国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解讀商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略

2020-07-27 05:46趙明明
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯原則語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)

趙明明

摘要:商務(wù)英語(yǔ)是專門用在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的語(yǔ)言,具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性等一系列特點(diǎn)。在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)必須要有深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ),在翻譯過程中必須掌握相應(yīng)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略,這樣有利于商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,本文通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略進(jìn)行分析,希望對(duì)相關(guān)人群提供一些參考。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯原則;語(yǔ)言特點(diǎn)

中圖分類號(hào):F710-4;H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)05-0043-02

0引言

英語(yǔ)不等于商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)更多會(huì)被運(yùn)用在商務(wù)活動(dòng)的交流當(dāng)中,只有在擁有了一定的英語(yǔ)底蘊(yùn)后,才能夠去接觸并學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)貿(mào)易時(shí)有著非常重要的作用。因此,有必要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略展開分析[1]。

1商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)

隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,很多的國(guó)家、企業(yè)都會(huì)進(jìn)行一些對(duì)外的經(jīng)濟(jì)往來,通過相互之間的貿(mào)易,使雙方的發(fā)展都有了質(zhì)的飛躍,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也在整個(gè)發(fā)展歷程中起到了不可磨滅的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要是通過一些雙方都認(rèn)可的專業(yè)術(shù)語(yǔ),盡量簡(jiǎn)潔的將雙方表達(dá)的內(nèi)容翻譯清楚,而商務(wù)英語(yǔ)的筆譯是采用書寫形式將雙方的語(yǔ)言翻譯清楚,更多的應(yīng)用于跨國(guó)之間的信件往來。比如各個(gè)國(guó)家的一些政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等一系列活動(dòng)的正式文件當(dāng)中,以及跨國(guó)貿(mào)易之間的合同簽訂這一類情況。商務(wù)英語(yǔ)的筆譯翻譯的價(jià)值就是能讓各個(gè)不同國(guó)家之間的交流進(jìn)行得更加順利,從而促進(jìn)兩國(guó)發(fā)展,這無論是對(duì)國(guó)家、還是對(duì)企業(yè)都是非常重要的,而且商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用過程中有著非常鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)[3]。

1.1商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性

對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來說,最大的特點(diǎn)就是商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)法上的嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性以及完整性。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)一般在使用過程中,主要對(duì)應(yīng)的就是不同國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),而在這些場(chǎng)合中往往就會(huì)帶有一定的嚴(yán)肅性。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)一般主要是對(duì)于各種企業(yè)、公司的介紹以及各種產(chǎn)品的說明,還會(huì)有一些業(yè)務(wù)中的交流以及擬定商務(wù)合同等一系列不同的商務(wù)活動(dòng)。在進(jìn)行各種商務(wù)活動(dòng)時(shí),無論是漢譯英還是英譯漢,都要保持翻譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性,不能過多的使用非專業(yè)詞語(yǔ)。而且對(duì)于一些意向書以及協(xié)議書、商務(wù)文書等一系列帶有約束力以及規(guī)范性的文件,一般會(huì)采用相對(duì)比較正式的、不帶過多感情色彩的詞語(yǔ)來進(jìn)行翻譯工作,以保證翻譯具有專業(yè)性。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,必須保證商務(wù)英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)與正式,詞語(yǔ)專業(yè)而又簡(jiǎn)練,與進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí)的場(chǎng)景相符。

1.2商務(wù)英語(yǔ)的禮貌、委婉性

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的使用過程中,商務(wù)英語(yǔ)的禮貌性以及委婉性也是十分明顯的一個(gè)特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)一般會(huì)存在于相互之間的信件往來之中。而在進(jìn)行各種商務(wù)活動(dòng)時(shí),委婉、禮貌十分的重要,可以增加自身在對(duì)面眼中的好感度,并且能讓對(duì)方在相互言語(yǔ)之間感受到誠(chéng)意,拉近雙方之間的關(guān)系,營(yíng)造出一個(gè)相對(duì)比較輕松的氛圍。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí),這種能夠體現(xiàn)出尊重的地方是一定要加倍注意的,而且在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的使用時(shí),不僅詞語(yǔ)中要體現(xiàn)尊重,語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)里也應(yīng)該表現(xiàn)出自己的善意,這樣才可以有效地緩解國(guó)際商務(wù)之間的一些緊張氣氛,讓整個(gè)交流能夠更加輕松的度過。

1.3商務(wù)英語(yǔ)的文化性

使用商務(wù)英語(yǔ)時(shí)還有一個(gè)鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),就是商務(wù)英語(yǔ)的文化性。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)大多用在國(guó)際商務(wù)當(dāng)中,往往會(huì)因?yàn)榻涣麟p方的文化差異而導(dǎo)致有一些小誤會(huì)產(chǎn)生。所以,在商務(wù)英語(yǔ)使用時(shí)一般需要提前了解對(duì)方國(guó)家的具體文化風(fēng)俗、生活環(huán)境、生活習(xí)慣,以此讓雙方在交流的過程中減少不必要的麻煩。

