国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》譯本中“紅”色翻譯的歸化與異化

2020-02-03 09:42李竺芫
神州·中旬刊 2020年1期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯紅樓夢

摘要:色彩的使用是《紅樓夢》最鮮明的藝術(shù)特色之一,而“紅”可謂《紅樓夢》的靈魂之色。“紅”在中西方文化中的不同內(nèi)涵也在影響著譯者的翻譯策略。翻譯策略的選擇影響著行文的準(zhǔn)確度與風(fēng)格。本文以楊憲益夫婦及霍克斯先生的英譯本《紅樓夢》為參照,試探討“紅”這一色彩在《紅樓夢》翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;紅;色彩詞;翻譯;翻譯原則

一、“紅”在中西文化中的內(nèi)涵差異

色彩認(rèn)知有著鮮明的民族特色,它反映的是一個民族在文明演進(jìn)過程中,由于經(jīng)歷和體驗不同而對不同的顏色產(chǎn)生的主觀感知。在中國傳統(tǒng)色彩中,“紅”多數(shù)時候是積極正面的,被賦予了美麗、吉祥富貴等含義。如象征成功:紅榜,走紅;象征美麗:紅顏,紅妝;象征喜事:紅娘,紅包,紅蓋頭。另有象征吉祥的朱雀,朱門,而古代建筑也大量使用紅色,許多宮殿廟宇的墻壁都是紅色的。

西方文化中,“紅”同樣存在著喜慶的含義,如“Red letter day”可以表示“喜慶的日子”。但更多時候,其的貶義大于褒義。如象征暴力:赤色革命(Red Revolution),冷戰(zhàn)時期美國人寧受共產(chǎn)黨統(tǒng)治也不愿打核戰(zhàn)爭——“寧赤勿死”(Better Red than dead);象征淫穢:紅燈區(qū)(Red-Light District);象征虧損:赤字(Red Figure)等。

二、對“紅”翻譯處理的兩種傾向:歸化與異化

色彩詞的使用是《紅樓夢》最鮮明的藝術(shù)特色之一,在《紅樓夢》中,與“紅”相關(guān)的詞匯高達(dá)37種。(1)在“紅”的翻譯處理上,由于文化制約,歸化、異化的矛盾尤為突出。單從《紅樓夢》英譯書名便可看出這一點:

Dream of the Red(Chamber Wang 1929,1985)

A Red-Chamber Dream(黃龍 1986)

The Dream of the Red Chamber(Bowra 1868)(2)

這些譯者均采用了“異化”策略,可對于作為接受方的西方讀者來說,這些“紅”卻與恐怖、暴力緊密聯(lián)系,如夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》中簡愛從小被關(guān)進(jìn)的噩夢一般的“紅屋”,正與這一意象相似。

三、霍克斯譯本或楊戴譯本中對“紅”的歸化異化處理

楊戴譯本采用的書名為A Dream of Red Mansion,而霍克斯譯本名為The Story of the Stone,兩種翻譯結(jié)果分別體現(xiàn)了異化、歸化的翻譯傾向,舉例如下。

例1趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷。因此上,演出這懷金悼玉的“紅樓夢”(3)。

霍譯:…And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose.(4)

此處霍克斯將“紅樓夢”譯為“The Dream of Golden Days”,采用了歸化策略,以西方文化中“金”的意象代替中國文化中的“紅”的意象。由此可見,霍克斯在翻譯時,是以讓譯文接受方獲得原文中意象反映的相同感受為目的的。

例2“怡紅公子”

楊戴譯本為“Happy Red Prince”,霍克斯譯本為“Happy Green Boy”。顯然,兩種譯文都沒能復(fù)現(xiàn)原文意境,霍克斯譯本為達(dá)到功能對等,甚至將“紅”“綠”調(diào)換。此處也是“歸化”策略的體現(xiàn),但這種做法只是從單一的接受層面考慮,不利于作品主題的傳達(dá)。

例3賈母領(lǐng)合族女眷在大門外迎接…忽見一對紅衣太監(jiān)騎馬緩緩地走來…半日又是一對…少時便來了十對…

霍譯:Then a couple of eunuchs on horseback came riding very,very slowly up to the main gate…

原文選自《紅樓夢》第十八回,元春歸省,此處的“紅”是身份地位的象征。霍克斯譯本選擇省略,可見在遇到歸化異化都無法實現(xiàn)意象的對應(yīng)時,他有時候也采取避譯的策略。此處的避譯使得原文中的隱含意義沒有得到傳達(dá)。

例4試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

楊戴譯:When spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade.

霍譯:As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sicken and turns pale.

原文出自《葬花吟》?!对峄ㄒ鳌芬曰ㄓ魅?,細(xì)膩地傳達(dá)出林黛玉的寄人籬下的不安與憂慮,對未卜前路的迷茫與悲嘆。“紅顏”二字遠(yuǎn)不止字面含義。此處楊戴譯本采用歸化策略,將其直譯為“beauty”,乃是未能體察到詩中的深層含義,將重心放于美的消失上;而霍克斯譯本將其譯為“the bloom of youth”(青春年少),采用意譯,把原文中“紅顏”的悲劇上升到對青春逝去的感嘆,顯然更符合主題。

四、小結(jié)

“紅”這一色彩在中西文化中的內(nèi)涵差異導(dǎo)致了翻譯時的兩難境地。本文參考的楊戴譯本、霍克斯譯本采用的都是以一種翻譯策略為主,個別語境下調(diào)整策略的模式。霍克斯譯本采用的意譯、避譯等策略體現(xiàn)了其歸化傾向,這也與其英語母語者的身份有關(guān)。相比楊戴譯本多數(shù)情況下的異化策略,霍克斯譯本雖然基本上實現(xiàn)了翻譯功能的對等,卻也容易造成對原文的曲解乃至對文化的誤解。

注釋:

肖家燕,《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)院出版社,2009.

陳國華,《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語教學(xué)與研究,2000.

曹雪芹、高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1975.

Cao Xueqin&Gao E.The Story of the Stone[M].trans.霍克斯 David&John Minford.London:Penguin Books Ltd,1973.

作者簡介:李竺芫(2000.1)回族,本科在讀,研究方向:英語語言文學(xué)。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
中國特色詞匯及其外宣翻譯