kāi)以來(lái),我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,進(jìn)行了一系列對(duì)外開(kāi)放、對(duì)內(nèi)改革、帶動(dòng)發(fā)展的社會(huì)變革。黨中央帶領(lǐng)全社會(huì)進(jìn)行了廣泛而深刻的變革,這些都通過(guò)特色詞匯表現(xiàn)出來(lái),如,“參政議政”、“一國(guó)兩制”、“四項(xiàng)基本原則”、“一個(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)”、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”,見(jiàn)證了黨中央促進(jìn)現(xiàn)代化的堅(jiān)定步伐。
2.中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯
隨著改革開(kāi)放的不斷推進(jìn),經(jīng)濟(jì)活動(dòng)帶來(lái)的特色經(jīng)濟(jì)詞匯也密集地出現(xiàn)在人們的生活中。例如,“關(guān)停并轉(zhuǎn)”、“拳頭產(chǎn)品”、“廠長(zhǎng)負(fù)責(zé)制”、“脫貧”、“扶貧”等。
3.中國(guó)特色社會(huì)文化詞匯
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,空前活躍的政治經(jīng)濟(jì)催生出眾多具有中國(guó)特色的折射出新時(shí)代的光芒社會(huì)文化詞語(yǔ)。政府在全國(guó)范圍內(nèi)推廣“五講四美三熱愛(ài)”運(yùn)動(dòng)、“全民文明禮貌月”活動(dòng)。但不可否認(rèn)的是,讓人深?lèi)和醇驳?、不合理的社?huì)現(xiàn)象也體現(xiàn)在中國(guó)特色社會(huì)文化詞匯中,例如,“以權(quán)謀私”、“公費(fèi)旅游”、“釣魚(yú)執(zhí)法”等。
4.中國(guó)特色科技詞匯
當(dāng)代科學(xué)技術(shù)在現(xiàn)代化的大道上闊步前行,中國(guó)特色詞匯也記錄了人民對(duì)于科學(xué)技術(shù)的崇尚和當(dāng)代中國(guó)科技水平的提高。例如,“神舟七號(hào)載人航天飛船”、“超級(jí)雜交水稻”和“長(zhǎng)征二號(hào)F運(yùn)載火箭”等。
三、中國(guó)特色詞匯的翻譯原則
1.翻譯要忠于源語(yǔ)意義
我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首《譯例言》中提出了“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并頗有見(jiàn)地地闡述了“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉”。因此,譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮表達(dá)原文涵義。由此可見(jiàn),中國(guó)特色詞匯翻譯的首要原則就是忠實(shí)于原語(yǔ)意義。所謂忠實(shí),主要體現(xiàn)在中國(guó)特色詞匯的語(yǔ)義內(nèi)容上。例如,“抓大放小”如果翻譯為“size the big thing and lose the small thing”則顯得十分奇怪,因此,翻譯時(shí)要基于語(yǔ)言?xún)?nèi)容,“抓大”是指著力培育實(shí)力雄厚的大型企業(yè),“放小”是指搞活國(guó)有中小企業(yè),翻譯為“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones”,譯者應(yīng)該在深入理解原文、吃透原文意義的基礎(chǔ)上,向外國(guó)讀者闡述明白,擺脫形式束縛。
2.翻譯要盡量尋找最貼近的對(duì)等語(yǔ)
美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(E.A.Nida.1969)提出:Effective communication in one language is difficult enough...Absolute equivalence in translating is never possible.(在一種語(yǔ)言下的有效溝通已經(jīng)足夠困難...實(shí)現(xiàn)翻譯中的完全對(duì)應(yīng)更是不可能的事。)盡管如此,翻譯中還是要盡量尋求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的等值。因此,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯的理論與實(shí)踐》中提出了“等效翻譯論”,其核心是“功能對(duì)等”,意為讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而非在語(yǔ)言的形式上對(duì)等。為了達(dá)到這種對(duì)等效果,需要對(duì)原文的語(yǔ)言形式有所修正,讓譯文盡量適應(yīng)讀者,尋找原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ)來(lái)翻譯。
雖然中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)中沒(méi)有完全的對(duì)等語(yǔ),但是為了使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)的反應(yīng)盡量一致,譯者仍然要努力尋找譯入語(yǔ)中最貼近的對(duì)等語(yǔ)。正如奈達(dá)所說(shuō)的:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中盡量使用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning,and secondly in terms of style)”(Nida, Eugege A. & Taber, C. , 1982:12)。奈達(dá)的理論明確指出了信息(message)、最貼切(closest)和最自然(natural)的翻譯實(shí)質(zhì)。
3.翻譯以讀者為中心
我國(guó)著名外宣翻譯學(xué)者張健在其出版的《傳媒新詞英譯研究》中提出:“由于不同的文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境,國(guó)內(nèi)外受眾在接受內(nèi)容的興趣及需求方面互不相同....詞匯英譯作為信息、思想交流的一種形式,許多事件都是需要向受眾解釋清楚的?!保◤埥?,2012:73)因此,在對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)以西方讀者為中心,給讀者傳達(dá)盡可能多的信息。以讀者為中心的翻譯原則,讓譯者在翻譯時(shí)不拘泥于原文,并使外國(guó)讀者成功了解到這一中國(guó)特色詞匯的寓意。
四、中國(guó)特色詞匯的翻譯方法
