国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅

2016-11-07 07:07蔡金成
文教資料 2016年19期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文言文語(yǔ)境

蔡金成

摘 ? ?要: 翻譯文言詞匯和文言語(yǔ)句時(shí),除了需要掌握翻譯原則及基本翻譯方法外,還必須結(jié)合具體語(yǔ)境理解與推測(cè)。具體方法有:字不離句;字不離段;字不離篇(背景);句不離段;句不離篇(背景)等。

關(guān)鍵詞: 文言文 ? ?翻譯方法 ? ?語(yǔ)境

統(tǒng)觀近幾年江蘇省高考語(yǔ)文試卷不難發(fā)現(xiàn),在文言文閱讀這一部分,不論是文言實(shí)詞釋義題、信息篩查題、語(yǔ)句翻譯題,還是文意分析概括題,其根本意圖在于考查學(xué)生的文言文閱讀理解能力,通俗地說(shuō),就是看學(xué)生能否真正讀懂所給文本。因此,提高學(xué)生的文言文閱讀理解能力,是提高學(xué)生文言文部分得分的關(guān)鍵和根本。能夠準(zhǔn)確理解并翻譯每個(gè)文言詞匯及語(yǔ)句是讀懂一篇文言文最基本的前提。學(xué)生要想提升文言文翻譯水平,必須具備一定程度的知識(shí)儲(chǔ)備,包括文言知識(shí)、文史知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)等,還要掌握翻譯原則和一些基本的翻譯方法。比如:翻譯時(shí)要盡量做到以直譯為主,意譯為輔;在具體翻譯中要綜合運(yùn)用“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“換”、“調(diào)”、“變”等方法。除此之外,要想準(zhǔn)確翻譯文言文,還必須靈活地結(jié)合具體語(yǔ)境,將詞語(yǔ)或句子放在相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境中,根據(jù)語(yǔ)境理解或推測(cè)。下面就具體談?wù)劷Y(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文的一些方法。

一、字不離句

文言文主要以單音節(jié)詞為主,實(shí)詞和虛詞是文言文中最小的語(yǔ)言單位。文言虛詞在數(shù)量上相對(duì)較少,在用法上也有一定的規(guī)律可循,只要學(xué)生善于歸納與總結(jié),在這個(gè)方面問(wèn)題就不是很大。文言實(shí)詞數(shù)量龐大,并且有的實(shí)詞義項(xiàng)繁多,江蘇省語(yǔ)文高考大綱要求學(xué)生掌握120個(gè)文言實(shí)詞,但實(shí)際上學(xué)生在閱讀和答題時(shí)需要用到的實(shí)詞數(shù)量遠(yuǎn)不止于此??聪旅孢@個(gè)例子:

文武之道一也,后世始歧而為二。文士專鉛槧,武夫事劍楯,彼此相笑,求以相勝。天下無(wú)事則文士勝,有事則武夫勝,各有所長(zhǎng),時(shí)有所用,豈二者卒不可合耶?吾以謂文非鉛槧也,必有處事之才;武非劍楯也,必有料敵之智。才智所在,一焉而已。凡后世所謂文武者,特其名也。(節(jié)選自陳亮《<酌古論>序》)

“槧”和“楯”這兩個(gè)文言實(shí)詞對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō)可能是生僻的,在理解翻譯上有一定的難度。結(jié)合這句話來(lái)看,鉛槧和劍楯分別是文士和武夫所使用和擅長(zhǎng)的東西,那么它們應(yīng)該是一種文具和一種兵器,這樣就好理解和翻譯了。

不僅如此,學(xué)生在翻譯一些相對(duì)熟悉的文言實(shí)詞時(shí),如果不考慮具體的語(yǔ)境,那么在翻譯表達(dá)上可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,看下面這個(gè)這個(gè)例子:

先府君每決大獄,母輒攜兒立席前,曰:“幸以此兒為念!”府君數(shù)頷之。又十載歸,卜居于鄱陽(yáng),銓年且二十。明年娶張氏,母女視之,訓(xùn)以紡績(jī)織紝事,一如教兒時(shí)。(節(jié)選自蔣士銓《〈鳴機(jī)夜課圖〉記》)

在翻譯“母女視之”時(shí),有的學(xué)生會(huì)翻譯成“母親和女兒看望她”,將其中的“女”字理解成了女兒。如果學(xué)生把這一句話讀完,結(jié)合下面的內(nèi)容“訓(xùn)以紡績(jī)織紝事,一如教兒時(shí)”分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這里的翻譯出現(xiàn)了問(wèn)題。這里的“女”字不應(yīng)該翻譯成女兒,而應(yīng)該翻譯成“像女兒一樣”。

