摘要:隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與西方國家進行文化交流的次數(shù)越來越多,人們逐漸開始關(guān)注英語新聞中的翻譯問題。而隱喻是語言中一個極其重要的修辭手法,并且在新聞文體方面被廣泛運用。它能夠讓新聞?wù)Z言更加生動、形象,讓傳遞的信息更加準確,讓讀者更容易理解新聞內(nèi)容。同時,它也使英語新聞的翻譯難度加大。基于此,本文首先簡要分析隱喻的概念、在英語新聞中進行言語翻譯的影響因素以及隱喻在英語新聞中的翻譯原則,然后分別從三個方面分析英語新聞中的隱喻功能,提出隱喻功能在英語新聞中的翻譯策略,從而幫助目標讀者真正理解英語新聞中的隱喻。
關(guān)鍵詞:英語新聞;隱喻功能;翻譯原則;功能分析;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)16-0073-02
一、引言
隱喻的修辭功能比較獨特,并且表達效果非常好。同時,隱喻這個修辭手法還被廣泛運用在英語新聞當中,因為它能夠讓新聞更生動、形象,讓人們對新聞有更準確、更直觀的理解。但是,翻譯運用了隱喻手法的英語新聞有一定難度,需要跨越文化及思維的障礙,把更加合理、恰當?shù)卦忈岆[喻意義。
二、隱喻的概念
在一般情況下,隱喻也被稱為暗喻,它主要體現(xiàn)喻體與本體之間的關(guān)系。用一句簡單的話來說,就是用一個事物描述另一個事物,所描述的事物在表達的過程中是否出現(xiàn)都是可以的。它既可以在語言表達的過程中出現(xiàn),也可以在表達的過程中不出現(xiàn)。從表面上看,隱喻是一種十分常見的修辭手法。但實際上隱喻也是一種良好的認知方式及思維方式,有助于人們認識世界、理解世界,可以讓人們在認識世界的過程中對世界有更加清晰、明確的理解。更重要的是,隱喻無處不在,它在人們的語言和思想中同時存在,人類的所有概念都是在隱喻的基礎(chǔ)上建立的。因此,隱喻不單單是一種語言現(xiàn)象,也是一個幫助人類在理解世界的過程中感知世界及形成概念的有效工具。
三、在英語新聞中進行言語翻譯的影響因素
隱喻在文章中具有特殊的意義,與讀者之間存在相互作用的關(guān)系,可以折射出社會整體的思想觀念水平。讀者的經(jīng)歷和社會閱歷不同,對隱喻的理解程度也存在一定的差距。因為全世界的人擁有不同的文化背景,世界各地的生活狀態(tài)、語言也不相同,所以人們對隱喻的理解也不一樣。因此,翻譯人員在翻譯英語新聞文章中運用的隱喻手法時,要全面考慮不同文化及思想層次的人的差異。在英語新聞文章中有時出現(xiàn)會一些特殊的隱喻,在漢語翻譯當中找不到與之匹配的詞語。因為文化差異,無論使用什么翻譯手法,文章都會不同程度地失去英文語境中的含義。這個時候,應(yīng)該放棄用隱喻的方式對英文里的隱喻進行翻譯和表述,而用非隱喻的方法翻譯它。
四、隱喻在英語新聞中的翻譯原則
(一)高度保持原文中的隱喻特征
高度保持原文中的隱喻特征指的是翻譯人員翻譯在英語新聞中的隱喻時,要保證漢語中的喻體特征和英語中的喻體特征一致。只有這樣,才能讓閱讀譯文的讀者和原文的讀者產(chǎn)生相同的感受[1]。高度保持原文中的喻體特征就是要保留通過隱喻傳遞出的信息。如果隱喻失去了它的特征,那么譯文就會損害原文中隱喻的內(nèi)涵。
(二)掌握隱喻的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵
掌握隱喻的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵指的是翻譯人員翻譯英語新聞中的隱喻時,要對其表達事物的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵有所掌握,讓漢語和英語的意象及喻體互相吻合,讓漢語和英語都對同一個隱喻進行相應(yīng)描述。在英語及漢語這兩種語言中,隱喻其實是隨處可見的,但是翻譯人員在翻譯英語新聞時,一定不要忘記對隱喻進行恰當翻譯,必須精準地傳達出原文想要表達的信息。
(三)盡力彌補英譯漢時喻體的缺失
盡力彌補英譯漢時喻體的缺失指的是,翻譯人員翻譯英語新聞中的喻體時,要從英語這一角度出發(fā),對漢語譯文的語境進行相應(yīng)的設(shè)定,盡可能精準地表現(xiàn)出英語隱喻蘊含的意象,彌補將英語翻譯成漢語時喻體缺失的遺憾,或是傳遞某些錯誤信息的遺憾,從而有效保障原文和譯文、英語和漢語中的每一處信息都具有一致性。
五、英語新聞中的隱喻功能
(一)修飾詞語的功能
比喻是語言文學(xué)的根本,英語中的隱喻最常見的修辭手法之一,并且隱喻模式的范圍面也非常廣[2]。在英語新聞中,作者需要把各個地區(qū)發(fā)生的新聞事件,采用一種合適的敘述方法體現(xiàn)出來。在英漢這兩種語言當中,隱喻手法比較常見,隱喻的翻譯特點就是基本保證原文的本意,使讀者能夠在漢語譯文中產(chǎn)生和英文原版讀者相同的體會。作者通過運用隱喻手法修飾的英語新聞,與一些平淡敘述的新聞相比,更具有一定的美感,并且在表達形式上也非常委婉。因為隱喻手法是暗藏在語句當中的,它汲取了語言描述事物的相似之處,又使描述特征借助于其他事物形象、生動地展現(xiàn)出來。隱喻能夠增強文章的可感性,借助人們在思想方面的強大想象力,引起讀者的共鳴。在新聞報道中使用隱喻,能夠著重體現(xiàn)出整個事件的重要特點,從而激發(fā)讀者閱讀文章的興趣。
