劉娜
摘 要: 漢語歇后語是中國民俗文化特有的一部分,活潑生動(dòng)而又不乏幽默和機(jī)智,為人們所喜聞樂道。深入學(xué)習(xí)研究漢語歇后語的內(nèi)涵和翻譯方法,對(duì)漢英語言的互譯和跨文化交際都起到了很好的促進(jìn)和提高作用。本文從歇后語的內(nèi)涵、漢語歇后語翻譯的意義及翻譯的方法三個(gè)方面探索如何把漢語的歇后語翻譯成英文的方法。
關(guān)鍵詞: 歇后語 漢語熟語 翻譯方法
歇后語是中國文化中一種特殊形式的幽默語言種類,其最大的特點(diǎn)是形象、幽默,不但在口語中應(yīng)用比較廣泛,而且在文學(xué)作品和一般文章中隨處可見。漢語歇后語具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,深深地扎根于民族文化當(dāng)中,對(duì)于這種具有獨(dú)特的語言形式又蘊(yùn)含豐富民族文化內(nèi)涵的歇后語的翻譯,需要考慮語言和文化雙方面,這無疑是歇后語翻譯者面臨的較大難題。
1.歇后語的內(nèi)涵
《辭?!穼?duì)歇后語作了如下定義:歇后語是熟語的一種,多為群眾熟識(shí)的詼諧而形象的語句,運(yùn)用時(shí)可以隱去后文,以前文示義,如只說“圍棋盤里下象棋”,以示“不對(duì)路數(shù)”;也可以前后文并列,如“芝麻開花—節(jié)節(jié)高”。該定義指出了歇后語的性質(zhì)和組成部分。在語言學(xué)分支中,歇后語屬于國俗語義的內(nèi)容,由前文和后文兩部分組成,前文往往解釋和描寫的是一種生活現(xiàn)象,后文往往對(duì)這一種現(xiàn)象作出評(píng)論和分析。
2.漢語歇后語翻譯的意義
歇后語屬于漢語中的熟語部分,這種約定俗成的文化和交際現(xiàn)象有其特定的文化、歷 史、哲學(xué)、心理、社會(huì)的動(dòng)因,它的產(chǎn)生和發(fā)展是語言歷時(shí)作用的結(jié)果。
從語言的譜系聯(lián)系上來說,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語屬于意合型的語言,語篇的語句分布多為流水句,英語屬于形合型的語言,語句多為疊床架屋式的語句,邏輯特征嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯過程中語際之間發(fā)生了轉(zhuǎn)換。當(dāng)兩種語碼發(fā)生轉(zhuǎn)換時(shí),漢語中的歇后語如何成功地譯為相應(yīng)的語言表達(dá)形式,從理論上說,就有其價(jià)值和創(chuàng)新之處;從實(shí)踐的意義上說,它對(duì)翻譯有著積極的補(bǔ)充作用。
在漢語的歇后語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,需要綜合語言、認(rèn)知、文化、交際等各種因素忠實(shí)地再現(xiàn)源語表達(dá)式的意義。
漢語熟語表達(dá)的形和意并不完全重合或一致,只可意會(huì)不可言傳這一特征,在歇后語的字面意義和蘊(yùn)含意義中得到了充分的體現(xiàn)。對(duì)于外國友人來說,熟悉和了解歇后語可以加強(qiáng)對(duì)漢語的掌握,加深對(duì)中國文化和文明的了解。
3. 漢語歇后語的翻譯方法
漢語歇后語的英譯既應(yīng)注意形近,又應(yīng)注重神似,使其表層意義和深層意義準(zhǔn)確、明晰和生動(dòng)地表達(dá)出來,因此應(yīng)靈活采用直澤、解釋(意譯、注解)的方法,真正表現(xiàn)出漢語歇后語的文體特征和語用特點(diǎn)。
(1)直譯法: 對(duì)大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動(dòng)形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達(dá)源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:
黃鼠狼給雞拜年——不懷好意。A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intention.
竹籃打水——一場(chǎng)空。Like ladling water with a wicker basket—all is empty (nothing).
隔著門縫看人——把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack,he looks flat.
兔子尾巴長不了。The tail of a rabbit—cannot be long; wont last long.
(2)解釋法:對(duì)于諧音或雙關(guān)式歇后語來說,解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內(nèi)涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡(jiǎn)要的解釋說明以突出其形象性。
①利用漢語的諧音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn—to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband—she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.
②利用雙關(guān)語義
搟面杖吹火——一竅不通?A rolling pin used as a bellows —no good at all.
王小二過年——年不如一年
Wang Xiaoer spending the New Year—one year is worse than another; like Wang Xiaoers life, one year is worse than another.
飛機(jī)上跳傘——一落千丈
Bale out from a flying plane—drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.
③利用典故
有關(guān)典故的習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。在翻譯利用典故的歇后語時(shí),如果僅僅使用解釋性增補(bǔ)方法就是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還應(yīng)該對(duì)譯文加以注釋,從而從文化上和歷史上更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語歇后語所包含的民族和文化特色。
王羲之寫字——橫豎都好
A character out of Wang Xizhis hand—vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhis calligraphy, it is good in every way.
Note:Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: (1) the horizontal and vertical strokes; (2) horizontally or vertically, that is, in any way.
秦叔寶賣馬——窮途末路
Qin Shubao selling his horse—the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end.
Note:Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.
由此可見,漢語歇后語的翻譯必須兼顧獨(dú)特的語言形式和鮮明的民族文化背景,盡量準(zhǔn)確貼切地翻譯出歇后語的喻義,這才是翻譯好歇后語的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對(duì)外翻譯出版,2005.