国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的化妝品品名的翻譯

2020-03-23 06:11王欣
卷宗 2020年2期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略目的論

摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,中國(guó)與世界的各種交流日益緊密,中國(guó)產(chǎn)品“走出去”,外國(guó)產(chǎn)品“走進(jìn)來(lái)”。就化妝品而言,中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大,外國(guó)化妝品品牌爭(zhēng)先涌入中國(guó),而中國(guó)化妝品品牌也想走出國(guó)門,躋身世界市場(chǎng)。在這一過(guò)程中,化妝品的功能和質(zhì)量決定其市場(chǎng)占有率,但品牌的功能也不容忽視,特別是品名對(duì)于吸引消費(fèi)者,擴(kuò)大品牌的知名度起著關(guān)鍵作用。本文以目的論為指導(dǎo),以國(guó)際知名化妝品品名翻譯為例,探討化妝品品牌品名翻譯原則和翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論;化妝品品名;翻譯策略;翻譯原則

品牌名稱是化妝品的形象代表,成功的品名翻譯關(guān)乎著產(chǎn)品的生存與發(fā)展,翻譯成功與否對(duì)產(chǎn)品及企業(yè)形象發(fā)揮著事半功倍的作用。品名也起著廣告的作用,是另一種形式的廣告。這意味著,在品名的翻譯中也要達(dá)到廣告的效果,既要準(zhǔn)確而忠實(shí)傳達(dá)原品名的信息,又要達(dá)到原品名的功能。然品名翻譯絕非易事,這其中要考慮的因素有很多,如目標(biāo)群體的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等。這就要求譯者在進(jìn)行品名翻譯時(shí),要有一個(gè)綜合考量,靈活的選擇翻譯策略。

1 翻譯目的論概述

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。其發(fā)展大約經(jīng)過(guò)了凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨—曼塔里和克里斯汀娜·諾德四個(gè)階段。萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。弗米爾提出了目的論,提出譯文取決于翻譯的目的,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯。諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。她對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。

2 目的論指導(dǎo)下的化妝品品名翻譯的翻譯原則

化妝品品名翻譯與其他類型的翻譯既有共通之處,也有其自身的特點(diǎn),此類品名翻譯不僅是文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化、內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),還涉及了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)者心理等諸多領(lǐng)域的知識(shí)。從目的論角度出發(fā),為提高化妝品的吸引力,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行推廣,提高其在市場(chǎng)上的占有率和地位,擴(kuò)大消費(fèi)群體,提高產(chǎn)品銷量,打響企業(yè)的名聲,實(shí)現(xiàn)利益最大化等等目的,在其翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循以下翻譯

原則:

1)品名的文本一般比較簡(jiǎn)短,翻譯時(shí),要達(dá)到與原品名一樣簡(jiǎn)潔,言簡(jiǎn)意亥。

2)在翻譯時(shí),找準(zhǔn)記憶點(diǎn),在尊重目標(biāo)消費(fèi)群體的文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上,可根據(jù)目標(biāo)國(guó)家的諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、神話故事等進(jìn)行翻譯。

3)在翻譯時(shí),追求翻譯文本的音美、形美、意美,符合目標(biāo)消費(fèi)群體的審美情趣,給人以美的感受,增強(qiáng)化妝品的吸引力與魅力。

4)在翻譯時(shí),體現(xiàn)化妝品的特性與功能,突出化妝品的特點(diǎn)。

3 目的論指導(dǎo)下的化妝品品名翻譯的翻譯策略

在品名翻譯中,譯者不僅要準(zhǔn)確理解源品名的含義,還要傳達(dá)源文本的魅力,為了吸引顧客,要考慮目標(biāo)消費(fèi)群的風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等等。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)實(shí)際情況,考慮以下幾個(gè)翻譯策略:

3.1 音譯

音譯指把一種語(yǔ)言中使用的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中發(fā)音相近或相同的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。這是化妝品品名翻譯中最常用的翻譯方法。品名總是以化妝品的創(chuàng)始人、設(shè)計(jì)者、名人或地名來(lái)命名,根據(jù)目的論原則,翻譯策略由整個(gè)翻譯過(guò)程的目的來(lái)決定。通過(guò)對(duì)人名或地名的音譯,可以保留化妝品的獨(dú)特性與異域風(fēng)情,用來(lái)吸引國(guó)外消費(fèi)者,使用此類翻譯方法的品牌有Channel(香奈兒)、Givenchy (紀(jì)梵希)、Knaebo (嘉娜寶)、Snoopy (史努比)、Elizabeth Arden (伊麗莎白雅頓)、Lancome (蘭蔻)等。

除此以外,還有一些品牌的音譯并不是根據(jù)人名、地名來(lái)命名的,而是根據(jù)化妝品的內(nèi)涵、功能、體驗(yàn)等來(lái)進(jìn)行音譯,源語(yǔ)言的詞可以翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的發(fā)音相近或相同的、具有美好內(nèi)涵的詞語(yǔ)。比如美國(guó)品牌Revlon(露華濃),其譯語(yǔ)“露華濃”唐朝詩(shī)人李白的詩(shī)“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!辈粌H音韻神韻皆備,更是充滿詩(shī)意和文化內(nèi)涵。