在翻譯有些文言實(shí)詞的時(shí)候,不考慮具體的語(yǔ)境,有時(shí)甚至?xí)[出笑話。

“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸”。(節(jié)選自《論語(yǔ)·先進(jìn)篇十一》)

很多地方這樣翻譯:“暮春時(shí)節(jié),春天的衣服已經(jīng)做好了,我和五六個(gè)成人,六七個(gè)少年,到沂水中洗洗澡,到舞雩臺(tái)上吹吹風(fēng),一路上唱著歌回家?!?/p>

表面上看這句話翻譯得沒有問(wèn)題,但仔細(xì)想想會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)這樣翻譯是不對(duì)的。暮春時(shí)節(jié),也就是農(nóng)歷的三月,大約是陽(yáng)歷的四、五月份左右,氣溫應(yīng)該還很低,這個(gè)時(shí)候怎么可以在北方的沂水里洗澡。這明顯是不合常理的,這里在翻譯的表達(dá)上就出現(xiàn)了問(wèn)題。“浴”這個(gè)字,《古代漢語(yǔ)詞典》給的解釋是“洗身,洗澡”。這里必須靈活運(yùn)用,不能表述成洗澡,它應(yīng)該是指在沂水在洗洗手腳,洗洗臉,意在感受春意,消除不祥。因此,此處應(yīng)該表述成“在沂水中洗洗”。

二、字不離段

有些文言實(shí)詞翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤,主要是受到了現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,這種思維上的定勢(shì)容易造成理解錯(cuò)誤。在翻譯這些字詞的時(shí)候,有時(shí)不但需要結(jié)合本句話的內(nèi)容,而且需要聯(lián)系整段文本,根據(jù)整段話的語(yǔ)境推測(cè)??聪旅孢@個(gè)例子:

貞觀二年,京師旱,蝗蟲大起。太宗入苑視禾,見蝗蟲,掇數(shù)枚而咒曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓。”將吞之,左右遽諫曰:“恐成疾,不可?!碧谠唬骸八揭茷?zāi)朕躬,何疾之避?”遂吞之。自是蝗不復(fù)成災(zāi)。(選自《貞觀政要》)

很多同學(xué)在翻譯上文中加點(diǎn)字“咒”的時(shí)候,依照現(xiàn)代漢語(yǔ)的組合習(xí)慣,往往將它翻譯成“咒罵”或者“詛咒”。結(jié)合這段話的內(nèi)容看,這段話是主要講貞觀二年蝗蟲成災(zāi),唐太宗在視察禾苗的時(shí)候看見了蝗蟲,于是拿起幾只對(duì)它們說(shuō):“百姓依靠糧食活命,而你們吃了糧食,這就是害了百姓。百姓如果有什么過(guò)錯(cuò),那過(guò)錯(cuò)全部都在我,你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再為害百姓了?!逼肺短铺诘恼Z(yǔ)義和語(yǔ)氣,不可能有咒罵或者詛咒的意思,而應(yīng)該是商量、祈求的意思。因此,這里的“咒”應(yīng)該翻譯成“祝告,祈禱”。

再來(lái)看下面一個(gè)例子:

愈聞周公之為輔相,其急于見賢也,方一食三吐其哺,方一沐三握其發(fā)。天下之賢才皆已舉用,奸邪讒佞欺負(fù)之徒皆已除去,四海皆已無(wú)虞,九夷八蠻之在荒服之外者皆已賓貢,天災(zāi)時(shí)變、昆蟲草木之妖皆已銷息,天下之所謂禮、樂、刑、政教化之具皆已修理,風(fēng)俗皆已敦厚,動(dòng)植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被者皆已得宜,休征嘉瑞、麟鳳龜龍之屬皆已備至,而周公以圣人之才,憑叔父之親,其所輔理承化之功又盡章章如是。(節(jié)選自韓愈《后廿九日復(fù)上宰相書》)

現(xiàn)代漢語(yǔ)中有個(gè)成語(yǔ)叫“爾虞我詐”,這里的“虞”是“欺騙”的意思。由于這個(gè)原因,很多同學(xué)在翻譯“四海皆以無(wú)虞”中這個(gè)“虞”字時(shí),就很自然地翻譯為“欺騙,欺詐”,這樣就翻譯錯(cuò)了。錯(cuò)誤的原因是沒有結(jié)合具體的段落語(yǔ)境分析,這里韓愈回顧周公的功績(jī):天下賢能的人才都得到了提拔任用,奸詐邪惡的小人都被清除了,在這種情況下,天下太平,沒有什么需要擔(dān)心的了。因此,這里的虞應(yīng)該翻譯成“憂慮,擔(dān)憂,擔(dān)心”。

三、字不離篇(背景)

