国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湖南地方小吃名稱英譯辨析

2020-10-21 13:08林騰
青年生活 2020年26期
關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯原則規(guī)范

林騰

摘要:針對國內(nèi)地方小吃名稱英譯的現(xiàn)狀,本文以長沙市主要小吃名稱英譯為語料,參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合長沙小吃名稱英譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,在交際翻譯的指導(dǎo)下,對現(xiàn)有命名進(jìn)行分析評判并給出參考性譯名。本文從語言、功能及文化這三個角度歸納出規(guī)范小吃名稱英文譯寫的三條原則:簡潔自然,準(zhǔn)確統(tǒng)一;突出信息,兼顧呼喚;讀者優(yōu)先,易懂為主,以期有效指導(dǎo)地方小吃翻譯實(shí)踐,促進(jìn)長沙對外發(fā)展及其旅游業(yè)、傳播長沙區(qū)域文化。

關(guān)鍵詞:小吃名稱英譯;交際翻譯;翻譯原則;規(guī)范

隨著中國的迅速發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重大產(chǎn)業(yè)。長沙作為湖南的省會城市,其獨(dú)特的文化信息吸引了眾多外國旅客,而地方小吃名稱的英譯好壞將直接關(guān)系到對外推介,同時還影響著該城市的文化形象。從近年來公開發(fā)表的文獻(xiàn)來看,很多學(xué)者專注于中國菜名的翻譯上,忽略了地方小吃名稱的英譯研究,系統(tǒng)化的小吃名稱英譯研究更少。因此,本文擬在交際翻譯的指導(dǎo)下對湖南長沙當(dāng)?shù)貏e具特色的小吃進(jìn)行英譯研究,并對其進(jìn)行試譯,力求提出更為合理、規(guī)范的英譯本。

一、長沙地方小吃英譯的現(xiàn)狀

筆者通過查閱資料發(fā)現(xiàn),目前對小吃的翻譯研究有很多,但主要針對某一城市或某一區(qū)域的地方特色小吃的翻譯卻很少有人研究,對長沙特色小吃的翻譯研究更是尚付闕如。于 2017 年 12 月正式實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)規(guī)定了交通、旅游、文化等共 13 個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法及要求,且為各領(lǐng)域提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,但是對于地方小吃的翻譯卻沒有一個較為規(guī)范的框架和理論價值系統(tǒng),從而導(dǎo)致英譯混亂的局面,這嚴(yán)重阻礙了長沙美食文化與世界飲食文化的交流。經(jīng)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)地方小吃的翻譯現(xiàn)狀存在以下幾個方面問題:

1.小吃譯名為拼音或無譯名

經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),在長沙當(dāng)?shù)匾恍┯忻麣獾牡昙也藛紊?,小吃譯名多為漢語拼音,有些菜單上甚至沒有小吃的英譯名,這無疑給外國朋友帶來了很大的困惑及不便,且在一定程度上不利于外國游客深入了解長沙的地方特色飲食文化。例如,荷蘭粉作為湖南長沙知名的傳統(tǒng)小吃,將其翻譯成“Helan Fen”,其音譯名未考慮到國外讀者的接受能力,無法傳達(dá)該小吃的內(nèi)涵意義。湖南地方美食名稱形簡意豐,其背后所蘊(yùn)含的主原料及文化意義,并非草率地將其音譯過去即可。

2.譯名傳達(dá)辭不達(dá)意

一些小吃譯名中存在辭不達(dá)意的問題,外國游客看到迷惑不解,不知道該小吃究竟為何物。一些譯者為尋求方便,對地方小吃直接采取直譯的方法,即逐詞翻譯,直接翻譯文本的字面意思,而這只能做到字面意義上的對等,不能反映小吃的內(nèi)在意義。例如,一種名為“白粒丸”的小吃,被譯為“White pill”。外國人會誤以為其是一種白色的藥丸,但它其實(shí)是一種用大米磨漿攪糊制作而成的圓粒型米豆腐。所以正確的翻譯應(yīng)該是“White round Rice Tofu”。

3.同一小吃多種譯文

由于對地方小吃沒有統(tǒng)一和規(guī)范的英文譯名,所以同一小吃的英譯存在著多種譯文的現(xiàn)象。例如,長沙臭豆腐,經(jīng)各種渠道查詢,發(fā)現(xiàn)其有如下譯名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu”等。對不熟悉該小吃的游客來說,不同的翻譯版本很容易誤導(dǎo)他們,與此同時,也不利于長沙與世界之間的文化交流。

