国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英文歌詞的翻譯原則

2015-07-10 22:55付斯敏
校園英語·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:翻譯原則英文歌曲

付斯敏

【摘要】文章著重介紹了英文歌曲翻譯的主要原則和方法,在嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,劉重德先生進(jìn)一步綜合英國翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)的觀點(diǎn)綜合提出“信、達(dá)、切”的觀點(diǎn),好的英文歌詞譯作需要遵循恰當(dāng)?shù)姆g原則,旨在進(jìn)一步促進(jìn)對于英文歌曲翻譯的探究。

【關(guān)鍵詞】英文歌詞 英文歌曲 翻譯原則

隨著世界文化交流的不斷發(fā)展,英文歌曲翻譯將音樂、英語、文化三者緊密結(jié)合,其必要性和重要性已不言而喻,在藝術(shù)界和翻譯界受到了廣泛關(guān)注。好的英文歌詞譯作需要遵循一定的翻譯原則和方法,只有嚴(yán)格遵循這些原則和方法,譯者才能呈現(xiàn)出更高質(zhì)量的譯作。

一、英文歌曲歌詞的翻譯原則

雖然對于不同的譯者來說,一首英文歌曲的歌詞可采用不同的翻譯原則,在翻譯中的可變因素也很多,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。但即便如此,英文歌曲歌詞的翻譯仍然有固定的原則可循,主要分為以下四點(diǎn):

1.忠實(shí)原作、沒有譯痕。綜合嚴(yán)復(fù)及劉重德先生的觀點(diǎn),文學(xué)翻譯應(yīng)遵循“信、達(dá)、切”的原則,歌詞作為文學(xué)的一部分,理應(yīng)遵循這些原則,其中,“信”是指“忠實(shí)”,譯文首先需要忠于原文,故“信”是文學(xué)翻譯的最基本原則,歌詞的翻譯也是如此。這就要求譯者在翻譯之前必須對歌曲創(chuàng)作的形式和內(nèi)容進(jìn)行研究,掌握歌曲創(chuàng)作的時(shí)代、背景、社會、文化等要素,正確傳遞歌詞含義,最大限度體現(xiàn)出忠實(shí)原作的風(fēng)格、意境和表現(xiàn)方法,力求翻譯真實(shí)可信,準(zhǔn)確到位,不僅要表現(xiàn)原作字面意義的忠實(shí),而且還要表現(xiàn)在忠實(shí)于字面意義下所蘊(yùn)含的深層含義、語境、意象和作者的創(chuàng)作意圖、風(fēng)格及世界觀等,要將原作中原汁原味的內(nèi)容通過轉(zhuǎn)碼的方式更多的呈現(xiàn)給聽眾。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快樂》)中,整首歌不同的旋律卻只有一句話——祝你生日快樂,這首歌歌詞最簡單,但是最“忠實(shí)原文且沒有譯痕”。

2.通順自然,優(yōu)美動聽。這一點(diǎn)與“達(dá)”相符合,是指譯文要通順自然,在譯文表達(dá)上要盡量化解英漢語言文化障礙,要求譯者在對歌詞進(jìn)行翻譯時(shí)充分考慮原曲詞匯的排列順序,詞藻風(fēng)格的選取,節(jié)奏和音域的運(yùn)用等特點(diǎn),必要時(shí)可以“以歌譯歌”,在詞匯、句式和風(fēng)格方面下功夫,使翻譯后的歌詞準(zhǔn)確自然,無違和感。具體地說,也就是要符合歌曲的節(jié)奏,韻律,但需要注意翻譯時(shí)不能單純的原曲對應(yīng)、英漢死譯而導(dǎo)致譯詞和節(jié)奏變化不協(xié)調(diào),使之聽上去生硬晦澀無美感。歌詞作為詩歌的一個(gè)分支,應(yīng)具有詩歌一般的優(yōu)雅和美感,這種美不僅要體現(xiàn)在歌詞詞藻和意境的優(yōu)美上,還應(yīng)該體現(xiàn)在旋律與歌詞相配合的和諧之美上,使譯文進(jìn)入雅境,要使譯文讀者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、語言美、哲思美。同時(shí),譯文一定要在節(jié)奏、音韻、旋律等要素方面充分達(dá)到原歌詞之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克號主題曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一個(gè)很好的譯例,譯文歌詞優(yōu)雅,意境優(yōu)美,歌詞和旋律相得益彰,充分表達(dá)了原作的獨(dú)特韻味并撥動聽眾心弦從而產(chǎn)生共鳴:

