国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究

2016-11-10 16:24:38盛潔
北方文學(xué)·中旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:翻譯方法隱喻

盛潔

摘要:隱喻現(xiàn)象是中醫(yī)語言的一大特點(diǎn),也是一大難點(diǎn)。中醫(yī)語言中常見有方位隱喻,實(shí)體隱喻,關(guān)系隱喻三種類型。為更好促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)與文化的傳播,文章分析了直譯法、意譯法、明喻法等三種隱喻翻譯方法,旨在實(shí)現(xiàn)更高效、更科學(xué)和更準(zhǔn)確的中醫(yī)英譯效果。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯;隱喻;翻譯方法

所謂隱喻,是在語言中“將兩種不同概念的事物通過含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)或映射的方式達(dá)到形象比喻的語言行為”。[1]它是一種修辭手段,也是語言中的普遍現(xiàn)象,更是人類的重要思維方式。這一思維方式主要基于身體經(jīng)驗(yàn),以一種事物暗喻另外一種事物,是基于一種事物暗示之下對另一事物進(jìn)行感知、理解、體驗(yàn)、聯(lián)想的語言行為、心理行為與文化行為的綜合結(jié)果。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人的思維是一種隱喻式的思維,人借用隱喻來表達(dá)自己的認(rèn)識(shí)與思考,并利用隱喻性的語言來進(jìn)行交流,所有的語言都具備有隱喻性。

一、中醫(yī)語言隱喻分析

作為人類智慧的結(jié)晶,隱喻現(xiàn)象在中醫(yī)語言中普遍存在。受到中華文化獨(dú)特文化環(huán)境的影響,中醫(yī)語言在隱喻上表現(xiàn)出“取象比類”的特性。所謂的“取象比類”,其最早可以追溯到《周易·系辭下》“古之包犧氏之王天下,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”古人以日常生活中所熟悉常見的現(xiàn)象或事物來類比復(fù)雜的醫(yī)理,以“象”來表事理,以“類”來促具體,實(shí)現(xiàn)“以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以簡單喻復(fù)雜、以具體喻抽象、以通俗喻科學(xué)”。[2]可以說,隱喻不僅僅是中醫(yī)語言中常見的語言現(xiàn)象,也是古人對于人體、疾病等的獨(dú)特看法,還是中華文化特征在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的體現(xiàn)。

(一)方位隱喻

方位是人類認(rèn)知里面最基本的概念。中醫(yī)語言中的方位詞雖與一般語言中的方位詞大致代表意義相似,且在數(shù)量上遠(yuǎn)少于一般語言,但僅憑著上下,高低,前后,內(nèi)外等少數(shù)的幾個(gè)方位詞卻包含了中醫(yī)中絕大部分的方位關(guān)系,可見其在內(nèi)涵上延伸之廣?!叭藗兛偸墙栌眠@些具體的方位概念或方位關(guān)系去喻指一些抽象概念或抽象關(guān)系,甚至某種難以捉摸的心理狀態(tài)。這也是人類思維的一種共性”。[3]舉例而言,“表”與“里”是一對方位詞,它代表了八綱之中辨別病位深淺的兩綱,同時(shí)也映射了皮毛經(jīng)絡(luò),臟腑氣血在內(nèi)的人體結(jié)構(gòu),繼而形成了“表證”與“里證”。所謂“表證”,即初期頭痛發(fā)熱等病位淺表癥狀,而“里證”,則指的是臟腑氣血等病位深入癥狀。因此,也就產(chǎn)生了表虛里虛,表寒里寒熱等諸多概念。可見,代表方位的表里,在中醫(yī)語言中從一層含義轉(zhuǎn)移到另外一層含義,隱喻意義的存在拓展了其意義內(nèi)涵,具體化的形容也使得從抽象的中醫(yī)理論變得可接受,可理解化。

(二)實(shí)體隱喻

實(shí)體隱喻是用人類生活經(jīng)驗(yàn)內(nèi)所熟悉的物體或物質(zhì)來對中醫(yī)語言中的相關(guān)癥狀進(jìn)行描述性概括,以方便對抽象理論進(jìn)行理解與辨識(shí),也就是對其進(jìn)行指稱化。在中醫(yī)術(shù)語中,此類隱喻比比皆是。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》中:“風(fēng)者,善行而數(shù)變”。風(fēng)的流動(dòng)多變是我們?nèi)粘K荏w會(huì)熟知的,那么運(yùn)用“風(fēng)”來比喻風(fēng)邪,其流動(dòng)多變的特點(diǎn)則讓人一下欣然接受。而在各類脈象術(shù)語中,屋漏用以形容脈象間隔時(shí)間長,解索用以形容脈象時(shí)快時(shí)慢,轉(zhuǎn)豆用以形容脈象捉摸不定,雀啄用以形容脈象連連數(shù)急,麻促用以形容脈象紛亂急促,魚翔用以形容脈象似有似無等等,加上這些熟悉事物的定義,種類紛雜的各類脈象得到了最貼切最具體的形容。中醫(yī)術(shù)語中隱喻的使用實(shí)現(xiàn)了具體的、有形可睹的事件與相對抽象現(xiàn)象之間的轉(zhuǎn)換。