翻譯原則是翻譯實(shí)踐中必須遵循的行為準(zhǔn)則,也是從事翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)思想,具有普遍的指導(dǎo)意義;翻譯方法是翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言文字處理的具體方法,要遵循一定的翻譯原則。因此,筆者根據(jù)以上提到的三條中國(guó)特色詞匯翻譯原則,提出了四種具體的翻譯方法。
1.音譯
根據(jù)《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》,音譯是“to re-place letters of one alphabet by letters of another with the same phonetic sounds to write a word or words in the letters of another alphabet”(把詞匯的發(fā)音在譯語(yǔ)中用相同的發(fā)音來(lái)代譯)。音譯是“原語(yǔ)中的某些文化詞或意象在譯語(yǔ)中空缺,而翻譯時(shí)難以用簡(jiǎn)潔的譯語(yǔ)加以表述時(shí),常把這些特定詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中相同或相近的語(yǔ)音或漢語(yǔ)拼音形式”(熊欣,2013)。由此可見(jiàn),在將特色詞匯翻譯為英語(yǔ)時(shí),可以將這些詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中相同或相近的語(yǔ)音,或者直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯。例如,在翻譯“風(fēng)水(fengshui)”、“餃子(jiaozi)”、“功夫(gongfu)”、“湯圓(Tangyuan)”和“鍋貼(Guotie)”等中國(guó)特色詞匯時(shí),不必過(guò)多考慮翻譯技巧,而是直接用拼音將其傳達(dá)給外國(guó)讀者。
2.直譯
直譯是既保持原內(nèi)容又保持原文形式的一種譯法,字對(duì)字或句對(duì)句地將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。這種通過(guò)直譯的方法得到的譯文往往帶有濃厚的中國(guó)特色,因此被稱(chēng)為“中國(guó)英譯”。汪榕培先生曾撰文《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》,他在論文中指出:“China English是英語(yǔ)國(guó)家跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在?!保ㄍ糸排啵?991)例如,翻譯“菜籃子工程”(Vegetable Basket Project)、“希望工程”(Project Hope)、“紙老虎”(paper tiger)等,這些中國(guó)特色很濃的詞匯為中國(guó)特色詞匯的直譯提供了存在的依據(jù)。
3.使用最貼近的對(duì)等語(yǔ)
盡管中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)中沒(méi)有完全的對(duì)等語(yǔ),但是為了使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)的反應(yīng)盡量一致,譯者要努力尋找譯入語(yǔ)中最貼近的對(duì)等語(yǔ)。在具體翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),就是盡量搜尋英語(yǔ)語(yǔ)言中與之最貼近的對(duì)應(yīng)詞(the closest equivalents)。
例如,中國(guó)特色詞匯“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.)在《我有一個(gè)夢(mèng)想》(I Have A Dream)的演講中提出了“美國(guó)夢(mèng)”(American Dream)這一偉大愿景。在中國(guó),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想,我們稱(chēng)之為“中國(guó)夢(mèng)”,翻譯成Chinese Dream,這個(gè)翻譯借用了英語(yǔ)中與之最貼近的對(duì)等語(yǔ)American Dream。在當(dāng)今全球一體化不斷推進(jìn)、各國(guó)之間文化相互滲透的時(shí)代,譯者應(yīng)在平時(shí)注意積累,以便在翻譯中準(zhǔn)確使用。
4.解釋性翻譯
解釋性翻譯是一種特殊的增益手段,用于補(bǔ)償翻譯中語(yǔ)言和文化的缺失。王佐良先生在《翻譯與文化繁榮》中指出,“……翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大的力氣加以解釋”(王佐良,1985:20)。解釋性翻譯可以通過(guò)適當(dāng)?shù)卦鎏?,在原語(yǔ)使用和譯語(yǔ)使用者之間搭起一座橋梁,跨越不同文化造成的鴻溝。
譯者在英譯中國(guó)特色詞匯時(shí),可以考慮加入適當(dāng)?shù)南嚓P(guān)背景,減小信息差異導(dǎo)致的理解障礙。如習(xí)總書(shū)記提出的“堅(jiān)持老虎蒼蠅一起打”中的“老虎”并非真正的老虎(tiger),而是喻指those high-ranking corrupt officials,同樣“蒼蠅”也非真正的蒼蠅(flies),而是喻指those low-ranking corrupt officials,“打虎拍蠅”這個(gè)中國(guó)特色詞匯應(yīng)該翻譯成“crack down on tigers and flies”。外國(guó)讀者很明顯不能通過(guò)字面理解基本詞義。在許多中國(guó)特色詞匯具有很高的概括性和中國(guó)味道的情況下,譯者應(yīng)該采用解釋性翻譯,最大限度地傳遞詞匯意義,傳播中華文化。
結(jié)語(yǔ)
學(xué)海無(wú)涯,譯無(wú)止境。中國(guó)特色詞匯展現(xiàn)了中華文化獨(dú)有的魅力。翻譯中國(guó)特色詞匯,構(gòu)建世界溝通的橋梁,讓外國(guó)讀者更好地感受中華文化,學(xué)習(xí)中華文化,將中華文化推廣到每一個(gè)角落。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill,1969.
[2]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]王佐良.翻譯與文化繁榮[J].翻譯通訊,1985(1):20.
[4]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2013(27):39.
[5]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012:73.
本文系江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2015年度批準(zhǔn)立項(xiàng)課題:“西方修辭學(xué)視域下的外宣翻譯研究”研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):15YY23;本文也是南昌工程學(xué)院2016年大學(xué)生科研訓(xùn)練計(jì)劃研究成果之一。