鄧林晴
【摘 要】戲劇是一種由文學(xué)、表演、音樂美術(shù)等各種藝術(shù)形式組成的綜合藝術(shù)。本文探討了戲劇翻譯應(yīng)遵循的原則,以期對戲劇翻譯發(fā)展提供幫助。
【關(guān)鍵詞】戲?。徽Z言特點;翻譯原則
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)05-0068-01
一、戲劇的語言特點
戲劇譯文除供讀者閱讀之外,還需要供演員演出。由于時間與空間的限制,戲劇表演需要有激烈的戲劇沖突和情節(jié),而這些主要是通過語言得以表現(xiàn)。
(一)戲劇語言的動作性。所謂戲劇語言的動作性,指的是人物的對白、獨白一方面要和姿勢、手勢、表情、形體等動作結(jié)合起來,有利于演員表演;另一方面還要求人物語言能引起其他人物的反動作,既推動劇情發(fā)展變化,又表現(xiàn)人物的思想、意志、欲望和激情。
(二)人物語言個性化。戲劇人物語言要符合人物的性格、年齡、家庭背景、教育程度、身份地位等,使觀眾從人物的語言中能體會到人物的興趣愛好、文化教養(yǎng)、社會地位、性格特點等。
(三)戲劇語言的通俗性。由于戲劇是表演、面向的是各個層次的觀眾,因此戲劇語言必須通俗易懂,在有限的時間和空間內(nèi),表現(xiàn)相對復(fù)雜的故事情節(jié)、人物的思想內(nèi)涵。
(四)戲劇語言的節(jié)奏性。戲劇的節(jié)奏是指“角色在對話時自然的語音停頓,相當于音樂上的節(jié)拍,或者說就是一連串的聲音,具有一定的高低和時間的停頓”。
二、戲劇的翻譯原則
(一)忠實性原則。所謂忠實是指譯文不但能準確再現(xiàn)原作的意思,還能再現(xiàn)原文的風格。
例如:黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!(老舍《茶館》
Tubby Huang: Now, now, folks, for my sake, please. Im here greetin you all! Were all brothers, aint we? Lets have none of them bad feelings.
無論是原作還是譯文,都忠實表現(xiàn)了黃胖子流氓習氣和惺惺作態(tài)的特點。
(二)可表演性原則。以表演為目的的戲劇翻譯,譯者要考慮演出時的直接語境和時間、空間的限制。也要考慮譯入語觀眾的理解能力、文化接受力。同時,要考慮到原臺詞背后的語言的動作性,弄清人物語言背后的動作性,才能保障戲劇的舞臺演出。例如:
Howl,howl, howl, howl! O, you are men of stones? (King Lear)
譯文一:快哀號,快哀號,快哀號,快哀號啊,你們是鐵石人。(孫大雨譯)
譯文二:哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!你們都是鐵石做的。(楊世彭譯)
根據(jù)可表演性原則,上述兩種譯文,顯然“哀號吧”比“快哀號”在情緒表達上更順暢和一氣呵成,因為“吧”是以a結(jié)尾的,“號”是以o結(jié)尾,嘴巴沒有完全打開,不利于演員情緒的發(fā)泄。
(三)審美性原則。戲劇語言在聽覺上要訴諸于美感,起伏變化、抑揚頓挫,才符合視聽藝術(shù)的特點。
例如:大傻楊,打竹板二,一來來到大茶館兒
大茶館,老裕泰。生意興隆真不賴
Im Silly Yang, and from shop to shop
I make my rounds till here I stop
This great tea house, Yutai by name
A booing business, fortune and fame
譯文最后采用押韻的形式,譯文流暢舒緩,讀起來瑯瑯上口,易于打動觀眾。
(四)文化詞匯的靈活翻譯原則。由于語言文化間存在巨大差異,在很多情況下,文化因素是造成理解和翻譯的障礙。在戲劇翻譯中要注意文化色彩詞匯的翻譯,譯者要靈活譯出詞匯所包含的背景意義,加深觀眾對劇本的理解。例如:
“These be the Christian husbands! I have a daughter;
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than a Christian!”
“這些就是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,其寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”(朱生豪譯)
Barabbas是古時強盜的名字。如果直接翻譯成“巴拉巴”,由于文化差異,中國觀眾會感到陌生和疑惑。朱生豪回避了不熟悉的名字,而直接轉(zhuǎn)化為“強盜的子孫”,達到了功能的等值,更能引起觀眾的共鳴。
三、結(jié)束語
翻譯理論家彼得紐馬克認為戲劇翻譯的目的是為了舞臺演出,因此在翻譯戲劇時要考慮潛在的觀眾。譯者不但要考慮原作的文化因素,也要考慮目的語觀眾的理解能力和文化接受性。
參考文獻:
[1]何其莘,仲偉和,許鈞.高級文學(xué)翻譯[M].北京:北京外語教學(xué)和研究出版社,2009.
[2]高暉.戲劇的語言特征和翻譯原則[J].人文與科學(xué),2011.
[3]劉肖巖.論戲劇對白翻譯[M].北京:中國人民公安大學(xué)出版社,2004.