1.4商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)不等于英語(yǔ),因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)使用在國(guó)際商務(wù)交流當(dāng)中,會(huì)具有非常鮮明的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有著很強(qiáng)的專業(yè)性,有著大量的專業(yè)詞匯,如縮略詞、復(fù)合詞等。例如:CIF在商務(wù)英語(yǔ)中就是縮略詞匯中的一種,是cost(成本)、insurance(保險(xiǎn))、freight(運(yùn)費(fèi))的縮寫,代表著連同運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)在內(nèi)的價(jià)格。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流時(shí)經(jīng)常會(huì)使用到這種專業(yè)術(shù)語(yǔ),而這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在整個(gè)商務(wù)發(fā)展中起到了非常重要的作用,大多數(shù)都擁有特定的含義。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在使用過程中,一般都是約定俗成的,所有人都知道這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思。商務(wù)英語(yǔ)在使用的過程中也應(yīng)該保證簡(jiǎn)潔性,在商務(wù)信件中一般都會(huì)使用雙方都懂的縮略詞匯,例如:“sq”出現(xiàn)在信件里,代表著“廣場(chǎng)”的意思,而“st”表示著“道路”等。方便理解的同時(shí)也不會(huì)有異議,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的發(fā)展,就是為了解決貿(mào)易雙方因?yàn)椴涣私鈱?duì)方國(guó)家的文化差異以及貿(mào)易習(xí)慣而產(chǎn)生的。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯中筆譯的翻譯策略

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯通常都是圍繞著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而展開的,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)的內(nèi)容相對(duì)比較多,既包含了傳統(tǒng)的業(yè)務(wù)往來,又涉及到一些法律、文化等各個(gè)方面的內(nèi)容。所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,往往會(huì)遇到特別多的專業(yè)名詞。如果翻譯人員沒有相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備,就很難進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯,而在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,如果不能保證翻譯的準(zhǔn)確性,那么往往會(huì)引發(fā)一系列不好的連鎖反應(yīng),從而影響雙方的合作,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,一定要知道怎樣才能更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯[2]。

2.1確保翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性

商務(wù)英語(yǔ)是在良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)之上,額外的強(qiáng)調(diào)商務(wù)作用,一般應(yīng)用于職場(chǎng)生活中。商務(wù)英語(yǔ)能夠涉及到商務(wù)活動(dòng)中的各種方面,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)最重要的一點(diǎn)就是保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。通過翻譯可以更好的表達(dá)出譯文里所描述出的各類信息,在商務(wù)英語(yǔ)的整個(gè)翻譯過程中,都應(yīng)該保證翻譯者對(duì)于英語(yǔ)原文含義有著深刻的理解,想要對(duì)英語(yǔ)原文翻譯的更加準(zhǔn)確,那么就不需要在意原文中的語(yǔ)言形態(tài)以及語(yǔ)言風(fēng)格,在進(jìn)行筆譯翻譯期間如果太在意語(yǔ)言風(fēng)格以及語(yǔ)言形態(tài),那么在翻譯時(shí)就會(huì)很容易受到干擾,從而導(dǎo)致譯成之后過于復(fù)雜,翻譯準(zhǔn)確度降低。在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí)首先就需要雙方都了解當(dāng)前市場(chǎng)情況,以及對(duì)方的合作意圖,才能夠達(dá)成雙方的一致性,避免經(jīng)濟(jì)糾紛的產(chǎn)生。通常而言,只要涉及到了商務(wù)糾紛,就會(huì)非常復(fù)雜,而國(guó)際貿(mào)易更是如此,不僅包括了其他國(guó)家的法律以及管轄權(quán)、本國(guó)法律,同時(shí)也有著雙方國(guó)家法院的具體判決以及執(zhí)行情況、是否承認(rèn)判決等問題。一旦在貿(mào)易的過程里提起了訴訟那么就會(huì)消耗大量的時(shí)間以及精力,所以作為翻譯人員就應(yīng)該起到一個(gè)中間作用,讓雙方更加了解對(duì)方,將所有涉及到的合同文書都翻譯準(zhǔn)確,減少不必要的麻煩。

