馬予華
摘要:交通公示語(yǔ)是公示語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,其翻譯直接關(guān)系到城市的國(guó)際形象和人文內(nèi)涵。從功能翻譯理論角度初步總結(jié)了城市交通領(lǐng)域公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則,分析了翻譯實(shí)踐中的一些失誤,并探討了提升交通公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的方法和策略。
關(guān)鍵詞:功能理論翻譯;交通領(lǐng)域公示語(yǔ);翻譯原則;翻譯失誤
作為一種特殊的應(yīng)用文體,公示語(yǔ)(public signs)在城市中有其廣泛的使用范圍,可涉及政治、環(huán)境、交通、旅游、建筑等領(lǐng)域。從某種角度上講,交通領(lǐng)域公示語(yǔ)翻譯是城市對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的“門(mén)面”,此領(lǐng)域翻譯的好壞直接關(guān)系到外國(guó)友人對(duì)城市乃至整個(gè)中國(guó)第一印象的優(yōu)劣。本文從城市交通公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀剖析公示語(yǔ)翻譯中普遍存在的問(wèn)題,并從功能理論的角度,提出相應(yīng)的改進(jìn)方法和翻譯策略。
一、目的論——功能翻譯理論的核心理論
20世紀(jì)70年代,“等效原則”迎來(lái)了歷史性革新,德國(guó)翻譯理論專(zhuān)家凱瑟林·來(lái)斯提出了翻譯功能理論的初步理論輪廓。她認(rèn)為,譯者應(yīng)首要關(guān)注譯文的功能性特征,應(yīng)從原文和譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。隨后,來(lái)斯的學(xué)生漢斯·威密爾在翻譯功能理論基礎(chǔ)雛形上創(chuàng)建了功能翻譯理論的奠基性理論——翻譯目的論。翻譯目的論的要旨:翻譯行為的目的主宰翻譯行為的實(shí)施過(guò)程,目的原則是翻譯的最高原則。
二、交通公示語(yǔ)
公示語(yǔ)意指在各種公共場(chǎng)所向大眾公示必知語(yǔ)言行為內(nèi)容的語(yǔ)言,它包含標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公共指示牌、路標(biāo)、公告、警示語(yǔ)等。公示語(yǔ)的特征性功能如下:信息功能、祈使功能、勸說(shuō)功能,交通領(lǐng)域公示語(yǔ)廣泛存在于公共汽車(chē)、地鐵、出租車(chē)、火車(chē)、民航等交通工具和交通方式,其目的是指示、引起公眾注意或公眾宣傳。由于公示語(yǔ)具有極強(qiáng)的實(shí)用功能,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)參照公共交通領(lǐng)域公示語(yǔ)的預(yù)期目的和功能,盡量使用符合譯語(yǔ)風(fēng)格文體和表達(dá)模式,從而讓譯文能對(duì)譯語(yǔ)接受者發(fā)揮其預(yù)期的功能。由此可見(jiàn),功能目的論可以為公示語(yǔ)的翻譯提供客觀實(shí)際、切實(shí)可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的交通公示語(yǔ)翻譯原則
(一)力求簡(jiǎn)潔
由于公共交通場(chǎng)所的乘客總是匆忙的,人流量也比較集中,所以,最短的時(shí)間、最明顯的位置、最精準(zhǔn)的信息傳達(dá)是公示語(yǔ)的三個(gè)核心要素。由此可見(jiàn),公共領(lǐng)域的公示語(yǔ)必須簡(jiǎn)明扼要。句型使用方面,祈使句為最合適句型;詞匯選擇方面,避免選用難度較高的復(fù)雜詞匯和牽涉多種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞。例如:公共汽車(chē)上的公示語(yǔ)“自備零鈔,不找零錢(qián)”可以有很多種翻譯方式,而“Exact fare only”則無(wú)疑是其中最簡(jiǎn)明準(zhǔn)確的譯文方式。再如,“慢速行駛”,如譯為“Please Drive Slowly”,不僅讓路人閱讀起來(lái)費(fèi)勁,更不利于瞬時(shí)信息的及時(shí)傳達(dá)。而“Slow!”則簡(jiǎn)潔明了而又準(zhǔn)確快速地達(dá)到了話語(yǔ)的意圖。
