国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧

2015-07-10 22:53賈思思
校園英語·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯原則

賈思思

【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問題結(jié)合具體實例進行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學(xué)習(xí)有重要意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉(zhuǎn)換

一、翻譯原則及詞類轉(zhuǎn)換的含義

翻譯是在準確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成熟悉的表達方式的過程。翻譯的主要標準:1.忠實。要忠實原文所要傳達的信息,把原文的信息完整而準確地表達出來。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。

詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進行相關(guān)的變換,不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應(yīng)的關(guān)系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學(xué)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換是名詞,介詞詞組,形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞。

二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析

英文翻譯過程中,不少學(xué)生都將自己束縛在原文的語法結(jié)構(gòu)、句型以及字數(shù)上,往往會出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運動不當(dāng)、語序不正確,很難將原文的含義表達出來。這些問題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強、沒有達到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時需要事先比較英文和中文的語言結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進行翻譯時應(yīng)根據(jù)語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會降低文章的嚴謹性。除此之外,針對詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問題,需要學(xué)生明確英文詞匯間的關(guān)系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產(chǎn)生不同的詞性。而漢語通常都使用動詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。

三、詞類轉(zhuǎn)換的類型

1.名詞轉(zhuǎn)換為動詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語則在翻譯是經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助?!癵rateful”由形容詞“感激的”譯為動詞“感激”。②英語的構(gòu)詞法中,由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時,由動詞派生或者含有動詞含義的名詞在翻譯時需要將名詞轉(zhuǎn)換為動詞。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機器人已經(jīng)用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉(zhuǎn)化為動詞后,就會使句子語句通順。

2.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉(zhuǎn)化為形容詞,否則會使語句不通順。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設(shè)計應(yīng)該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。

3.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:You had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時,你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉(zhuǎn)換為副詞。

4.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動詞的副詞經(jīng)常譯為形容詞。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。

5.介詞轉(zhuǎn)換為動詞。英語中常用介詞表達動詞的含義,翻譯時需將介詞譯為動詞。例如:While she is working,her feet are on the bench.譯為:當(dāng)她工作時,她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動詞短語。

四、詞類轉(zhuǎn)換的注意事項

詞類轉(zhuǎn)換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點也是最重要的一點,翻譯時需要將文章中的精髓進行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎(chǔ)上能夠更加貼近文學(xué)本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內(nèi)容的同時有可以學(xué)到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內(nèi)容中包含的知識。不僅考驗翻譯的功底也同時使得翻譯有更加有意義更加長遠的發(fā)展。

五、結(jié)論

英文翻譯中詞性轉(zhuǎn)換是最基本也是最常用的方法,上文結(jié)合例句介紹的五類詞性轉(zhuǎn)化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會有助于翻譯的成功。對于大學(xué)生甚至是研究生來說,把握詞性轉(zhuǎn)化的方法,做到舉一反三,在此基礎(chǔ)上,有良好的翻譯思想做指導(dǎo),不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關(guān)系,會使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。

參考文獻:

[1]程兵兵,佘波.從《實用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[J].科技視界,2014,12:218-219.

猜你喜歡
英譯漢翻譯原則
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
簡析廣告語的翻譯
中國特色詞匯及其外宣翻譯
To improve and rectify the tourism market
中考英語“英譯漢”解題思路點撥