楊芳芳
[摘要]英文歌曲是外國文化的一種載體,也是歌手表達情感,傳遞感情的一種手段。隨著中外文化交流的進一步加深,英文歌曲也受到國內聽眾的喜愛,本文用模因論作為理論支撐,從基因型模因和表現(xiàn)型模因兩個反面來分析英文歌曲名稱翻譯中的模因現(xiàn)象并總結歸納出相應的翻譯方法。
[關鍵詞]模因論;英文歌曲名稱翻譯;翻譯方法
前言
隨著英語教育的普及以及互聯(lián)網(wǎng)的加速發(fā)展,許多膾炙人口的英文歌曲為越來越多的國內聽眾所知曉并受到熱烈追捧。比如,商場里顧客常聽到節(jié)奏感強的英文歌曲,手機播放軟件里,常會出現(xiàn)歐美金曲推薦的主題,甚至在歌唱比賽類的電視節(jié)目中,選手為了給觀眾耳目一新的感覺,常會選擇演唱英文歌曲。可見,英文歌曲應成為我們休閑娛樂生活的一部分。然而,英文歌曲數(shù)量龐大,主題各異,中國聽眾應該如何取舍成為一大難題。再加上大部門國人的英語基礎相對薄弱,在冗長或含蓄的歌詞面前只能望而卻步,于是通過英文歌曲名稱的翻譯來了解歌曲的主題和情感成為了他們的最佳選擇。如何做好英文歌曲名稱的翻譯工作從而使聽眾準確理解歌曲內涵也成了翻譯工作者們需要探索和解決的問題,而模因論為這一問題的研究提供了全新的視角。
一、模因論與翻譯
模因論是基于達爾文的生物進化理論來解釋文化進化現(xiàn)象的新理論。“meme”作為模因論的核心術語,首先由理查德·道金斯(Richard Dawkins)在他的著作《自私的基因》一書中提出。他指出meme是最小的信息單位并且可以被復制和傳播。模因存活于一個又一個宿主中,作用于宿主的思維或行為方式,它像思維病毒一樣,被它感染的宿主都會下意識地、自然而然地跟著模仿,從而促進了模因的進一步傳播。比如,在一段時間里,某一首歌曲非常流行,你總是從電視、廣播電臺、或他人嘴里聽到這首歌,盡管你從來沒有刻意去學唱它,但是有一天你會不由自主地哼唱出正確的旋律。這就是模因在人腦中發(fā)生的潛移默化的作用,也是人類的文化才得以代代相傳的原因。
根據(jù)傳播力的大小,模因可以分為強勢模因和弱勢模因。強勢模因能夠接受時間的考驗,長期生存和發(fā)展下去。反之,弱勢模因則會喪失影響力,逐漸消失。隨著模因論的進一步發(fā)展,許多語言學家發(fā)現(xiàn)模因論與翻譯之間的密切關系,這也為翻譯的研究提供了一個全新的角度。翻譯的過程可以看做是把源語言解構編碼成在目的語文化中的強勢模因的過程。譯者通過能動地語碼轉換使解碼后的模因能在目的語讀者中找到宿主,獲得新的載體,成長為強勢模因。通過這個轉換過程,源語言的核心模因在形式或意義上能在目的語模因中得到合理構建,對于目的語讀者來說,減輕了理解的負擔同時也加快了復制傳播的速度。
二、英文歌曲名稱翻譯的方法
芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)提出,模因就像基因,在傳播和復制的過程中并非保持完全一致,也就是說,在某種情況在,會發(fā)生變異。原模因和被復制的模因不再完全等值等效,這種變化具體表現(xiàn)為增擴或刪減。在翻譯模因中,如果原模因與新模因在形式和意義上仍保持等值等效,那么這一類模因叫做“基因型模因”。反之,如果兩者處于非對等的狀態(tài),則稱之為“表現(xiàn)型模因”。
(一)基因型模因翻譯方法
基因型模因的特征是等值等效,這意味著源語模因與目的語模因之間可以直接轉換,譯者無需另起爐灶,只需要在目的語中找到與源語模因對等的模因即可。基因型模因成立的條件限于轉換的模因之間不存在較大的文化以及表達習慣上的差異。對于這一類型的模因的處理,譯者通常采用直譯和音譯的方法。
1.直譯