二、交際翻譯下的長沙小吃名稱英譯譯寫規(guī)范

《規(guī)范》的頒布標(biāo)志著我國公示語的翻譯研究進(jìn)入到一個新的發(fā)展階段[1]。其提出公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)遵循的“合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性”四條原則,對小吃英譯的實(shí)踐探索提供了很好的指導(dǎo)作用。基于小吃特點(diǎn)及其所蘊(yùn)含的文化信息,本文結(jié)合交際翻譯對長沙地方小吃翻譯中存在的實(shí)際問題展開分析,從公示語翻譯應(yīng)用層面研究的“三維度”[2],即“語言維度、功能維度、文化維度” 來探討地方小吃翻譯的譯寫規(guī)范。

1.語言角度 :簡潔自然,準(zhǔn)確統(tǒng)一

公示語要獲得傳播效果,就應(yīng)該避免使用生僻詞語、古語、理語、術(shù)語。[3]。而小吃作為公示語的一種,翻譯時應(yīng)反映出源語的語言風(fēng)格,應(yīng)像原名稱一樣通俗易懂,為讀者所接受?!昂啙崱敝赣迷~簡潔,措辭精確,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等都可省略[4],符合“交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要,表達(dá)自然”[5]的要求。例如,正宗長沙傳統(tǒng)年夜飯一定少不了八寶果飯,長沙年夜飯中的八寶果飯,其中“八寶”為紅棗、蓮子、桂圓、青豆、橘餅、紅瓜、冬瓜糖、葡萄干。將其英譯為“eight-treasure rice pudding”,而不是將其八種食材全部翻譯出來,譯文簡潔明了,通俗易懂,從而更好的為讀者所接受?!敖y(tǒng)一”指的是原文與譯文名稱統(tǒng)一,可以有效的指導(dǎo)消費(fèi)者消費(fèi)行為。例如,湖南長沙的漢族傳統(tǒng)名吃糖油粑粑,主要原料是糯米粉和糖,但其制造工藝精細(xì)講究,且有特殊的制造過程。但是直接把“糖油粑粑”譯為sugar and oil cake,并未畫蛇添足地將其原材料“糯米”翻譯出來,原文與譯文名稱統(tǒng)一,簡潔自然?!皽?zhǔn)確”指向譯文受眾傳遞小吃信息要求準(zhǔn)確,做到名物一致。當(dāng)一個中文詞有多個英文對應(yīng)詞時,應(yīng)對中文詞所指的事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,選擇最符合該事物或概念的詞。[4]

2.功能角度:突出信息,兼顧呼喚

小吃名既向外國游客提供了小吃的基本信息,又企圖去感染外國游客,促成消費(fèi)的行為。這屬于信息型與呼喚型共生的文本,要求譯者在翻譯時明確小吃的主要特點(diǎn),并針對性地綜合運(yùn)用各種翻譯方法。從譯語讀者的實(shí)際需求出發(fā),小吃名的英譯應(yīng)首先突出信息功能。小吃英譯名應(yīng)以簡潔自然,準(zhǔn)確統(tǒng)一為前提,然后才談及風(fēng)味特色的再現(xiàn)。如果特色小吃的主要食料被誤譯或沒有翻譯出來,就是信息傳達(dá)有誤。例如上文談到的糖油粑粑的英譯,其沒有將主食料翻譯出來,因此無法達(dá)到預(yù)期的信息功能。因此,關(guān)于省略或缺失翻譯的問題,可通過增譯的方法補(bǔ)出信息,從而有效地傳遞小吃的信息功能,讓譯文讀者一看就明白小吃的材質(zhì)與特點(diǎn)。再比如,湖南長沙知名的傳統(tǒng)小吃之一--- 荷蘭粉,它是由蠶豆粉制成的通體剔透、白色如玉的粉坨切片,再將其切成薄片加入上等湯料煮沸,因其色香味美大受歡迎而流傳至今。對于“荷蘭粉”的英譯,筆者采用英譯加注釋的翻譯技巧,將其譯成:“Helan Fen (Flake broad bean noodles)”。譯文采用音譯加注的翻譯技巧,既保留了漢語的發(fā)音,傳播了中國的文化信息,又兼顧了譯語讀者的接受能力和效果,讓國外讀者更加充分地了解小吃的相關(guān)信息。除了要突出信息功能外,小吃翻譯還應(yīng)要兼顧呼喚功能,“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[5]

