路堯然
摘 要:隨著中俄影視交流的日益密切,越來(lái)越多的俄羅斯影視作品涌入中國(guó),影視翻譯漸成熱潮。高質(zhì)量的影視翻譯可擴(kuò)大影視作品的受眾范圍,對(duì)影視作品的傳播影響重大。本文介紹影視翻譯的原則,以俄羅斯紀(jì)錄片《中國(guó)的重生》為例,說(shuō)明俄語(yǔ)影視作品翻譯中常用的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;翻譯原則;翻譯方法
中圖分類號(hào):J904 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 03-0-02
在影視翻譯過(guò)程中,譯者受自身知識(shí)儲(chǔ)備、文學(xué)素養(yǎng)、生活閱歷等的影響會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行“個(gè)性化”的處理,但這通常是在一個(gè)總的原則框架下進(jìn)行的;翻譯方法的選擇與翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、目的等緊密相關(guān),由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式差異很大,原文和譯文很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,譯者要根據(jù)不同文本選擇不同的翻譯策略,具體問(wèn)題具體分析。
一、影視翻譯原則
總體上說(shuō),影視翻譯遵循如下翻譯原則:
(一)內(nèi)容忠實(shí)原則
譯文內(nèi)容忠實(shí)于原作內(nèi)容是對(duì)影視翻譯的基本要求。譯者經(jīng)常會(huì)面臨內(nèi)容和形式不可兼顧的窘境,顧內(nèi)容顧不了形式,重形式背離了內(nèi)容,很難做到既保持原文形式,又忠實(shí)原作內(nèi)容。影視翻譯以內(nèi)容忠實(shí)為首要,不得已時(shí)舍形式。
(二)語(yǔ)言特點(diǎn)一致原則
影視語(yǔ)言具有不分語(yǔ)種的共性特點(diǎn),即簡(jiǎn)潔性、即時(shí)性、通俗性。這是由于影視字幕受到屏幕空間大小和停留時(shí)間的雙重限制,且影視作品屬于大眾娛樂(lè)產(chǎn)品,受眾面廣,必須通俗易懂。
(三)效果對(duì)等原則
不同類型的影視作品會(huì)給人帶來(lái)不同的觀影感受,影視翻譯應(yīng)最大程度還原原作風(fēng)格,使本國(guó)觀眾在觀看影視作品后能夠與作品生產(chǎn)國(guó)觀眾感受大致相同。
二、影視翻譯方法
筆者以俄羅斯紀(jì)錄片《中國(guó)的重生》為例,說(shuō)明俄語(yǔ)影視作品翻譯中常用的漢譯方法。
(一)意譯
意譯是根據(jù)原文大意翻譯,不做逐字翻譯。在直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容或譯后不符合漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)對(duì)句子進(jìn)行意譯。如:
(1)? Да и очень много другие страны участвовали в этом Американцы, немецы и португальцы, но именно британцы были воплощением этого зла.
很多國(guó)家都參與其中,包括美國(guó)、德國(guó)、葡萄牙,但罪魁禍?zhǔn)拙褪怯?guó)。
本句中“британцы были воплощением этого зла”按字面意思可翻譯為“英國(guó)人是這種邪惡的化身”,這種表達(dá)過(guò)于抽象,意譯為更明確具體的說(shuō)法“罪魁禍?zhǔn)拙褪怯?guó)”。
(2)? Культура, взаимоотношения с населением, была у коммунистов очень сильно развита.
共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片。
本句如果直譯“共產(chǎn)黨人與人民相互關(guān)系的文化非常發(fā)達(dá)”,這不符合漢語(yǔ)的通俗表達(dá),用中國(guó)人常說(shuō)的“共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片”更能為觀眾接受。
(二)增譯
俄語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常省略某些成分,需要在譯文中增加原文沒有的詞,使句子更加連貫完整。如:
(1) Там были даже маленькие школы на этих лодках,куда можно было отдать детей.
這里甚至還有小型的學(xué)校,可以把孩子送去讀書。
本句原文“куда можно было отдать детей.”直譯“可以把孩子送去那里”,送去那里干什么?表意不清楚,根據(jù)上文的地點(diǎn)名詞“маленькие школы”增加“讀書”一詞,使句子更加完整。
(2) 1949год суд над бывшим помещиком в китайской деревне, эмоции хлещут через край.