有時(shí)在翻譯某個(gè)文言實(shí)詞的時(shí)候,還需要統(tǒng)觀全文內(nèi)容,結(jié)合事情的前因后果、人物的身世處境或者時(shí)代背景,這樣才能做到翻譯上準(zhǔn)確無(wú)誤??聪旅孢@個(gè)例子:

昔趙文王喜劍,劍士夾門而客三千人,日夜相擊于前,死傷者歲百余人,好之不厭。如是三年,國(guó)衰,諸侯謀之。太子悝患之,募左右曰:“孰能說(shuō)王之意止劍士者,賜之千金?!保ü?jié)選自《莊子·說(shuō)劍》)

“諸侯謀之”中的“謀”字,學(xué)生在翻譯的時(shí)候往往容易將它翻譯成“商量,考慮”,這是沒有考慮具體語(yǔ)境造成的。這段主要是說(shuō)趙文王非常喜好劍術(shù),由此造成國(guó)力衰微。在這種情況下,其他國(guó)家不是想要商量如何幫助它,而是虎視眈眈地想著如何把它打敗,把它吞并。因此,這里的“謀”應(yīng)該是“圖謀”的意思。這就需要結(jié)合戰(zhàn)國(guó)時(shí)期風(fēng)云動(dòng)蕩、群雄逐鹿的時(shí)代背景。再如:

子胥既渡,漁父乃視之有其饑色,乃謂曰:“子俟我此樹下,為子取餉.”漁父去后,子胥疑之,乃潛身于深葦之中。有頃,父來(lái),持麥飯、鮑魚羹、盎漿,求之樹下,不見,因歌而呼之,曰:“蘆中人,蘆中人,豈非窮士乎?”如是至再,子胥乃出蘆中而應(yīng)。漁父曰:“吾見子有饑色,為子取餉,子何嫌哉?”子胥曰:“性命屬天,今屬丈人,豈敢有嫌哉?”(節(jié)選自《吳越春秋》)

“子何嫌哉”的“嫌”容易誤解為“嫌棄”,如果閱讀了整篇內(nèi)容,知道了伍子胥此時(shí)的身份是一個(gè)通緝犯,正亡命天涯,那么理解這個(gè)“嫌”字就容易多了,它應(yīng)當(dāng)是“懷疑,疑忌”的意思。

四、句不離段

不僅是翻譯單個(gè)文言實(shí)詞的時(shí)候不能脫離段落內(nèi)容,在翻譯文言語(yǔ)句的時(shí)候同樣也不能脫離段落語(yǔ)境。結(jié)合具體的段落語(yǔ)境,能幫助我們更加準(zhǔn)確地翻譯語(yǔ)句。例如:

芝(司馬芝)性亮直,不矜廉隅。與賓客談?wù)?,有不可意,便面折其短,退無(wú)異言。卒于官,家無(wú)余財(cái),自魏迄今為河南尹者莫及芝。(節(jié)選自《三國(guó)志·魏書》)

在翻譯畫線句子“退無(wú)異言”時(shí),有的同學(xué)會(huì)理解成“賓客被司馬芝指責(zé)之后,回去后不再說(shuō)什么其他的話”。其實(shí),結(jié)合這段話的內(nèi)容可以看出這段話全部都是在敘述司馬芝的事跡,即主語(yǔ)是司馬芝。相應(yīng)地,這句話的意思應(yīng)該是司馬芝當(dāng)面指責(zé)賓客的不足之處,回去后不再說(shuō)其他話。再看一個(gè)例子:

稼軒帥淮時(shí),同甫與時(shí)落落,家甚貧。訪稼軒于治所,相與淡天下事。酒酣,稼軒言南北利害:南之可以并北者如此,北之可以并南者如此。且言錢塘非帝王居,斷牛頭之山,天下無(wú)援兵;決西湖之水,滿城皆魚鱉。飲罷,宿同甫中齋。同甫夜思稼軒沉重寡言,醒必思其誤,將殺我以滅口,遂盜其駿馬而逃。月余致書稼軒,假十萬(wàn)緡以紓困,稼軒如數(shù)與之。(節(jié)選自趙溍《養(yǎng)疴漫筆》)

“決西湖之水,滿城皆魚鱉”不能理解成“打開西湖的岸堤,城市里面都充滿了魚鱉”,這段話是陳同甫在和辛棄疾分析錢塘的地理形勢(shì)為什么不利于作為都城。因?yàn)槿绻骱Q口,那么滿城的百姓都會(huì)遭殃,所以這句話可以翻譯為:“如果放出西湖的水,滿城都是被淹的百姓?!?/p>

五、句不離篇(背景)

看下面一個(gè)例子:

天下不可一日而無(wú)政教,故學(xué)不可一日而亡于天下。

古者井天下之田,而黨庠、遂序、國(guó)學(xué)之法立乎其中。則士朝夕所見所聞,無(wú)非所以治天下國(guó)家之道,其服習(xí)必于仁義,而所學(xué)必皆盡其材。一日取以備公卿大夫百執(zhí)事之選,則其材行皆已素定,而士之備選者,其施設(shè)亦皆素所見聞而已,不待閱習(xí)而后能者也。