3.文化角度 :讀者優(yōu)先,易懂為主

小吃翻譯應(yīng)將譯文讀者放在首位位置,充分考慮目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣、思維方式及其需求,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果盡可能接近源語對源語讀者產(chǎn)生的效果[4]。小吃英譯名的目標(biāo)語讀者是外國游客,英譯時就要把關(guān)注焦點(diǎn)放在讀者的理解與反應(yīng)上,調(diào)整原文的思想與文化,讓讀者易懂。筆者發(fā)現(xiàn)一些譯名不當(dāng)是由于對源語文化背景知識的缺乏,從而忽視了目標(biāo)語讀者的文化認(rèn)同及心理接受問題。比如,傳遍了大江南北的長沙臭豆腐。經(jīng)各種渠道查詢,發(fā)現(xiàn)其有如下譯名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu” “strong smelling preserved bean curd” 等。這些英譯單從意思上看,都沒有大問題。但是從目標(biāo)語讀者的角度來看,“stinky”、 “smelly”等詞均未考慮文化差異及外國人的接受程度,給出的譯文會讓外國人心理上感覺不舒服而不愿品嘗,從而無法實(shí)現(xiàn)宣傳該美食的預(yù)期功能。筆者認(rèn)為,這里的英譯就應(yīng)該明確地告訴目標(biāo)語讀者,這是一道“聞起來臭、吃起來香”的小吃,讓他們了解到這道小吃的氣味與味道之間有著巨大的反差,由此產(chǎn)生的好奇心驅(qū)使他們有著去嘗一嘗的沖動,建議譯為“Changsha fermented bean curd”。這里的“fermented”一詞,有“已發(fā)酵的”意思,這是從臭豆腐制作手法考慮的,以表明小吃的工藝及特點(diǎn),為目標(biāo)讀者提供必要的信息。

結(jié)語

地方小吃英譯名稱濃縮著中國文化的基因,本文通過分析長沙地方小吃名稱英譯的現(xiàn)狀,并參照《規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn),在交際翻譯的指導(dǎo)下,從語言、功能及文化這三個角度歸納出規(guī)范小吃名稱英文譯寫的三條原則,以期促進(jìn)長沙文化的對外宣傳與交流。小吃名的翻譯質(zhì)量體現(xiàn)著一個城市的形象,實(shí)現(xiàn)小吃名英文譯寫的規(guī)范化,需要譯者努力提高翻譯水平,同時也需要政府及相關(guān)部門對已經(jīng)出臺的國家標(biāo)準(zhǔn)做好貫徹落實(shí)及督查,多方聯(lián)動才能真正解決小吃名翻譯面臨的各種問題。

參考文獻(xiàn):

[1] 段勝峰、唐宏敏. 城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范—以長沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例[J]. 中國翻譯,2018(11):100-104.

[2] 王銀泉、張日培. 從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn): 公示語翻譯研究的新里程[J]. 中國翻譯, 2016(3): 64-70.

[3] 戴宗顯,呂和發(fā),公示語漢英翻譯研究—以年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J],中國翻譯.2005,(11): 38-41.

[4] 劉法公、徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索 [J]. 外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.

[5] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
交際翻譯翻譯原則規(guī)范
規(guī)范漢字書寫優(yōu)秀作品
規(guī)范漢字書寫
從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
規(guī)范漢字書寫
公示語翻譯探究
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
中國特色詞匯及其外宣翻譯
额尔古纳市| 含山县| 凌海市| 大丰市| 平阳县| 都兰县| 新昌县| 喀什市| 道孚县| 河西区| 青岛市| 潞西市| 泽普县| 乡宁县| 寿光市| 奇台县| 平山县| 祁连县| 南木林县| 太保市| 裕民县| 临沧市| 红安县| 峨眉山市| 石嘴山市| 女性| 石泉县| 西平县| 大同县| 稻城县| 五寨县| 安仁县| 左云县| 井冈山市| 迁安市| 嫩江县| 苍溪县| 雅安市| 儋州市| 渝北区| 陕西省|