(三)人象隱喻

人象隱喻是中醫(yī)語言中借用人與人之間的相關(guān)關(guān)系稱謂來形容中醫(yī)中關(guān)系與功能的隱喻?!坝萌藢ι鐣?huì)關(guān)系的認(rèn)識(shí)和理解來看待人體部位的關(guān)系和相關(guān)功能,就形成了人象隱喻?!盵4]比如說,在素問·靈蘭秘典論》中記載有“肝者,將軍之官,謀慮出焉。”運(yùn)用社會(huì)人際中的“將軍”依次來形容肝臟在人體中的作用,其功能與重要性不言而喻。又如,中醫(yī)語言中的“母”與“子”,這是人際關(guān)系中的一對親屬稱謂,被隱喻成為人體內(nèi)部關(guān)系,“母氣”則指五行相生關(guān)系中的生我者之氣,而“子氣”自然地成為五行相生關(guān)系中的我生者之氣,母子之間存在有生育與被生的關(guān)系,相對應(yīng)的“母氣”與“子氣”也就包含了類似聯(lián)系,此類命名方式僅從字面上就具備了極強(qiáng)的解釋作用。

二、中醫(yī)語言隱喻常見翻譯類型

(一)直譯法

中醫(yī)語言中隱譯的產(chǎn)生來自于古人對于世界的觀察以及自身生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),具有一定的文化特征。人類在發(fā)展過程中,在認(rèn)知方式或特點(diǎn)上存在有一定的相似性,不同的民族文化也存在有共通之處。人類具有“共有的非文化知識(shí)”,不同民族對自然相似的認(rèn)知并不是相互學(xué)習(xí)所獲得的。因此在翻譯過程中,有些隱喻能夠被西方大眾所直接接受或理解,那么這一部分隱喻即可采用直譯的辦法,將原有的隱喻直接植入目的語中。如“血?!?,其為穴位,位于脾經(jīng),《金針梅花詩鈔》記載曰“緣何血海動(dòng)波瀾,統(tǒng)血無權(quán)血妄行”,如聚血?dú)w海,暗含引血?dú)w經(jīng)之用。由于它的形象借喻,在中醫(yī)翻譯中譯為“blood sea”,保證了在形式上與原文的一致,同時(shí)也展示了中醫(yī)隱喻術(shù)語中包含的文化內(nèi)涵和民族特色。

(二)意譯法

中醫(yī)作為中華文化的典型代表,是中華民族幾千年來智慧的結(jié)晶與經(jīng)驗(yàn)的沉淀,與西方文化在某些方面具有較大的差異,在翻譯過程中倘若一味使用直譯,則可能出現(xiàn)由于文化缺省所帶來的概念意義的欠缺或者錯(cuò)位,繼而影響接受者認(rèn)知的形成與翻譯的效果。在這個(gè)時(shí)候,我們一般采用意譯法,將隱喻喻體省略,將其中包含的文化內(nèi)涵找到西方文化中的對應(yīng)概念,方便讀者理解。如中醫(yī)中的“金破不鳴”,因肺氣損傷而導(dǎo)致聲音嘶啞的病理名詞,因其嘶啞聲音類似敲打破鐘的聲響,故有此名。

(三)明喻法

在翻譯中,若能將原有語言文化中所建立的關(guān)系最準(zhǔn)確最直接最大限度地映射到一種語言文化中,其翻譯效果無疑是最佳的。在中醫(yī)語言中,許多隱喻對于癥狀或病理形容精確,為達(dá)到最好的翻譯效果,在翻譯過程中往往采用替代喻體的方法,選擇保留比喻關(guān)系,但在喻體選擇上,用符合讀者認(rèn)知思維,較為通俗易懂的喻體替代源體中隱含意義較深,較不明顯的喻體,在保留原有概念意義的同時(shí)消除兩種文化間的隔閡與障礙。如“心者,君主之官,神明出焉”被翻譯為“The heart is just like a king organ from which spirit emerges.”原文中“心”被比作“君主之官”,以強(qiáng)調(diào)其作用與重要性,而譯文中直接將隱喻(君主之官)轉(zhuǎn)化成為明喻(just like a king organ),意義表達(dá)得更為通俗具體,以符合西方讀者的認(rèn)知方式與經(jīng)驗(yàn)。

總的來說,中醫(yī)博大精深,為實(shí)現(xiàn)中醫(yī)的發(fā)揚(yáng)光大,中醫(yī)英譯任重而道遠(yuǎn)。在翻譯過程中,我們要特別注意中醫(yī)理論中隱喻的存在,深刻理解隱喻中的文化內(nèi)涵,深入地了解源語與譯語的相似性與差異性,靈活使用各種翻譯方法,最大可能地將原文的信息準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行傳達(dá),以期實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance: Communi-cation and Cognition[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2001:45-47.

[2]閆舒瑤.從認(rèn)知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(8):175.

[3]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]張興華.中醫(yī)術(shù)語隱喻研究[D].湘潭大學(xué),2008.

猜你喜歡
翻譯方法隱喻
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術(shù)談
阿來研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:00
一滴水里的隱喻
散文詩(2017年15期)2018-01-19 03:07:56
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
石家庄市| 台南市| 大竹县| 钦州市| 辉县市| 家居| 石屏县| 富阳市| 开江县| 漾濞| 淅川县| 丹寨县| 缙云县| 淮滨县| 乐山市| 出国| 敦煌市| 巴里| 榆林市| 吕梁市| 佳木斯市| 乐安县| 吉水县| 康保县| 普格县| 龙里县| 文昌市| 浙江省| 锡林郭勒盟| 光山县| 石林| 富顺县| 高安市| 卓尼县| 通榆县| 修水县| 洞口县| 永清县| 肥东县| 莆田市| 固镇县|