金美蘭
[摘 要]近幾年,隨著中國影響力的提升和中韓兩國關系的不斷發(fā)展,韓劇風靡中國的同時,制作精良、題材多樣化的中國電視劇也越來越受到韓國觀眾的追捧。筆者所在的《黑龍江新聞社》作為黑龍江省唯一少數(shù)民族黨報和重要的外宣窗口,2012年開始與央視網進行合作,承辦了央視網韓語頻道。期間翻譯《笑傲江湖》、《裸婚時代》、《舞樂傳奇》等多部優(yōu)秀中國電視劇介紹給韓國觀眾,受到了韓國觀眾的廣泛好評。
[關鍵詞]電視劇臺詞;中韓翻譯;翻譯原則
筆者認為,電視劇臺詞翻譯作為文學翻譯的一部分,雖與一般文學翻譯有相同之處,但作為有聲有畫的藝術,具有口語化、瞬時性和通俗易懂等特點。所以在翻譯電視劇臺詞的過程中,譯者不僅要遵守“忠實”、“準確”、“流暢”、“優(yōu)雅”的翻譯標準,而且還要結合具體的文化和語言環(huán)境,發(fā)揮自己的主觀能動性,尋找更恰當?shù)拿枋龇椒?,從而使觀眾更便于理解電視劇劇情。電視劇臺詞翻譯的好壞,將直接影響觀眾對劇情的理解和把握。這就要求翻譯人員在電視劇臺詞翻譯過程中應遵循基本原則、講究翻譯方法,盡可能完整地表達原作所要傳遞的信息。本文將從電視劇臺詞翻譯的特殊性角度出發(fā),淺析電視劇臺詞中韓翻譯方法及原則。
一、電視劇臺詞中韓翻譯方法
臺詞是劇本的基石,是劇本不可缺少的因素。劇中的人物必須通過臺詞才能表達各自的身份、地位、性格、特點等。由此可見,臺詞在劇本中具有舉足輕重的作用。
翻譯是把一種語言信息轉換成另一種語言的行為。但決不是一種奴性的活動,因此要表現(xiàn)出原作風貌的同時,充分發(fā)揮翻譯人員的主觀能動性與創(chuàng)造性。只有結合兩者的時候,才能正確、生動、形象地翻譯出原臺詞中所蘊含的豐富信息。
作為文學翻譯的一部分,電視劇臺詞翻譯亦要遵守“忠實”、“準確”、“流暢”、“優(yōu)雅”等翻譯標準。
第一,臺詞翻譯的第一步就是要反復認真閱讀臺詞,正確把握原臺詞的主題。因為只有這樣,才能確保譯文的“忠實性”和“準確性”。連譯者自己都無法正確理解原作,那么譯文自然無法表達原作所要傳遞的信息。因此在沒有完全把握電視劇劇情之前,倉促進行翻譯,就很難將原作的生動形象完完全全地展現(xiàn)出來,甚至可能歪曲原作的形象,忠實于原文也只能成為空話。
無論是現(xiàn)代劇、還是武俠劇多多少少都會涉及科學技術、經濟、文化、風土人情等諸多領域。因此為了確保譯文的 “準確性”,譯者需要掌握大量的專業(yè)知識。如果譯文臺詞意思不準確或者脫離原文內容,那么再好的電視劇也無法打動觀眾的心。
因此忠實于原作、確保譯文的準確性是翻譯過程中所必須遵守的最基本條件。
第二,翻譯并不是簡單的語言轉換行為,而是系統(tǒng)的綜合性加工工程。所以要保證譯文的“忠實”、“準確”標準的基礎上,正確運用各種修辭手法和語言表達手段,確保譯文的流暢和優(yōu)雅。
但是如果譯文一味地追求過于華麗的詞匯和矯揉造作的語言表現(xiàn)形式,可能會引起觀眾對電視劇的反感。所以譯文臺詞要貼近生活,力求做到既簡潔、樸實,又不失準確和枯燥。只有貼近生活、真實生動的譯文,才會使觀眾細細品味和欣賞電視劇。因此,譯文加工過程中,譯者一定要把握好運用修辭手法和語言表達手段的分寸。
