姜偉
摘 要 法律合同有著獨特的語體特征,尤其法律合同的專業(yè)程度和嚴謹程度是其他商業(yè)合同所不能比較的。對法律合同的翻譯要求嚴格,不僅需要精準地對法律條文進行概括,而且對法律專業(yè)知識的專業(yè)程度同樣有所要求,尤其是涉及煤業(yè)方面的法律合同,專業(yè)名詞與專屬稱謂并非一般人可以理解的。本文通過文獻研究法對法律合同的語體特征進行分析研究,以便方便日后法律條文的設置,提升煤業(yè)法律合同的專業(yè)化程度。除此之外,對法律合同的翻譯原則進行分析,以此提升翻譯過程中的有效性和準確性,為日后煤業(yè)的發(fā)展提供理論與借鑒意義。
關鍵詞 法律合同 語體特征 翻譯原則 煤業(yè)
一、引言
自改革開放以來,中國與外國之間的經濟交流逐漸頻繁,尤其是涉及能源方面,煤業(yè)方面的經濟往來更是甚多。在交往過程中,法律合同是保證經濟往來的基礎,但是由于法律合同的專業(yè)性與準確性,在往來過程中難免發(fā)生不少的法律糾紛;其中不乏法律條文設置歧義、法律合同翻譯不準確等,這些嚴重影響了雙方的經濟合作。因此,本文將對煤業(yè)方面的法律合同的語法特征及翻譯原則進行分析與研究,以此促進煤業(yè)法律合同的專業(yè)性,提高法律合同翻譯的準確性,實現(xiàn)煤業(yè)法律合同的精準翻譯,促進中國與其他國家的溝通與交流。
二、法律合同的語體特征
第一,專業(yè)術語的大量使用。所謂專業(yè)術語是指在某個專業(yè)領域中使用的統(tǒng)一的認可的官方用語。在煤業(yè)行業(yè)中的專業(yè)用語詞匯眾多,在進行翻譯時,應該準確地進行專業(yè)用語的翻譯,中英文對照翻譯。法律合同條文中的專業(yè)用語需要專業(yè)人士進行翻譯,因為非專業(yè)人士不懂,甚至會出現(xiàn)翻譯歧義。在進行法律合同的編寫過程中,精確巧妙地使用專業(yè)用語提升法律條文的針對性,是目前所需要的,也是任何專業(yè)性法律合同的語體特征。
第二,普通詞匯被賦予特殊意義。這在煤業(yè)的法律合同條文中也有所顯現(xiàn),這同樣是針對法律合同中的詞匯而言,對于英文的法律合同,英文對應的意思很多,需要選擇合適的語境對應相應的含義,像“balance”原意為平衡,在煤業(yè)法律合同中可能就寓意為差額。類似這樣的詞語很多,這就需要認真區(qū)分并且需要結合具體的語境進行分析,不能簡單地只是看詞匯含義。普通詞匯被賦予不同含義極容易帶來歧義,需要專業(yè)人士的參與,合理考慮語境,從而進行設置。
第三,多用陳述句。由于法律合同是不能帶有感情色彩的,不能出現(xiàn)明顯的偏袒情況,需要對雙方公平,所以在進行講述事實過程中要多用陳述句。簡單有效地講解合同條文設置,明確表達的含義,這對合同設置本身而言是有效的,且是有用的。由于合同中的條文是以條設置,所以在進行填寫過程中使用的多為長句,長句雖然不太容易斷句,但是可以有效地化解合同引起的歧義,這同樣是法律合同的語體特征之一。
三、法律合同的翻譯原則
煤業(yè)法律合同的翻譯過程需要遵循相應的原則,保證翻譯的切實有效,尊重翻譯的精髓,從而提高翻譯的準確性。主要遵循的原則包括語義忠實性、文化對等性、簡潔明了性。
(一)語義忠實性
所謂語義忠實是指尊重法律,尊重法律合同雙方,根據雙方的意愿將法律準確有效地填寫,保證填寫過程中不歪曲事實,尊重雙方的合法權益。法律條文的設置本身就是需要尊重實際情況,并且公平公正,對簽署的雙方負責。在進行法律的翻譯過程中,尊重語義,保持翻譯的準確性與真實性,在翻譯過程中不引起歧義,這是翻譯法律合同的一個基本原則,同樣也是翻譯過程中需要嚴格遵守的要求。
(二)文化對等性
由于法律的翻譯會涉及不同國家,涉及專業(yè)性,不同國家的文化背景將會給翻譯帶來不同的色彩,所以在翻譯過程中要尊重翻譯差異;同時需要保證翻譯過程中尊重不同國家的文化,保證翻譯不會帶來不平等;尤其在煤業(yè)的翻譯過程中會涉及商標的翻譯,這就需要合理翻譯,需要中英文考慮完善的翻譯。這在翻譯過程中直接體現(xiàn)大國精神,體現(xiàn)是否文明。文化對等雖然是思想層面的翻譯,但是同樣需要尊重雙方的意愿,實現(xiàn)平等溝通與交流;文化對等性同樣是體現(xiàn)國家精神、展現(xiàn)大國文明的象征,需要在法律合同的翻譯過程中尊重并且遵循文化對等性。
(三)簡潔明了性
這種原則是針對翻譯而言,在進行法律合同的翻譯過程中,應該本著簡潔明了的原則對合同進行翻譯,從而提升翻譯的準確性與精確度,而不是一味地追求實際的“高大上”、實際的專業(yè)程度。將翻譯本身的難度加大,不能有效保證翻譯過程中的精確程度,這對于翻譯而言是有害的,這需要翻譯的工作人員嚴格遵循,尊重翻譯,認真對待翻譯工作,尤其是在涉及法律合同方面,并非簡單的翻譯,是需要嚴謹?shù)?,這需要在實際翻譯過程中遵循。
四、結語
煤業(yè)是我國的重點產業(yè)同樣也是朝陽產業(yè),與其他國家合作共同發(fā)展煤業(yè)是我國目前的主要任務。在進行出口的經濟往來或者合作中,法律合同是保證雙方合作順利的基礎,因此對合同的語義特征進行研究就十分有必要,方便法律條文的制定。同時,對翻譯原則的研究分析同樣有必要,這避免在翻譯過程中出現(xiàn)諸多錯誤,影響雙方的合作交流;要尊重原則,促進煤業(yè)的健康發(fā)展,促進法律合同的完善,促進雙方的交流。
參考文獻
[1] 譚琳,余惠珍.英漢法律合同的銜接手段對比分析[J].佳木斯教育學院學報,2014(06):400-402.
[2] 劉麗紅.淺談商務英語專業(yè)術語的特點及其翻譯技巧[J].延邊教育學院學報,2012,26(06):26-28.
[3] 李蘆生,謝九華.合同英語的語體特征和翻譯中注意的事項[J].科技信息,2009(35):1021.
[4] 王晶.國際商務合同中漢英詞語翻譯策略研究[J].商場現(xiàn)代化,2007(26):30-31.
[5] 熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2003(03):55-58.