(二)增進認知的功能
在英語新聞中使用隱喻闡述事件時,會讓英語新聞?wù)w顯得更加言簡意賅、生動形象。讀者對新聞內(nèi)容的印象也會非常深刻,能夠達到幫助讀者了解事實真相、感同身受的效果。在思想上,可以加強讀者對外部世界的認知感,讓讀者更加深入地思考及適應(yīng)當今現(xiàn)實的社會環(huán)境。全世界的人類思維模式其實基本都具有隱喻性質(zhì),人們的很多行為表現(xiàn)都建立在隱喻的基礎(chǔ)之上。隱喻為人們將認知活動轉(zhuǎn)換成語言能力,提供了非常大的幫助,隱喻已經(jīng)不單單是一種修辭手法,更是人們普遍具有的一種思維模式。在英語新聞中,讀者對隱喻的理解以各種形式存在,英語新聞中的隱喻手法可以達到和讀者互動的認知效果。近幾年來,隱喻的認知功能已經(jīng)被全世界越來越多的文學(xué)工作者及語言類專家所關(guān)注。
(三)擴大社會影響的效果
現(xiàn)階段是信息產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展的時代,來自全世界的信息豐富多彩,各類信息以不同的形式進行傳遞,新聞是最直接也是最重要的傳遞方式。因此,新聞資料的語言描述起著非常重要的作用。英語新聞如果只是簡單敘述事件,就會使文章比較枯燥乏味,不能引起廣大讀者的關(guān)注,從而失去很多讀者的喜愛。如果在英語新聞中應(yīng)用隱喻這種修辭方法,可以讓英語新聞中的語句有較大的吸引力,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣,增加讀者數(shù)量,也能相應(yīng)地拓寬新聞的傳播途徑,促進新聞的廣泛傳播,讓新聞中的主要事件在社會中產(chǎn)生比較強烈的反響。
六、隱喻功能在英語新聞中的翻譯策略
(一)對英語喻體進行適當轉(zhuǎn)換
對英語的喻體進行適當轉(zhuǎn)換指的是,當翻譯人員準備翻譯英語新聞中的隱喻時,要在漢語當中找出一個與英語隱喻的喻體差不多,或一個大概一致的喻體。其實翻譯人員對喻體進行轉(zhuǎn)換的過程,與原文作者對隱喻進行應(yīng)用的過程是一樣的[3]。但需要注意的是,當喻體存在比較大的差異時,翻譯人員需要先轉(zhuǎn)換英語喻體,再進行下一步的翻譯工作。
(二)對英語隱喻進行擴展,對寓意進行補充
對英語隱喻進行擴展,對寓意進行適當補充指的是,當翻譯人員準備翻譯英語新聞中的隱喻時,應(yīng)當把擴展英語的隱喻放在第一步,然后再對其寓意進行適當?shù)难a充,最后再開展將英語轉(zhuǎn)換成漢語的這項工作。因為翻譯人員如果沒有對英語隱喻進行思考,那么翻譯人員翻譯出來的譯文就無法真正表達出隱喻的實際意義[4]。雖然世界各國的語言中都含有隱喻,但是不同語言中的隱喻都具有獨特性或差異性。因此,在翻譯某些具有獨特性的隱喻時,翻譯人員要對英語隱喻進行適當?shù)臄U展,對寓意進行適當?shù)难a充,這樣能夠方便讀者更直觀、更順暢地理解新聞。
(三)對英語喻體進行直譯,適當增加其釋義
對英語喻體進行直譯,適當增加其釋義指的是翻譯人員翻譯英語新聞中的隱喻時,應(yīng)當把英語喻體直截了當?shù)胤g成漢語。如果存在漢語無法清楚地表達其意義的情況,則可以通過適當增加釋義的方式對譯文進行補充。簡單來說,隱喻就是用一個事物解釋另一個事物,并互相傳遞兩者的信息。其實,在翻譯英語新聞中的隱喻時,最重要的一點就是要極其注意英語和漢語之間的意象轉(zhuǎn)換。
七、結(jié)語
隱喻在英語新聞中起到了極其重要的作用,并且隱喻廣泛的使用也吸引了廣大新聞翻譯人員的目光。英語新聞使用隱喻這一修辭手法后,不僅語言得到了美化,也極大激發(fā)了讀者的閱讀興趣。本文對隱喻的概念進行了闡釋,又簡述了英語新聞中進行言語翻譯的影響因素,以及隱喻在英語新聞中的翻譯原則,隨后又對英語新聞中的隱喻功能進行了分析,最后闡述了隱喻功能在英語新聞中的翻譯策略。只要采取以上有效的應(yīng)用策略,解決相應(yīng)的問題,相信在不久的將來,隱喻在英語新聞中的翻譯發(fā)展狀況一定會變得越來越好。
參考文獻:
[1] 郭媛媛.英語新聞中的隱喻及翻譯策略[J].科技視界,2018,000(030):148-149.
[2] 陳麗萍.“一帶一路”背景下隱喻在經(jīng)濟類新聞中的翻譯策略研究[J].海外英語,2019(08):117-118.
[3] 高云波.淺談交際理論視角下的新聞英語翻譯策略與方法選擇[J].科學(xué)與信息化,2018,000(006):196.
[4] 來金明,杜琳,陳雨琦,等.語境理論視閾下英語新聞標題翻譯策略研究[J].現(xiàn)代交際,2018,000(002):35-36.
作者簡介:魏貴娟(1965—),女,河北深州人,研究生,教授,研究方向:英美文學(xué)。