(二)互文性原則
互文性是指一種或幾種符號(hào)系統(tǒng)與另外一種或幾種符號(hào)系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換,且原系統(tǒng)的話語(yǔ)風(fēng)格或表達(dá)目的在目的譯語(yǔ)話語(yǔ)系統(tǒng)中得到了精確留存。具體到交通公示語(yǔ)翻譯,即指在保持原公示語(yǔ)的意圖或功能下,公示語(yǔ)翻譯文本的構(gòu)建應(yīng)該符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則及文化規(guī)約。作為公共場(chǎng)所語(yǔ)言,公示語(yǔ)具有其嚴(yán)格的規(guī)范性、互文性。因此,在交通公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循互文性原則,按已有的、特定的或約定俗成的文本形式來(lái)處理,達(dá)到預(yù)期目的。例如:步行街中的標(biāo)示“車(chē)輛不得入內(nèi)”也許會(huì)有很多種譯法,但最“地道”的說(shuō)法應(yīng)該是“Pedestlians only”。再如,“當(dāng)心踏空”,“Mind Your Step”“watch Your Step”是較正宗的譯法。
(三)尊重文化風(fēng)俗
世界范圍內(nèi)的各種語(yǔ)言都是某個(gè)民族歷史與傳統(tǒng)文化的載體,不同民族文化中的人民在社會(huì)歷史背景、傳統(tǒng)生活習(xí)俗、集體思維方式等各個(gè)維度都存在差異并展示出鮮明的個(gè)性化傾向,語(yǔ)言表達(dá)方式和途徑上也呈現(xiàn)豐富性和差異性。如果忽視這些特征,就會(huì)出現(xiàn)交際困難,引發(fā)交際事故。因此,在交通公示語(yǔ)英譯中,譯者應(yīng)把握英漢文化之間的差異,將譯語(yǔ)接受者的文化風(fēng)俗習(xí)慣放在首位,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,減少宣傳中的誤解和溝通障礙。如公共汽車(chē)的告示“老年人優(yōu)先候車(chē)”,在注重年齡的西方,人們往往不愿聽(tīng)到別人說(shuō)自己老,所以,英語(yǔ)中對(duì)年齡的表達(dá)很少見(jiàn)“old”一詞,而總是以委婉語(yǔ)“senior citi-zens”來(lái)代替稱(chēng)呼他們。比如,在美國(guó)公交車(chē)上,人們常常可以看到“It is law:Flront seats must be vacated for seniors and person with disabilities”。這里就巧妙避開(kāi)了“old”一詞,以示對(duì)上年紀(jì)的人的尊重。因此,“Senior Citizens First”更為貼切。
四、交通公示語(yǔ)翻譯實(shí)例剖析
隨著我國(guó)城市現(xiàn)代化進(jìn)程的日益加快,北京、上海等擁有最先進(jìn)的交通工具和優(yōu)秀的服務(wù)理念。然而,與此不相協(xié)調(diào)的是,不少交通公示語(yǔ)的英譯不是特別恰當(dāng)。下面以部分公示語(yǔ)為例,從用詞不當(dāng)、逐字翻譯、譯文不統(tǒng)一、冗余翻譯、欠額翻譯、錯(cuò)譯等方面結(jié)合功能翻譯理論進(jìn)行分析。
(一)用詞不當(dāng)
“危險(xiǎn)!請(qǐng)勿開(kāi)門(mén)”被翻譯為“Dangerous! For your own safety,please dont open the door”。在公共場(chǎng)合,警示性公示語(yǔ)常常帶有“c.dution、warning、danger”等字樣以提醒公眾。其中,danger一詞是用來(lái)提醒公眾、乘客、游客特別危險(xiǎn)一類(lèi)的警示性公示語(yǔ),它的構(gòu)成方式常為Danger(名詞)+Sentence,以起到警示作用。因此,“Danger-ous!”應(yīng)改為“Danger!”。