That is hour I know you go on 你是依舊深情相許

Far across the distance and spaces between us 穿過那早已逝去的歲月

You have come to show you go on 向我訴說永遠(yuǎn)的愛 ……

3.切合原文風(fēng)格。這是“切”的觀點(diǎn),要求我們在翻譯過程中,在再創(chuàng)原文風(fēng)格上,緊密結(jié)合原文人物的個(gè)性化語言,最佳地切合原文本身的創(chuàng)作風(fēng)格。作者的創(chuàng)作風(fēng)格和音樂風(fēng)格受各種音樂要素——曲調(diào)、節(jié)奏、音色、力度、和聲、織體和曲式等富有個(gè)性的結(jié)合方式的影響,同時(shí)受時(shí)代、民族、流派、大環(huán)境、大區(qū)域甚至作者本身固有的鮮明個(gè)性的影響,這些因素都不能忽略,要求譯者平時(shí)注重提高自身的音樂鑒賞力。譯文用語要審時(shí)度勢,最大限度遵循原創(chuàng)作曲風(fēng)格,搞錯(cuò)了原文風(fēng)格,就不叫譯作,叫改編。例如,美國鄉(xiāng)村音樂特點(diǎn)是曲調(diào)簡單,節(jié)奏平穩(wěn),帶有敘事性,鄉(xiāng)土氣息濃厚,所以翻譯時(shí)既要考慮譯品能表現(xiàn)美國白人民族的感情與習(xí)尚,又要譯出他們獨(dú)特的名族氣質(zhì)與風(fēng)情格調(diào)并體現(xiàn)濃郁的地域色彩。來自John Denver《Take Me Home Country Road》(《鄉(xiāng)村路帶我回家》),譯品具有較濃的鄉(xiāng)土氣息,親切熱情,且不失流行元素,家鄉(xiāng)的思念之情淋漓盡致:

Almost heaven West Virginia 簡直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 蘭嶺山,謝納多阿河

Life is old there 那里的生命年代久遠(yuǎn)

Older than the tree 比樹木古老

Younger than the mountains 比群山年輕

Growing like a breeze 象和風(fēng)一樣慢慢生長

4.可唱性強(qiáng)。這是對英文歌曲歌詞譯者的最高要求,譯者需按照四項(xiàng)基本翻譯原則進(jìn)行翻譯,處理好譯文“達(dá)意”和“配樂”之間的關(guān)系,努力將譯文的形、音、意相結(jié)合,在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,使譯文朗朗上口,優(yōu)美押韻,可唱性強(qiáng),達(dá)到詞與譜的完美結(jié)合。如果只做到“詞”的翻譯,而做不到“歌”的翻譯,譯文不能“入歌”,就無法配曲歌唱,譯文歌詞再忠實(shí)原作、再優(yōu)美華麗,如果不能唱,不能為譯文歌手再度創(chuàng)作發(fā)揮作用,那么它充其量是“歌詞大意”罷了。所以,翻譯出的歌詞不僅應(yīng)該具有文學(xué)性,還應(yīng)具有音樂性。一般情況下,詞與譜的配合應(yīng)包括兩個(gè)方面:一是詞與音符的配合,盡量做到一個(gè)漢字與英語單詞的一個(gè)音節(jié)相對應(yīng),如果一個(gè)音符下有多個(gè)漢字,就很有可能超出節(jié)拍限制,過多這樣的情況發(fā)生,就會破壞譯文的語氣,不利于歌唱,此情況應(yīng)結(jié)合“可譯”或“可不譯”的互補(bǔ)理論處理,而且譯文要將實(shí)詞或者需要強(qiáng)調(diào)的詞對應(yīng)到英文的重音節(jié)上,把虛詞或不重要的詞放在非重音上;二是詞與曲譜所表現(xiàn)的情緒的配合,曲調(diào)傷感宜選用閉口或撮口呼詞,曲調(diào)歡快高亢,則宜選用開口呼的詞。經(jīng)典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重現(xiàn)》)膾炙人口,譯文“入歌”,具有較強(qiáng)的“音樂性”,“詞”和“譜”完美結(jié)合、“達(dá)意”與“配樂”處理得當(dāng),可唱性強(qiáng)。

二、結(jié)語

英文歌曲翻譯受到越來越多關(guān)注,其意義和重要性也毋庸置疑,在這樣的背景下,對于譯者翻譯的質(zhì)量和水平的要求也越來越高。譯者需要嚴(yán)格遵循英文歌曲翻譯的主要原則,力求譯文的忠實(shí),自然,緊切,可唱。由此可見,要想譯出較好的英漢歌曲作品,譯者需要全面掌握翻譯和音樂知識,缺一不可,真切希望能有更多的翻譯工作者和諸多經(jīng)驗(yàn)前輩給予歌曲翻譯更多關(guān)注,為英文歌曲翻譯構(gòu)建較為完整的譯學(xué)體系并為促進(jìn)中西世界文化交流添磚加瓦。

參考文獻(xiàn):

[1]王艷萍,張修海.漫談英文歌曲翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].時(shí)代文學(xué).上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻譯的必要性[J].人民音樂,2002(12).

[3]莊三生.論英文歌曲翻譯的原則[J].人民音樂,2013(07).

[4]張志強(qiáng).英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997(02).

[5]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(02).

猜你喜歡
翻譯原則英文歌曲
英語教學(xué)中英文歌曲的選擇和運(yùn)用探究
英文歌曲聽唱對中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的作用
英文歌曲在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
簡析廣告語的翻譯
中國特色詞匯及其外宣翻譯
英文歌曲賞析
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
《中學(xué)生英語》九年級2008年第1~12期總目錄