1949年中國(guó)農(nóng)村里,從前的地主正在接受審判,審判者激動(dòng)的情緒幾乎溢出畫面。
本句“эмоции хлещут через край.” 可譯為“情感涌出邊際”,缺少主語(yǔ),結(jié)合影片畫面,增加“審判者”為主語(yǔ),“激動(dòng)的”為修飾“情緒”的定語(yǔ),使畫面的生動(dòng)情景借助文字更好地表達(dá)出來(lái),同時(shí)將“край” “邊緣,邊際”具化為“屏幕的邊際”,也就是“畫面”。
(三)減譯
影視字幕力求用詞簡(jiǎn)練,常刪減一些不影響句意完整的不重要的信息和重復(fù)的信息。如:
(1) Советские операторы сохранили для истории и многие другие детали быта и жизни старого Пекина.
蘇聯(lián)攝影師還記錄了老北京日常生活的一些其他細(xì)節(jié)。
本句“быт”和“жизнь”都有“生活”的意思,其中“быт”強(qiáng)調(diào)日常生活,將同義成分“жизнь”省略,句子變得更加簡(jiǎn)練。
(2) Потому что европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало, практически не было.
要知道那時(shí)候懂一門東方語(yǔ)言的歐洲人非常少,可以說(shuō)是基本沒有。
本句“европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало”直譯“歐洲人(也就是說(shuō),不是中國(guó)人、不是日本人)懂東方語(yǔ)言的很少”,中國(guó)人、日本人自然不是歐洲人,故將“то есть,не китайцев,не японцев”減譯。
(四)分譯
分譯是指在翻譯過(guò)程中改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),把原文一個(gè)完整的句子譯成數(shù)個(gè)并列句或從句,目的是更清楚地表達(dá)原文意思,也符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。如:
(1) Ярким пятном в центре Пекина выделяется самый большой дворцовый комплекс в мире - Пурпурный Западный город.
北京市中心最醒目的地標(biāo)也是世界上最大的宮殿建筑群——紫禁城。
本句直譯是“世界上最大的宮殿建筑群—紫禁城以一個(gè)亮點(diǎn)在北京市中心突顯出來(lái)”,譯文在意譯的基礎(chǔ)上,對(duì)句子進(jìn)行拆分,更易于觀眾理解的同時(shí),來(lái)配合影片的旁白斷句。
(2) Британская зона представляет из себя настоящий укрепрайон с высоким забором,колючей проволокой и многочисленной охраной.
英租界則是一個(gè)真正的要塞區(qū),高聳的圍墻,帶刺的鐵網(wǎng),森嚴(yán)的守衛(wèi)。
本句是前置詞с接五格作укрепрайон的定語(yǔ),直譯為“有著高聳的圍墻、帶刺的鐵網(wǎng)和大量的保護(hù)的要塞區(qū)”,這個(gè)句子過(guò)于冗長(zhǎng),故進(jìn)行拆分來(lái)配合電影的畫面,以保持聲畫同步。
(五)合譯
合譯是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞(或簡(jiǎn)單句)合譯成一個(gè)詞(或一個(gè)句子),或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá),避免語(yǔ)言重復(fù)累贅。
(1) Храм Неба в Пекине, это особая системобразующая вещь для китайской истории, для китайской культуры.
北京的天壇是中國(guó)歷史文化中十分特殊和重要的一部分。
本句可直譯為“北京的天壇對(duì)中國(guó)歷史、中國(guó)文化來(lái)說(shuō)是特殊的、構(gòu)成系統(tǒng)的東西”,在將“для китайской истории, для китайской культуры”合譯成“對(duì)中國(guó)歷史文化來(lái)說(shuō)”的基礎(chǔ)上,對(duì)句子進(jìn)行整體意譯,得此譯文。
(2) Китай потерял контроль над таможней,контроль над сбором налогов,контроль над административной системой.
中國(guó)失去了對(duì)海關(guān)、稅收還有行政機(jī)構(gòu)的掌控。
本句中“контроль над”重復(fù)三次,這在俄語(yǔ)中是一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,譯為漢語(yǔ)時(shí)可將這些“被控制的”對(duì)象進(jìn)行合譯,避免相同信息的重復(fù)。
三、小結(jié)
不同于一般的文本翻譯,影視翻譯中譯者與觀眾的“互動(dòng)”更加直觀可感,譯者作為傳播信息的橋梁和紐帶,應(yīng)謹(jǐn)遵影視翻譯原則、根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,在尊重影視原作基本內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,注重譯作的傳播效果,減少譯制過(guò)程中的人為“磨損”,為國(guó)內(nèi)觀眾提供更優(yōu)質(zhì)的俄語(yǔ)影視資源。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(4):33
[2]蒲艾琳.俄羅斯紀(jì)錄片《羅曼諾夫王朝》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].新疆大學(xué),2018.
[3]張曉彤.俄語(yǔ)影視作品的翻譯方法與翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2019 (12):93-94.