3.2 直譯

在目的論的指導(dǎo)下,一些化妝品品牌的翻譯采用了直譯的譯法,這種翻譯策略直接將源語(yǔ)言的內(nèi)涵與目標(biāo)語(yǔ)言的意義相結(jié)合,準(zhǔn)確且直觀地傳達(dá)了化妝品的功能和效果。在品名翻譯中采用直譯這種翻譯方法,會(huì)有一些條件限制,比如原品名須具有一定的積極意義,還要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面。采用此類翻譯方法的品牌有Water myth (水之謎)、Skin doctors (皮膚醫(yī)生)、Persian Rose (波斯玫瑰)、Life Code (生命密碼)、Doctor Li (李醫(yī)生)等。

在上述的品牌翻譯中,Skin doctors直譯成“皮膚醫(yī)生”,這是澳洲的一個(gè)天然護(hù)膚品牌,可以讓消費(fèi)者更加直觀地了解其功能,使化妝品聽起來(lái)更安全、健康,更易獲得消費(fèi)者的信賴。譯者在品名翻譯中使用直譯時(shí),需要極好地掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ),對(duì)這兩種語(yǔ)言的背后的社會(huì)文化有所了解,才能使用直譯實(shí)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如有一個(gè)化妝品品牌名為Ghost,如果將其直譯為“鬼魂”或是“幽靈”,而這兩個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)文化中不具美好意義,會(huì)給中國(guó)消費(fèi)者造成害怕甚至是恐懼的情緒,對(duì)中國(guó)消費(fèi)者無(wú)吸引力,甚至?xí)斐芍袊?guó)消費(fèi)者的抵制。譯者將其譯為“魅影”,表現(xiàn)了品牌的魅力,符合中國(guó)消費(fèi)者的審美情趣。

3.3 意譯

目的論要求譯者在翻譯品名時(shí),注重傳達(dá)品名的美感,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的形成、發(fā)展以及背景等都有很大的差異,因此在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言或文化空缺,在翻譯時(shí)要對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行分析,從而更好的符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣。例如法國(guó)品牌LA ROCHE—POSAY (理膚泉),它是以法國(guó)一個(gè)溫泉小鎮(zhèn)命名的,但由于原名太過(guò)冗長(zhǎng),無(wú)法進(jìn)行直譯和音譯,所以在翻譯時(shí),既要使其簡(jiǎn)單化,便于記憶,又要突出產(chǎn)品的個(gè)性和內(nèi)涵,采用意譯。相傳最早于13世紀(jì),當(dāng)時(shí)一位將軍的戰(zhàn)馬得了皮膚病,將軍將其放走,可沒(méi)過(guò)多久,這匹戰(zhàn)馬又回來(lái)了,而且皮膚病痊愈,最后發(fā)現(xiàn)是這個(gè)小鎮(zhèn)的溫泉水治好了戰(zhàn)馬的皮膚病。此后,LA ROCHE—POSAY的溫泉水對(duì)皮膚病有療效也就傳播開來(lái)?!袄砟w泉”的含義“清理皮膚的泉水”與其品牌的功效不謀而合,既符合中國(guó)人的文化習(xí)慣,又與產(chǎn)品的文化歷史相結(jié)合,傳達(dá)了產(chǎn)品的文化內(nèi)涵與功效,可謂一舉多得。

4 結(jié)語(yǔ)

化妝品品名的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的翻譯,用來(lái)提高化妝品的吸引力,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。通過(guò)對(duì)中外知名化妝品品名及其翻譯的分析可知,在進(jìn)行品名翻譯過(guò)程中,譯者可參考本文中的四項(xiàng)翻譯原則,根據(jù)實(shí)際情況,綜合考慮各種因素,靈活處理兩種語(yǔ)言之間的分歧和矛盾,采用音譯、直譯、意譯等多種翻譯策略,達(dá)到甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)與原品名語(yǔ)言的效果,釋放品牌的魅力。

參考文獻(xiàn)

[1]杜書靈.從功能主義翻譯理論角度看化妝品品牌名稱的中文翻譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[2]付曉紅.基于目的論的化妝品品牌名漢譯研究[D].湖北工業(yè)大學(xué),2012.

[3]林曼輝.化妝品商標(biāo)翻譯及其文化內(nèi)涵[J].海外英語(yǔ),2012(08):153-154.

[4]吳抗抗.目的論視角下的外國(guó)化妝品品名漢譯[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.

[5]周素文.從翻譯美學(xué)角度談漢語(yǔ)商標(biāo)詞的英譯[J].上??萍挤g(3):61-63.

作者簡(jiǎn)介

王欣(1995-),女,漢族,山東省濰坊市,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
永济市| 日土县| 启东市| 郓城县| 奈曼旗| 玛纳斯县| 思南县| 北碚区| 镶黄旗| 腾冲县| 兰西县| 电白县| 个旧市| 盐山县| 长葛市| 石嘴山市| 樟树市| 临潭县| 和田县| 顺义区| 巴彦县| 济源市| 龙川县| 抚远县| 郴州市| 盐亭县| 曲阜市| 黄骅市| 昌宁县| 荔浦县| 徐州市| 青海省| 崇义县| 腾冲县| 宁安市| 蒲江县| 静海县| 乌拉特中旗| 红安县| 同心县| 澄城县|