2.2了解貿(mào)易雙方的文化差異

貿(mào)易是一個(gè)你情我愿的過程,是文化與價(jià)值觀的體現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯是貿(mào)易雙方的潤(rùn)滑劑。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家都有著自己的生活習(xí)慣,民俗文化也有著不同的區(qū)別,所以翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中應(yīng)該提前了解貿(mào)易雙方不同的文化差異特點(diǎn),在不同的文化之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須保證商務(wù)貿(mào)易的順利進(jìn)行。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中不僅要關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益內(nèi)容,還應(yīng)該根據(jù)對(duì)方的不同文化因素以禮貌性的翻譯來體現(xiàn)出尊重,這樣才能夠更好的增加合作意愿。對(duì)于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的翻譯者來說,各種不同文化的了解程度是非常重要的,甚至在整個(gè)翻譯過程里比語(yǔ)言的理解程度還要重要,每一個(gè)國(guó)家風(fēng)土人情都有著自己的特點(diǎn),而有一些詞語(yǔ)在特定的一些文化里會(huì)有不同的含義,所以對(duì)文化差異的了解程度能夠直接影響到最后的翻譯效果。因此在進(jìn)行翻譯工作之前,翻譯者就應(yīng)該提前進(jìn)行準(zhǔn)備,了解對(duì)方國(guó)家的一些文化情況,在了解之后找出兩國(guó)不同的文化的平衡點(diǎn),之后再進(jìn)行翻譯以及筆譯工作。在進(jìn)行翻譯的過程里應(yīng)該尊重對(duì)方的國(guó)家文化,將這些帶有異域色彩的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而且要根據(jù)本國(guó)以及對(duì)方國(guó)家的不同文化差異進(jìn)行針對(duì)性的調(diào)整,將這些帶有異國(guó)文化的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,減少這些內(nèi)容,在整個(gè)翻譯過程里確保翻譯后的準(zhǔn)確性。而在自己國(guó)家對(duì)外的交流里要通過自己對(duì)異國(guó)文化的了解,盡量地去還原這些帶有異域色彩的話語(yǔ)。例如:藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家里往往有著憂郁的意思,在美國(guó)有著“藍(lán)色星期一”的說法(blue Monday)指的是憂郁的星期一。Blue sky有著沒有價(jià)值的意思,所以某臺(tái)燈品牌如果是“藍(lán)天牌”,翻譯成英語(yǔ)就是“blue sky lamp”,就是“沒有用的臺(tái)燈”的意思,這樣的臺(tái)燈銷量絕對(duì)不會(huì)高,另外,比利時(shí)人和埃及人一般都會(huì)把藍(lán)色當(dāng)成倒霉的顏色,而中國(guó)人一般會(huì)想到藍(lán)天或者大海,所以對(duì)于文化的不同,一定要在翻譯之前有所了解,這樣才能更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。

2.3語(yǔ)言精簡(jiǎn)、專業(yè)

在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該確保整個(gè)翻譯的過程里,翻譯內(nèi)容的簡(jiǎn)單易懂。在保證翻譯中句子通俗易懂的同時(shí)確保了一定的專業(yè)性。翻譯時(shí)應(yīng)該多用專業(yè)詞語(yǔ),作為翻譯人員,應(yīng)該在保證翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的情況下,再去選用一些精煉的詞語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的筆譯同樣應(yīng)該如此,只有這樣才能夠成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者。

3結(jié)語(yǔ)

總而言之,作為商務(wù)英語(yǔ)的筆譯翻譯,需要掌握的內(nèi)容特別的多,作為翻譯者要有很好的英文閱讀理解能力,這樣才能夠更好的理解英文中的各種邏輯關(guān)系以及語(yǔ)義表達(dá)。而且翻譯者還需要有很好的漢語(yǔ)基礎(chǔ),這樣才能夠有效地將兩種語(yǔ)言進(jìn)行結(jié)合,讓翻譯變得更加準(zhǔn)確。

參考文獻(xiàn)

[1]劉胡蝶,董保華.將翻譯視為試探性理論的商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)模式探索[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(2):118-121.

[2]孫小.英語(yǔ)翻譯中筆譯的難點(diǎn)及對(duì)策分析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(4):75-77.

[3]陸冰燕.談商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(2):66-67.

(責(zé)編:趙露)

猜你喜歡
翻譯原則語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)
基于師生語(yǔ)言特點(diǎn)研究談數(shù)學(xué)助學(xué)課堂
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺析俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺(tái)詞的階層差異淺析
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
宽城| 榆中县| 乌什县| 平顺县| 怀集县| 米易县| 石狮市| 聊城市| 丹江口市| 长子县| 东阿县| 读书| 宁德市| 德钦县| 平邑县| 邻水| 盈江县| 阿巴嘎旗| 筠连县| 富源县| 托克逊县| 苍南县| 长兴县| 顺平县| 通江县| 英山县| 开鲁县| 会宁县| 长沙县| 青龙| 丽水市| 运城市| 磐安县| 金堂县| 东台市| 汾阳市| 梧州市| 黔西县| 温泉县| 临澧县| 磴口县|