后世無(wú)井田之法,而學(xué)亦或存或廢。大抵所以治天下國(guó)家者,不復(fù)皆出于學(xué)。而學(xué)之士,群居族處,為師弟子之位者,講章句、課文字而已。至其陵夷之久,則四方之學(xué)者廢,而為廟,以祀孔子于天下。蓋廟之作,出于學(xué)廢,而近世之法然也。

今天子即位若干年,頗修法度,而革近世之不然者。當(dāng)此之時(shí),學(xué)稍稍立于天下矣,猶曰:“縣之士滿二百人,乃得立學(xué)?!庇谑谴认?,不得有學(xué),而為孔子廟如故,廟又壞不治。今劉君在中言于州,使民出錢,將修而作之,未及為而去。后林君肇至,則曰:“古之所以為學(xué)者吾不得而見,而法者吾不可以毋循也。雖然,吾之人民于此不可以無(wú)教?!凹匆蛎皴X,作孔子廟,如今之所云,而治其四旁為學(xué)舍,講堂其中,帥縣之子弟,起先生杜君醇為之師,而興于學(xué)?!?/p>

林君固賢令,而慈溪小邑,無(wú)珍產(chǎn)淫貨,以來(lái)四方游販之民;田桑之美,有以自足,無(wú)水旱之憂也。無(wú)游販之民,故其俗一而不雜;有以自足,故人慎刑而易治。而吾所見其邑之士,亦多美茂之材,易成也。杜君者,越之隱君子,其學(xué)行宜為人師者也。夫以小邑得賢令,又得宜為人師者為之師,而以修醇一易治之俗,而進(jìn)美茂易成之材,雖拘于法,限于勢(shì),不得盡如古之所為,吾固信其教化之將行,而風(fēng)俗之成也。夫教化可以美風(fēng)俗,雖然,必久而后至于善。而今之吏,其勢(shì)不能以久也。吾雖喜且幸其將行,而又憂夫來(lái)者之不吾繼也,于是本其意以告來(lái)者。(王安石《慈溪縣學(xué)記》)

要理解畫線句中“喜”從何來(lái)及“憂”在何處,就要聯(lián)系全文內(nèi)容,結(jié)合整篇文章的語(yǔ)境。這篇文章開頭,王安石就強(qiáng)調(diào)政治教化的重要性,然后敘述從遠(yuǎn)古時(shí)期學(xué)校興盛到后世學(xué)校衰敗的經(jīng)歷,突出林肇修孔廟、聘老師等一系列為恢復(fù)當(dāng)?shù)亟袒鞒龅闹匾?jī)?,F(xiàn)在這些措施得到推行,教化即將得以實(shí)現(xiàn),因此作者感到高興。但是當(dāng)時(shí)艱難的辦學(xué)環(huán)境下,作者擔(dān)心林肇走后,這樣的做法難以得到接任者的繼承,因此作者感到“憂”。這樣就不難得出準(zhǔn)確的譯文:“我雖然為它即將推行而感到高興并且慶幸,但又擔(dān)心那些后來(lái)的人不能繼承我(的思想),在這種情況下,(我)推究它的意義來(lái)告訴后來(lái)的人。”

從上面所舉的這些例子中可以看出,在翻譯文言詞匯或語(yǔ)句時(shí),必須結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)句、段落或者文章內(nèi)容,根據(jù)具體的語(yǔ)境確定或者推斷要翻譯部分的含義。只有這樣,翻譯出來(lái)的意思才是符合文義的,才是貼切的。結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文的方法很多,它們之間并不是孤立存在的,我們?cè)趯?shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)該綜合各種方法加以靈活運(yùn)用?!凹埳系脕?lái)終覺淺,絕知此事要躬行”。最后,需要指出的是,文言文翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)中一定要重視文言知識(shí)的儲(chǔ)備,增加文言文閱讀量,加強(qiáng)翻譯方面訓(xùn)練,在翻譯實(shí)踐中不斷提高理解翻譯的能力,這樣文言文方面一定會(huì)取得理想的成績(jī)。

參考文獻(xiàn):

[1]郭錫良等.古代漢語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[2]古代漢語(yǔ)詞典編寫組.古代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[3]陳曉芬,徐儒宗譯注.論語(yǔ)[M].北京:中華書局,2014.

猜你喜歡
翻譯方法文言文語(yǔ)境
小題精練(二) 文言文翻譯
小題精練(一) 文言文翻譯
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
讓文言文閱讀在選擇中漸進(jìn)——以《師說(shuō)》為例
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