第三,翻譯人員要考慮電視劇影像的整個畫面,充分分析劇中角色特點,再挑選適當?shù)淖g文詞匯,將中文臺詞轉化為韓文。
由于兩個民族在文化背景、風俗習慣、傳統(tǒng)觀念等諸多方面都有一定的差異。因此譯者要在翻譯過程中結合具體的語言環(huán)境和人物形象為基礎,分析韓國大眾的中國文化了解情況后,仔細觀察并分析電視劇人物的心理、性格和形體,最后挑選出與劇中人物情緒、語氣相符合的韓文進行正確、流暢地表述。
只有用韓國觀眾熟悉的文化內容和語言規(guī)范表達的原文主題,才能使韓國觀眾對中國電視劇產生親切感。且譯文中盡量要避免使用漢字詞,應選擇韓文固有詞。
此外,譯者也要注意譯文中敬語和平語的使用。正確把握劇中人物的年齡、職位、性別等因素,才能挑選出更為符合實際情況的詞匯進行翻譯。
第四,譯文字幕要符合屏幕上演員的表情和動作。雖然中文和韓文在語序翻譯上存在一定的差異。但一般情況下,電視劇臺詞盡量要按照中文語序來進行翻譯。如果隨意變動語序,就有可能出現(xiàn)字幕和聲音不協(xié)調的情況。字幕、聲音、畫面不協(xié)調,不僅會引起視覺疲勞,也會使觀眾對電視劇漸漸失去興趣。
二.電視劇臺詞中韓翻譯原則
電視劇臺詞作為有聲有畫的藝術,具有大眾化、通俗易懂、口語化、瞬時性等特點。因此臺詞翻譯亦要遵守上述原則。
1.大眾化、通俗易懂原則
文學,雜志等在內容上有深淺難易之分,以滿足不同文化水平讀者的需要。但是基于電視劇臺詞本身的特點,就要求譯文要做到雅俗共賞使廣大觀眾可以接受。
基于上述考慮,臺詞翻譯過程中往往會使用大眾在平常生活中常用的詞匯和簡單易懂的句子,賦予臺詞生活感和親切感。但是過于簡單或過于深奧的內容都會使觀眾產生無趣、枯燥、難懂的感覺。因此譯文要做到易于理解和不乏味,以便于觀眾了解劇中的人物形象,使之盡快進入到劇情中。
2.口語化原則
電視劇臺詞翻譯,要充分考慮臺詞的口語化特點。過于書面化的臺詞,不僅大打折扣原作中的人物形象,還會顯得劇中人物語氣有些呆板。因此翻譯過程中要盡量做到擺脫書面語的束縛,力求譯文的口語化、個性化,以保證劇中人物的形象特點。
3.瞬時性原則
與一般文學作品不同,電視劇具有瞬時性特點。觀眾不能重復觀看臺詞,而是要在短時間內觀看電視劇畫面和翻譯字幕,從而理解電視劇劇情。
因此譯者要考慮畫面中字幕的長短。一個畫面展現(xiàn)的字幕內容太多,往往會發(fā)生還沒來得及看完上一個畫面字幕就出現(xiàn)下一個畫面字幕的情況。看著不舒服、別扭的譯文臺詞也不可能受到廣大觀眾的歡迎,翻譯的臺詞也就失去了其傳播信息的作用。所以,在翻譯過程中不偏離原文內容的情況下,要學會適當刪減,使整個畫面變得更加簡潔、緊湊。
結語
綜上所述,電視劇臺詞翻譯,應該從實際出發(fā),尊重原臺詞的基礎上,結合具體文化和語言環(huán)境,充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,才能給韓國觀眾與原片觀眾大致一樣的情感感受。翻譯并不是簡單地語言轉換行為,而是比較復雜,并具有綜合性的加工過程,因此需要譯者多動腦筋琢磨和研究翻譯方法,不斷提高翻譯水平,才能使譯文達到更加理想的翻譯效果。