“請(qǐng)從左邊下車(chē)”被譯為“Please get ready to alight from the left side”。alight的確有“下車(chē)、下馬車(chē)、離開(kāi)車(chē)廂”的含義,搭配通常是“alight from train,carriage,etc.”,但此用法是對(duì)動(dòng)作本身的描述,更多用于陳述句中,而很少適用于報(bào)站這樣的祈使句中。我們可以說(shuō)“Tom alighted from the train.”但一般不說(shuō)“Tom,please alight from the train”,而且,alight這個(gè)詞較為書(shū)面和專(zhuān)業(yè),過(guò)于正式,用在公共場(chǎng)合作為公示語(yǔ)沒(méi)有exit和get off the train更為簡(jiǎn)單明了。
(二)逐字翻譯
公示語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)逐字逐詞翻譯的現(xiàn)象,原因是譯者僅僅考慮到字對(duì)字、詞對(duì)詞的逐一對(duì)應(yīng)翻譯,忽略了公示語(yǔ)所蘊(yùn)含的深厚的社會(huì)文化背景和民族情感因素。如地鐵門(mén)上都“請(qǐng)勿倚靠”的標(biāo)志和漢英兩種說(shuō)法,有的被翻譯成了“Do not rely on”,這種字對(duì)字翻譯往往讓外國(guó)乘客感到莫名其妙。首先,rely on是“依賴(lài)、依靠”的意思,并非“倚靠”之意;其次,“請(qǐng)勿倚靠”用在地鐵車(chē)門(mén)上,是對(duì)乘客安全的一種溫馨提示,而否定的祈使句語(yǔ)氣生硬,缺乏情感,喪失了原文所蘊(yùn)含的溫馨情感。譯為“Please keep clear of the door”,在警示乘客的同時(shí),語(yǔ)氣緩和許多。
(三)冗余翻譯
“非工作人員,請(qǐng)勿入內(nèi)”被譯為“No Admittance Ex-cept Staffs”,這樣一個(gè)冗贅的譯文,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)既耗力耗時(shí),也不是那么清晰明確。從功能翻譯的角度來(lái)看,這句話的目的無(wú)非是警示人們這里是工作人員才能進(jìn)入的地方,可譯為“Staff Only”,用詞簡(jiǎn)單明了,一針見(jiàn)血,能較好地達(dá)到預(yù)期目的。
再如,在地鐵車(chē)廂中有“請(qǐng)保管好重要物品,注意身邊故意擠靠的人”這樣的提示,其譯文為“Keep you valuables snugly and Be aware the people press close to you designedly”。在擁擠不堪的地鐵車(chē)廂中,又有誰(shuí)會(huì)對(duì)這么冗贅的提示語(yǔ)仔細(xì)研究呢,建議修改為“Please take good care of your valu-ables”。
(四)欠額翻譯
所謂欠額翻譯,是指在譯語(yǔ)中,原語(yǔ)信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過(guò)小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。如動(dòng)車(chē)組列車(chē)上的“溫馨提示”,以前被譯為“Wann Tips”,這一譯文語(yǔ)義明顯過(guò)于籠統(tǒng),沒(méi)有體現(xiàn)出動(dòng)車(chē)組服務(wù)的特點(diǎn)。因此,改譯為“Tips for a Quality Train Ride”更為妥帖。
(五)錯(cuò)譯誤譯
顧名思義,錯(cuò)譯是指將源語(yǔ)的意思錯(cuò)誤地翻譯成了另外一種意思,給讀者錯(cuò)誤的信息,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)交際功能,造成交際困難或交際失誤。如,“殘疾人廁所”誤譯為“disabled toile”,此公示語(yǔ)可改譯為“Toilet for disabled”。
作為展示城市形象的窗口,交通公示語(yǔ)在人口集中、交通發(fā)達(dá)的大城市運(yùn)用十分廣泛,其翻譯規(guī)范恰當(dāng),關(guān)系到整個(gè)城市甚至整個(gè)中國(guó)的形象和內(nèi)涵。因此,加強(qiáng)交通公示語(yǔ)翻譯研究,提高翻譯水平,對(duì)城市的國(guó)際化發(fā)展具有積極的促進(jìn)作用,需要政府、管理者和譯者等各方面的全面配合和共同努力。
(責(zé)任編輯 劉常興)