如果在源語模因庫中,源語模因本身就具備強勢模因的特點,即使轉換成目的語模因,也沒有在形式和意義上影響表達效果,那么譯者會優(yōu)先采用直譯法。比如,美國歌手賈森多·諾南的“Rhythm of Rain”譯成《雨中的旋律》。歌曲的英文名稱本身就采用了比喻的修辭手法,把雨滴落下的聲音比作優(yōu)美的旋律,歌者用輕快自在的方式向聽眾傳達出聽雨時的愉悅心情,即使把它直譯成漢語,歌曲所表達的情感和意境沒有受到影響,而且仍然保持了源語模因簡單易懂的優(yōu)點。這一類的翻譯還有很多,比如席琳迪翁的“Power of Love”譯成《愛的力量》,沙金斯蒂文的“Because I Love You”譯成《因為我愛你》,瑪麗亞凱莉的“Without You”譯成《沒有你》等等。
2.音譯
音譯是指源語模因的讀音轉換成目的語模因相似的發(fā)音的翻譯方法。這類翻譯方法使用范圍不廣,一般只有在歌名中涉及到人名、地名或者廣為人知的文化事件時,譯者才會使用音譯法。比如,貝蒂希金斯的“Casablanca”譯成《卡薩布蘭卡》。這首歌是創(chuàng)作者在看完電影《卡薩布蘭卡》之后有感而發(fā)寫出來的。因為一部分國內觀眾對這部電影并不陌生,所以歌曲名稱和電影名一樣采用了音譯的方法,聽眾在聽歌時也能再次回味電影情節(jié)。
(二)表現(xiàn)型模因翻譯方法
表現(xiàn)型模因中,源語模因與目的語模因并不對等,這就要求譯者對源語模因進行解碼,并且在一定的目的語文化背景下進行編碼,譯者在該過程中要成為創(chuàng)作主體,不拘泥于源語模因的形式。
1.意譯
意譯是指譯者脫離源語模因的固定形式,提取出核心模因并對其進行加工創(chuàng)作的方法,也就是翻譯中的“得意忘形”。比如歌曲“Love is Blue”被以為《愛是憂郁》,也有人把它翻譯成《藍色的愛》。筆者認為,對于不了解英美文化的聽眾來說,《藍色的愛》會讓他們迷惑不解,為什么愛是藍色的呢?但如果譯者“blue”的文化意義翻譯出來,這個問題就迎刃而解啦。原來“blue”除了表示表示色彩之外,還能用來表示憂郁的心情。因此,為了準確地傳遞歌曲的情感,譯者在必要的時候要擺脫定式思維的束縛,抓住模因的本質意義。
2.增譯
增譯是指譯者在源語模因的基礎上增加或擴充一些成分,使其既能符合目的語模因的表達習慣又能完整表達源語信息。比如歌曲“More than I can say”譯成《愛你在心口難開》。如果該歌名被直譯成“我不能說”或“我說不出口”,那么這不僅毫無新意,也絲毫不能表達出歌曲的情感。于是譯者巧妙地增譯了“愛你在心”的成分,與“口難開”形成對比,既將歌曲中對愛的向往和敬畏表現(xiàn)得淋漓盡致,又能用“愛”“在”“開”的特點增加歌名的音韻美。
3.巧用強勢模因結構
譯者可以把源語模因套用在目的語中的強勢模因的結構中,通過局部內容的改動來達到有效傳遞源語信息的目的。比如歌曲“Right here waiting”譯成《此情可待》。如果直譯成“在這里等待”顯然遜色不少。因為一看到“此情可待”,中國聽眾馬上會聯(lián)想到李商隱的詩句“此情可待成追憶”,這種強勢模因能讓人記憶持久,產生情感共鳴,而且也能賦予歌名詩句般的韻味。此外,譯者也比較青睞“……之……”的四字結構,比如“Sound of Silence”被譯成《寂寞之聲》?!癟op of the World”被譯成《世界之巔》等等。因此強勢模因結構的套用能使歌名更具感染力和親切感。
三、總結
英文歌曲名稱漢譯的過程就是中西方文化交融碰撞的過程,美妙的歌名翻譯不僅能使歌曲膾炙人口,廣為流傳,也能使其增添不少文化之美??傊?,不論是基因型模因還是表現(xiàn)型模因,歸根結底都是為了打造英文歌名漢譯的強勢模因,以便歌名能為更多的宿主接受并得以傳播。